зваться
несов.
称为 chēngwéi, 叫[做] jiào[zuò]
её сестра звалась Татьяной - 她的姊姊叫塔奇雅娜
зовусь, -зовёшься; -ался 及〈旧〉-ался, -алась, -алось 及〈口语〉-алось[未]кем-чем 叫做…, 称为… Крым зовётся всесоюзной здравницей. 克里米亚被称为全苏的疗养地。
кем-чем 叫做
кем-чем 叫做
зовусь, зовшься; -ался, -лась, -лось 或-лось(未)
кем-чем 或(在问话中)как 称为, 叫做
Е сестра ~лась еной. 她姐姐叫列娜
кем-чем 叫做
кем-чем 叫做
слова с:
в русских словах:
призывать
1) (звать) 号召 hàozhào, 呼吁 hūyù; 招[呼] zhào[hu]; (приглашать) 召来 zhàolái
манить
1) (звать) 招呼 zhāohu; (рукой) 招手 zhāoshǒu
кричать
4) (звать) 大声招呼 dàshēng zhāohu; 呼号 hūháo
звать
звать на помощь - 呼救
звать сына домой - 叫儿子回家
звать в гости - 请作客
батюшка
По батюшке (звать, величать) - 〈口, 旧〉用父称称呼
в китайских словах:
толкование:
несов.Называться, именоваться, носить имя.
примеры:
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
现在,我们终于可以证明我们是最强的部落啦!
Здесь мы наконец сможем доказать, что наш клан достоин зваться одним из лучших!
连这点口味要求都满足不了的话,我卯师傅也没什么颜面混迹料理界了。
Мне было бы стыдно зваться шеф-поваром, если бы я не мог приготовить ребёнку то, чего ему хочется.
平庸的兵器造再多也毫无意义。埋头打铁的是铁匠,不是武器铸造师。
В постоянной ковке посредственного хлама нет никакого смысла. Кузнец, с головой ушедший в рутинную работу, зваться оружейным мастером не достоин.
只有在获得神明赋力或预示之后,迈勒提斯的法师才能真正成为奇术师。厄芳拉的赋礼就比较具体。
Мелетидские маги не могут зваться тавматургами, пока не получат дар или знамение от богов. Эфара предпочитает дарить осязаемые свидетельства своего расположения.
你赢得了自称为我的代表的权利。
Дарую тебе право зваться моим Защитником. Это заслуженная честь.
你已经让自己和我们的事业而蒙羞。你不再配做天霜之子了。
Ты опозорил себя и наше дело. Ты больше не достоин зваться сыном Скайрима.
你已经让自己和我们的事业而蒙羞。你不再配做天霜之女了。
Ты опозорила себя и наше дело. Ты больше не достойна зваться дочерью Скайрима.
我认为巨龙是来考验我们的,看看我们还算不算是真正的诺德人。
Я думаю, драконы ниспосланы богами, чтобы испытать нас - достойны ли мы еще зваться нордами.
你赢得了自称为我的勇士的权利。
Дарую тебе право зваться моим Защитником. Это заслуженная честь.
你已经让自己和我们的事业而蒙羞。你不再配做天际之子了。
Ты опозорил себя и наше дело. Ты больше не достоин зваться сыном Скайрима.
你已经让自己和我们的事业而蒙羞。你不再配做天际之女了。
Ты опозорила себя и наше дело. Ты больше не достойна зваться дочерью Скайрима.
唯一配被称作男人的人——雅伊济尼奥父亲。
единственный мужчина, достойный зваться мужчиной: отец жаирзиньо.
我们将称它为巴廉穆格。你很快就会耳闻其名。
Он будет зваться Бариенмург. Скоро ты услышишь о нем.
我的路途到了终点。我,莫邓,在孩提之时被送给了蝎尾狮学派的猎魔人,接受可怕的突变,被他们充满破坏力的训练重新改造。但我从今天起不再是猎魔人。我已经完成我的朝圣,斩断了一切过往人生的羁绊。我去过了考验之洞里面的隐藏教堂,活过了所有考验。今天是我的重生之日。在涤净之湖中,我将留下我与猎魔人生活的最后连结。跟着留下的,是我的担忧、不满与责任。我舍弃前世的一切,包括我的名字。从今而后,我的名字叫做沙维尔。我是一个全新的人。谢谢你,全能的雷比欧达!
Вот и конец моего пути. Я, Мертен, что ребенком был отдан ведьмакам из школы Мантикоры и подвергнут мутациями и убийственным Испытаниям, ныне перестал быть ведьмаком. Я завершил паломничество, во время которого сумел избавиться от всего, что связывало меня с прошлой жизнью, достичь Скрытой часовни в Пещере Испытаний и остаться в живых. Сегодня я рождаюсь заново. Здесь, в Озере Очищения, оставляю я последние предметы, что свидетельствуют о моей связи с прежним, ведьмачьим, воплощением. Вместе с ними оставляю я свои заботы, раны и обязательства, все, что прошло, а также имя свое, ибо отныне буду я зваться Савл. Теперь я новый человек. Благодарю тебя, о великий Лебеда!
即使对最重视勇气的史凯利格群岛民而言,维吉的无所畏惧也早已超出勇气太远,变为自杀式的疯狂。这位托达洛克家族的战士一直努力谋求“无畏维吉”的称号,然而,他的行为反而为他赢得了无赖维吉”的绰号,并且他自己对这个结果似乎也表示满意。
Даже для островитян, ценящих смелость превыше всего, бесстрашие и отвага Виги граничили с безумием. Этот воин из клана Тордаррох отчаянно стремился заслужить прозвище Виги Бесстрашный, но заслужил лишь право зваться Помешанным, что, надо признать, подходило ему куда больше.
морфология:
звáться (гл несов непер воз инф)
звáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
звалáсь (гл несов непер воз прош ед жен)
звáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
звáлись (гл несов непер воз прош мн)
зову́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
зову́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
зовЁшься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
зовЁтся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
зовЁмся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
зовЁтесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
зови́сь (гл несов непер воз пов ед)
зови́тесь (гл несов непер воз пов мн)
зовя́сь (дееп несов непер воз наст)
звáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
звáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
звáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
звáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
звáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
звáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
звáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
звáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
звáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
звáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
звáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
звáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
звáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
звáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
звáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
звáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
звáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
звáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
звáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
звáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
звáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
звáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
звáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
звáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
звáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
звáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
звáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
зову́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
зову́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
зову́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
зову́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
зову́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
зову́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
зову́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
зову́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
зову́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
зову́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
зову́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
зову́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
зову́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
зову́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
зову́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
зову́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
зову́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
зову́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
зову́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
зову́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
зову́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
зову́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
зову́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
зову́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
зову́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
зову́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
зову́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)