идущий
成为
适合
成为
适合
[船]行驶的, 航行的
成为, 适合
移动的
◇идущий поезд <转, 口语>安排妥当的事物, 正常进行的事物
◇идущий поезд〈口语〉诸事顺遂, 事态正常发展
Мне достался уже идущий поезд и надо принимать вовремя меры, чтобы шёл он и дальше так же быстро. 我接的是正常运转的摊子只须随时采取措施, 使以后工作也这样顺利。
слова с:
в русских словах:
столовый
3) (идущий в пищу) 食用[的] shíyòng[de]
односторонний
4) (идущий в одном направлении) 单行的 dānxíngde, 单向的 dānxiàngde
в китайских словах:
夜行魔
Идущий в ночи
空身人儿
человек, идущий налегке, свободный (от ноши, обязательств)
交织涌, 乱涌
идущий зыбь с разных направлений
时下时停的雨
то идущий, то прекращающийся дождь
随车
2) идущий вместе с машиной
拧巴
1) строптивый; несговорчивый; ершистый; идущий наперекор; зацикленный; упертый
打响尺的
идущий впереди гроба мужчина (в похоронной процессии)
取暖用煤
уголь, идущий на отопление; идущий на отопление уголь
前驱
2) передовой [отряд]; идущий (едущий) впереди, ведущий
前行
2) идти впереди; идущий впереди
吞海
заглатывать море (обр. в знач.: далеко идущий, честолюбивый, о замыслах, устремлениях)
后
1) задний; сзади находящийся (идущий), последующий; последний (находящийся позади), отсталый; позади, сзади; назад
垂直
4) идущий сверху вниз; в порядке подчинения
接脚
«идущий по следам» (о втором муже овдовевшей дочери)
时中
时中之圣 мудрец, идущий в ногу со временем (о Конфуции)
追踪者
1) идущий по следам, преследователь; следопыт
高掌远跖
обширный, далеко идущий (напр. о замыслах, честолюбии)
拉长线
заглядывать далеко вперед, иметь далеко идущие планы, действовать с дальним прицелом, далеко идущий
归人
1) человек, идущий в родной дом; возвращенец в родные края
大病初愈
大病初愈之人,还是要多注意身体 человек, только идущий на поправку, также должен внимательно следить за здоровьем
的
走路的人 человек, идущий по дороге
续行列车
поезд, идущий вслед
易
古之道[也]不可易 исконный (от древности идущий) путь нельзя изменить (нарушить), незыблем путь исконный («Люйши чуньцю»)
滚涌
зыбь, идущий валами
天高地厚
небо высоко, а земля огромна (также обр. в знач.: грандиозный, высокий, далеко идущий, напр. о мыслях; узнать, почем фунт лиха)
独行者步疾,结伴者行远
идущий один, идет быстро, идущий с попутчиками идет далеко; если хочешь идти быстро - иди один, если хочешь идти далеко - иди с попутчиками
深远
2) исключительный, значительный, далеко идущий (о последствиях) ; важный
追寻光芒
Идущий на Свет
长远
далекий, дальний, долгосрочный, отдаленный, далеко идущий (также интенсивная форма 长长远远)
宏远
далеко идущий; широко распространенный
衷
идущий от сердца, чистосердечный, искренний; правильный, надлежащий; чистосердечно, искренне, от самого сердца
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
滚滚车流
идущий поток машин
时中之圣
мудрец, идущий в ногу со временем ([i]о Конфуции[/i])
走路的人
человек, идущий по дороге
古之道[也]不可易
исконный (от древности идущий) путь нельзя изменить (нарушить), незыблем путь исконный («Люйши чуньцю»)
在大家的欢笑声中,他的笑声是那么欢乐,这完全是发自心底的真情流露。
Среди всеобщего хохота выделялся его веселый смех, совершенно искренний и идущий от сердца.
他可不是个善罢甘休的人。
Он не легко идущий на примирение человек.
只有坚定信念又勇往直前的人才能到达胜利的终点
только непоколебимо уверенный и смело идущий вперёд в конце концов достигнет победы
漫无目的的生活就像出海航行而没有指南针。
Бесцельная жизнь похожа на идущий по морю корабль без компаса.
迁徙的至高岭鲑鱼
Идущий на нерест лосось Крутогорья
无畏远征军需要你们的帮助,以控制天灾军团并保卫我们的人民和国土!前往暴风城港口,就可以乘坐北面的船前往无畏要塞。
Экспедиции Отважных требуется помощь, чтобы справиться с силами Плети и обеспечить безопасность населенных земель! Отправляйтесь в порт Штормграда, а там садитесь на корабль, идущий на север, в крепость Отваги.
快,搭飞艇前往提瑞斯法林地!
Быстрее, садись на дирижабль, идущий в Тирисфальские леса!
<箱子上画了一幅画,一位体格异常健壮的熊猫人农夫得意洋洋地跨在宽广的裂隙上,手里抓着一把强劲的犁。幼崽们在他宽阔的肩膀上嬉戏,在他壮硕的胳膊上摇曳。
<На коробке изображен неестественно мускулистый крестьянин-пандарен, идущий за плугом. За ним тянется широкая борозда. На руках и плечах пандарена повисли шаловливые дети.
你好,大祭司。代言人刚才告诉我们,地下深处艾泽拉斯的核心传来了一种呼唤。
Приветствую, <верховный жрец/верховная жрица>. Вестник только что поведал нам, что услышал какой-то зов, идущий из самых глубин Азерота.
对探险家而言,「先侦员」是「格玛佐雅的食粮」之委婉说法。
На языке исследователей «впереди идущий» — это всего лишь вежливый способ сказать «корм для гомазоа».
我们得阻止银矿落到叛军手中。在我们夺回边峪之前,风暴斗篷的人会从那些矿场里榨取更多的财富来扩张侵略。
Мы должны перекрыть поток серебра, идущий к мятежникам. Пока мы не вернем Предел, Братья Бури будут грабить копи и плодить насилие.
我们得阻止银子流到叛军手中。在我们夺回河湾地之前,风暴斗篷的人会从那些矿井里榨取更多的财富来扩张侵略。
Мы должны перекрыть поток серебра, идущий к мятежникам. Пока мы не вернем Предел, Братья Бури будут грабить копи и плодить насилие.
那些步入阴影的人与那些被仇恨吞噬的人在一场可怕而凶残的战斗中交锋。你问,是谁赢了?是火焰还是阴影?我的答案是:都没赢。
Идущий в тенях, тот, чье сердце пожрала ненависть, вышел им навстречу. Они сошлись в ужасной, жестокой битве, которая запятнала воды красным. Ты спросишь, кто победил? Огонь или Тень? Мой ответ: Никто.
我们转运了。我们逮到一队从南方回来的酿酒师商队。他们卖出了商品,身上带了一堆现金。初步估计我们每个人可以分到四百克朗。菲力伯特还没决定是否要平均分配。
Повезло нам. Мы перехватили караван виноторговцев, идущий с юга. Они продали товар и держали при себе много денег. По предварительным подсчетам, получается по 400 крон на каждого из наших. Филиберт еще не решил, будем ли делиться поровну.
没有赞誉。只有浩瀚无垠的大海,还有它辐射出的寒意。
Ничего. Лишь бескрайнее море да идущий от него холод.
“更糟糕的是——直到今天,这只熊还在花他们的钱……”警督指着冰箱外那条弯弯曲曲的红色电线。
«Мало того, он по сей день приносит им убытки...» — лейтенант указывает на красный похожий на змею кабель, идущий от холодильника.
“现在你拔掉了电线,至少不会让他们继续遭受损失了。”他指着冰箱旁边伸出的那条弯弯曲曲的红色电线。
«По крайней мере теперь, когда вы выдернули кабель, это не приносит им дополнительных убытков». Он указывает на красный, похожий на змею кабель, идущий от холодильника.
寻找前往史凯利格的船只
Найти корабль, идущий на Скеллиге.
啊,我那疏松多孔的肺部再次填满了空气...还有血液...和其它什么东西,正在我腐朽淤滞的血管里涌动!这感觉真是愉悦!太畅快了!
Ах, этот воздух, идущий по моим лишь чуточку проткнутым легким, эта... ну, не совсем кровь... эта чудесная слизь, текущая по моим капельку разложившимся венам! Чудо, истинное чудо!
他们看起来倒是不怎么脏,但他们身上那股放坏的奶酪的味道,就算是马闻到也得熏个跟头。
С виду не грязные, но идущий от них запах плесневелого сыра свалит коня на скаку.
告诉那个骷髅你不想找麻烦。你只是一个路过沼泽的旅行者罢了。
Сказать, что вы не хотите неприятностей. Вы – просто путешественник, идущий через болота.
你是暗影王子,暗影王室的主人。一个天生的恶棍,你花了多年时间磨练你的能力,你会一种罕见的使刀之术,你将这一技能牢记于心。
Вы – Принц Теней, мастер Дома Теней. Прирожденный мошенник, который провел долгие годы, оттачивая свои способности – вы великолепно владеете ножом, это талант идущий от самого сердца.
告诉那个骷髅你不是什么净源导师,只是一个路过的旅行者而已。
Сказать, что вы не магистр. Вы – просто путешественник, идущий по своим делам.
他们把我安排进了一个驶向欢乐堡的车队中,说我就要成为审判之锤的宠物了。我能感到自己在变化。我像撕开羊皮纸一样挣脱了束缚我的镣铐。
Потом посадили меня в караван, идущий в форт Радость... сказали, я стану личным питомцем Даллис. Я чувствовала, как меняюсь – я разорвала оковы, словно они были из пергамента.
看起来倒是不怎么脏,但那股放坏的奶酪的味道,就算是马闻到也得熏个跟头。
С виду не грязные, но идущий от них запах плесневелого сыра свалит коня на скаку.
恩,杀掉一个合成人还得解决整个学院,但我想凡事总要有个开始嘛。
Ну, одним синтом меньше. Осталось лишь очистить от них целый Институт. Ну что ж, дорогу осилит идущий.
“带领人民走上正确道路的领袖”
"Идущий верным путем"
морфология:
идти́ (гл несов непер инф)
идЁмте (гл несов непер пов мн)
шЁл (гл несов непер прош ед муж)
шлá (гл несов непер прош ед жен)
шло́ (гл несов непер прош ед ср)
шли́ (гл несов непер прош мн)
иду́т (гл несов непер наст мн 3-е)
иду́ (гл несов непер наст ед 1-е)
идЁшь (гл несов непер наст ед 2-е)
идЁт (гл несов непер наст ед 3-е)
идЁм (гл несов непер наст мн 1-е)
идЁте (гл несов непер наст мн 2-е)
иди́ (гл несов непер пов ед)
иди́те (гл несов непер пов мн)
ше́дший (прч несов непер прош ед муж им)
ше́дшего (прч несов непер прош ед муж род)
ше́дшему (прч несов непер прош ед муж дат)
ше́дшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
ше́дший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
ше́дшим (прч несов непер прош ед муж тв)
ше́дшем (прч несов непер прош ед муж пр)
ше́дшая (прч несов непер прош ед жен им)
ше́дшей (прч несов непер прош ед жен род)
ше́дшей (прч несов непер прош ед жен дат)
ше́дшую (прч несов непер прош ед жен вин)
ше́дшею (прч несов непер прош ед жен тв)
ше́дшей (прч несов непер прош ед жен тв)
ше́дшей (прч несов непер прош ед жен пр)
ше́дшее (прч несов непер прош ед ср им)
ше́дшего (прч несов непер прош ед ср род)
ше́дшему (прч несов непер прош ед ср дат)
ше́дшее (прч несов непер прош ед ср вин)
ше́дшим (прч несов непер прош ед ср тв)
ше́дшем (прч несов непер прош ед ср пр)
ше́дшие (прч несов непер прош мн им)
ше́дших (прч несов непер прош мн род)
ше́дшим (прч несов непер прош мн дат)
ше́дшие (прч несов непер прош мн вин неод)
ше́дших (прч несов непер прош мн вин одуш)
ше́дшими (прч несов непер прош мн тв)
ше́дших (прч несов непер прош мн пр)
иду́щий (прч несов непер наст ед муж им)
иду́щего (прч несов непер наст ед муж род)
иду́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
иду́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
иду́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
иду́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
иду́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
иду́щая (прч несов непер наст ед жен им)
иду́щей (прч несов непер наст ед жен род)
иду́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
иду́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
иду́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
иду́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
иду́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
иду́щее (прч несов непер наст ед ср им)
иду́щего (прч несов непер наст ед ср род)
иду́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
иду́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
иду́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
иду́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
иду́щие (прч несов непер наст мн им)
иду́щих (прч несов непер наст мн род)
иду́щим (прч несов непер наст мн дат)
иду́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
иду́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
иду́щими (прч несов непер наст мн тв)
иду́щих (прч несов непер наст мн пр)
и́дучи (дееп несов непер наст)
идя́ (дееп несов непер наст)