зверинец
动物园 dòngwùyuán
1. [青年]<谑讽>警察分局关犯罪嫌疑人的带栅栏的房间
2. [罪犯]检察院大楼
3. [罪犯]警察分局
4. [监]劳教所的作战部队
5. [青年, 罪犯]职业技术学校的宿舍
6. [青年]高加索, 北高加索, 中亚地区的共和国
动物园
, -нца(阳)<旧>动物园; 养野兽的地方
动物园, -нца(阳)<旧>动物园; 养野兽的地方.
动物园, -нца(阳)<旧>动物园; 养野兽的地方.
<旧>动物园; 养野兽的地方
слова с:
в русских словах:
рев
звериный рев - 野兽的吼声
звериный
звериная ненависть - 兽性的憎恶
обличье
〔中〕 ⑴〈俗〉脸, 容貌. мужицкое ~ 庄稼人的外貌. ⑵〈转〉面目, 面貌. звериное ~ фашизма 法西斯的野兽般的面目.
волчий
2) (злобный, звериный) 豺狼一般的 cháiláng yībān-de
в китайских словах:
罗伊的动物
Зверинец Роя
放生兽群
Выпустить Зверинец
兽群惧集
Жуткий Зверинец
宠物博览会
Зверинец
铸生匠兽图集
Зверинец Жизнетворца
要塞:宠物小窝
Гарнизон: зверинец
塞塔里斯神庙:集市博览会
Храм Сетралисс: базар-зверинец
邪恶兽群
Нечестивый зверинец
凶暴兽栏
Ужасный зверинец
宠物小窝
Зверинец
禁囿
императорский заповедник (парк, зверинец)
苑囿
2) зверинец, питомник
苑
2) зверинец, питомник, заповедник
囿
2) заповедник; питомник; зверинец
толкование:
м. устар.Специально оборудованное место, где в клетках содержаться для показа дикие животные; совокупность диких животных, содержащихся в клетках.
примеры:
我们的飞船坠毁时,船上兽栏所在的舱室分离了出去,坠落在岛上的东北角。前两天,有人将这把钥匙交给了我,这把钥匙所对应的笼子中关着的是死亡掠食者,世上最为危险的物种之一。这种生物的表皮可以反射大部分的魔法,但却并不坚硬,用一把利刃就可以轻松杀死它。
Когда наш корабль разбился, весь зверинец разметало по северо-восточному побережью. Мне дали ключ от клетки одного из наиболее страшных зверей, смертоносного опустошителя. Панцирь у этой твари не очень прочный, зато на нее почти не действуют заклинания. Ее нужно убить простым клинком.
请你到展览馆去关闭馆长。然后在那里找一找,取一个备用动力水晶盒回来给我。
Пожалуйста, сходи в Зверинец и отключи Смотрителя, а потом найди ящик с запасными кристаллами-мотиваторами и принеси его мне.
随着远古的文明失落,曾经繁茂伟大的夏宫灵囿也被深埋地底。或许只有其中的古树与砖石,仍记得过去的景象吧…
После падения забытой древней цивилизации, Летний дворцовый зверинец, некогда роскошный и цветущий, также пришёл в упадок. Лишь древние деревья и гигантские камни напоминают о былом величии этого места.
接下来该进点什么动物呢……
Кого бы еще в зверинец привезти...
馆长表示感谢,展览馆又恢复了 平静。
Смотритель благодарен. Зверинец будет восстановлен.
前进!楼上是馆长看守的展览馆,我真希望它没有发生任何故障……
Вперед! Наверху нас ждет зверинец, который охраняет смотритель. Надеюсь, он в порядке...
我们复活了餐具,排练了歌剧,还布置了展览馆。今晚必将是你永生难忘的一夜!
Мы оживили посуду, отрепетировали оперу, подготовили зверинец. Сегодня будет незабываемый вечер!
馆长看守着展览馆,里面陈列着许多艾泽拉斯最奇特的生物。主人的房间就在展览馆后面,那里还有拯救麦迪文的传送门!
Смотритель охраняет зверинец с самыми экзотическими существами Азерота. За ним – покои хозяина и портал!
放任展品胡闹可能会造成伤害。必须将它们放回展览馆。
На воле экспонатам угрожает опасность. Их нужно вернуть в зверинец.
不!神圣的展览馆不容玷污!
Нет! Осквернять зверинец запрещено!
这群冠角牛曾经属于某位富商的私人动物园,如今它们在第十区野放漫游,直到各公会同意重新安置、汰劣留良或细心安顿之。
Когда-то это стадо входило в частный зверинец богатого купца, а теперь бродит, одичалое, по Десятому округу. Здесь оно и останется, пока гильдии не договорятся, что с ним делать: переселить, истребить или приручить.
玛比尼,别丢下我们!“玛比尼的动物园”...你觉得如何?
Мальбини, не покидай нас! "Зверинец Мальбини"... Как тебе?
还教团呢?我们现在只有天杀的一片混乱。
Божественный Орден? Сейчас это скорее зверинец.
那些狂尸鬼最好走了。这地方根本是个鬼地方。
Надеюсь, тут больше нет диких гулей. И без них полный зверинец.
现在我们这帮野兽人数众多,但我们没问题。
Зверинец еще никогда не был таким большим, но ничего, мы справимся.
挑战篱笆迷宫、爬上高耸的树屋,享受动物园区的惊人美景。
Испытайте свои силы в лабиринте и заберитесь в домик на дереве, откуда открывается восхитительный вид на наш потрясающий зверинец.
嗯,我应该会去机场参观学士妮莉亚的小动物园。你呢?
Наверное, сгоняю в аэропорт, посмотрю на зверинец скриптора Нерии. А ты?