загород
城郊, 郊区, 近郊
весь загород стал зелёной зоной - 整个城郊都成了绿化区
поехать загород - 去郊游
〈口语〉郊区, 近郊
Весь загород стал зелёной зоной. 整个城郊都成了绿化区。
〈口〉郊区, 近郊
郊区, 城郊
слова с:
в русских словах:
раскрывать
раскрыть заговор - 揭穿阴谋
загот. . .
(复合词前一部分)表示“采购”、“收购”之意, 如: заготконтора 采购办事处. заготпункт 采购站.
загон
загон для овец - 羊圈
загон для коров - 牛栏
заговорный
〔形〕заговор 1的形容词.
заговор
плести заговор против кого-либо - 策划反对...的阴谋
быть в заговоре - 串通起来
в китайских словах:
埘
сущ. насест; клеть (загородь) для кур
埘圈 клеть (для птицы) и загон (для скота)
толкование:
м. разг.Территория, примыкающая к городу; пригород.
примеры:
整个城郊都成了绿化区
Весь загород стал зеленой зоной
你们有谁听说过怪物用货车设下路障,等待伏击的吗?它们太笨了,可恶!
Ну слыханное ли дело, чтоб чудовище дорогу телегой загородило и ждало затаившись, рвать его мать? Они ж ни хера не смыслят!
墅舍
загородный дом
如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行,每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫宠物狗的身影。
На сегодняшний день, по мере развития экономики Китая и подъема уровня жизни населения, тренд на разведение домашних питомцев в обычных городских семьях становится популярнее изо дня в день. В летний день под вечер в жилых микрорайонах, на тротуарах и на бульварах можно увидеть людей, беззаботно выгуливающих собак. В выходные дни тоже можно увидеть силуэт кошки или собаки, восседающих в семейной машине, выехавшей в загородное путешествие.
尧作游成阳
Яо устроил загородный дворец Чэнъян
弗里曼与我们同在。
Фримен загородил нам дорогу.
很不幸,事情没那么简单,艾伯特少爷躲起来了—躲在威吉布德家乡下的别墅。
К сожалению, это не так просто. Молодой барин сейчас укрывается в загородном имении.
所以我,呃...哦,我的,一切变得这么...这么黑暗吗。是你挡住了我的光吗?是你吗?
Так, я, э-э... Боги, как стало... как темно стало, да? Кто мне свет загородил? Ты?
挡住...的道[路]
загородить кому-либо дорогу
挡住光线
загородить свет
挡住通道!快点!
Загородить проход! Живо!
有任何人听说过怪物在路上放了辆货车,然后埋伏起来等人上钩的吗?怪物都他妈是大傻逼,哪儿会这个,该死的!
Ну слыханное ли дело, чтоб чудовище дорогу телегой загородило и ждало затаившись, рвать его мать? Они ж ни хера не смыслят!
树塞门
загородить экраном дверь
消遣娱乐性的郊游
увеселительная загородная поездка
用手一拦
загородить руками [путь]
用手遮太阳光
загородиться рукой от солнца
用身子遮住光
загородить собой свет
离这儿没几步,就在往罗伏腾的路上。我在森林附近看到有辆货车横在路上。
Недалеко отсюда, на дороге к Лофотену. У леса тракт загородили телегой.
袭门户
загородить двери (входы)
费恩抓住你的手,热情地把你拉到屏风后面...
Фейн хватает вас за руку и энергично увлекает за загородку...
郊区的别墅(房子)
загородный дом
郊原
загородные поля (равнины)
морфология:
зáгород (сущ неод ед муж им)
зáгорода (сущ неод ед муж род)
зáгороду (сущ неод ед муж дат)
зáгород (сущ неод ед муж вин)
зáгородом (сущ неод ед муж тв)
зáгороде (сущ неод ед муж пр)
зáгороды (сущ неод мн им)
зáгородов (сущ неод мн род)
зáгородам (сущ неод мн дат)
зáгороды (сущ неод мн вин)
зáгородами (сущ неод мн тв)
зáгородах (сущ неод мн пр)
загоро́да (сущ неод ед жен им)
загоро́ды (сущ неод ед жен род)
загоро́де (сущ неод ед жен дат)
загоро́ду (сущ неод ед жен вин)
загоро́дой (сущ неод ед жен тв)
загоро́дою (сущ неод ед жен тв)
загоро́де (сущ неод ед жен пр)
загоро́ды (сущ неод мн им)
загоро́д (сущ неод мн род)
загоро́дам (сущ неод мн дат)
загоро́ды (сущ неод мн вин)
загоро́дами (сущ неод мн тв)
загоро́дах (сущ неод мн пр)