змеюка
〈俗〉蛇 (同义змея)
в русских словах:
отскакивать
увидев змею, он отскочил назад - 看见一条蛇, 他就往回一跳
в китайских словах:
维尔玛克中尉
Капитан Змеюк
打蛇先打头
убивая змею, сначала бьют по голове; обр. начинай с главного; брать быка за рога
怜惜蛇一样的恶人
за пазухой согреть; за пазухой отогреть; за пазухой пригреть; змею на груди согреть; змею на груди пригреть; змею на груди отогреть
施恩于忘义者
отогреть змею на груди
怜惜忘恩负义的人
змею на груди отогреть
引狼入室
2) пустить козла в огород; пригреть змею на груди
取蛇毒
доить змею
引蛇出洞
выманить змею из норы
引虎入室
впустить тигра к себе в дом; обр. пригреть змею на груди; пускать козла в огород
把做
把做握蛇骑虎 это все равно, что брать в руки змею или садиться верхом на тигра; считать это крайне опасным
似
鳝大略似蛇 угорь в общем походит на змею
养虎遗患
выходить тигра и навлечь на себя несчастье; обр. оставить недобитым смертельного врага; пригреть змею на груди
形
形似长蛇 формой напоминать змею
打草惊蛇
косил траву, спугнул змею; обр. вспугнуть, насторожить, привлечь внимание (противника)
解救翔龙
Спасти змею
为虺弗摧,为蛇若何
если не убить змею, пока она маленькая, что можно поделать с ней, когда она вырастет? (обр. если не решить проблему, когда она лишь появилась, то потом она только усугубится)
东部棕蛇受到惊扰
Потревожили сетчатую коричневую змею
画蛇添足
нарисовав змею, пририсовать ей ноги; обр. а) сделать лишнее, перестараться, перемудрить, переборщить; пятое колесо в телеге, как собаке пятая нога, б) измышлять небылицы
примеры:
不关你的事,混蛋!
Не твое дело, змеюка!
他的脑袋!我要看着他的眼睛。我的孩子死了,我的孩子死了,那个小人!
Его голова! Я хочу посмотреть ему в глаза. Мой мальчик умер, мой мальчик умер... ЗМЕЮКА!
你什么都不能拿,爬虫。你和你的同胞没资格享有得到你想要的东西。想吃炖菜,那就和别人一样,带上钱去找劳瑞克。
Обойдешься, змеюка. Вы, ящеры, вечно считаете, что все кругом вам обязаны... так вот, нет. Хочешь похлебки – иди к Ловрику. И золото готовь, как положено.
这里不是古代帝国,蛇怪!现在回答我该死的问题,你来这儿要干什么?!
Тут тебе не Древняя Империя, змеюка! А теперь отвечай, живо: что ты здесь забыл?!
守卫!有个囚犯在这里游荡,附近还有条该死的蛇!
Стража! У вас заключенный на свободе, да еще и змеюка проклятая.
那么?听到过任何有关失窃物资的消息吗?赶快交待,小滑头!
Ну что? Знаешь что-нибудь об украденных припасах? Давай, змеюка, выкладывай.
这么多场战斗,我从没看到达莉丝跟净源导师在一起,那条毒蛇可能蜷缩在某个地洞里。
Сколько мы ни сражались, я ни разу не видел Даллис вместе с магистрами. Наверное, отсиживается в какой-нибудь норе, змеюка.
你没听到我说话吗?你这蛇蜥怪物!从我的酒馆里滚出去!
Не слышишь меня что ли, змеюка поганая? Держись от моего бара подальше!
达莉丝,你这个狡猾的家伙。你藏哪儿了...
Даллис, змеюка подколодная, где ж ты прячешься?..
好好享受在这的时光吧,蛇脸人。
Приятного пребывания, змеюка.
你想怎样,爬虫?
Чего нужно, змеюка?
如果你忠于神谕教团,你就知道我是对的,蜥蜴!
И если ты из преданных Ордену, змеюка, ты знаешь, что я права!
你这个黄腹蛇怪!现在从我面前滚开。我有一堆烂摊子要清理!
Змеюка желтопузая! А ну, вон отсюда. Мне еще чистить тут все!
看见他们了是吧?审判之锤和亚历山大。~咳嗽!~他们惩处了那个长满鳞片的叛徒!
Видел их, да? Кувалда и Александар. ~Хрр-тьфу!~ Подлая змеюка получила по заслугам!
морфология:
змею́ка (сущ одуш ед жен им)
змею́ки (сущ одуш ед жен род)
змею́ке (сущ одуш ед жен дат)
змею́ку (сущ одуш ед жен вин)
змею́кою (сущ одуш ед жен тв)
змею́кой (сущ одуш ед жен тв)
змею́ке (сущ одуш ед жен пр)
змею́ки (сущ одуш мн им)
змею́к (сущ одуш мн род)
змею́кам (сущ одуш мн дат)
змею́к (сущ одуш мн вин)
змею́ками (сущ одуш мн тв)
змею́ках (сущ одуш мн пр)