дубина
1) 粗棍子 cū gùnzi, 粗棒子 cū bàngzi
2) разг. (о тупом человеке) 木头人 mùtourén, 笨人 bènrén 木头脑袋 mùtou nǎodai
этакому дубине ничего поручать нельзя - 这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
棍子
粗棒子
(阴)
1. 粗棍子, 大棒子
2. <转, 俗, 骂>笨人, 木头人
1. 粗棍子, 粗棒子
бить ~ой 用粗棍子打
2. 〈
3. [阳及阴]〈转, 俗, 骂〉笨人, 木头人, 木头脑袋
Дубина ты этакая! 你这个笨蛋!
◇ (2). дубиной не вышибешь(或 не выколотишь) из кого〈 俗〉怎么也忘不了, 怎么也打消不了…念头
棍子, 粗棒子, (阴)
1. 粗棍子, 大棒子
2. <转, 俗, 骂>笨人, 木头人
1. [罪犯]卡宾枪
2. [青年]<藐>警察
3. 年轻的傻大个儿
1. 粗棍子, 大棒子
2. <转, 俗, 骂>笨人, 木头人
1. 棍子, 粗棒子, 粗棍子
2. 笨人, 木头人
棍子, 粗棒子, 粗棍子; 笨人, 木头人
[阴] 棍子, 棒
слова с:
в русских словах:
стоеросовый
дубина стоеросовая, дурак стоеросовый, болван стоеросовый〈俗, 骂〉- 十足的笨蛋, 笨头笨脑的人, 笨蛋, 傻瓜
электрошокер
(дубинка) 电棍 diàngùn, 电击器 diànjīqì
дубить
дубить кожи - 鞣皮子
в китайских словах:
尖刺流星锤
Окованная дубина
邪铸大槌
Дубина из кузни Скверны
赤红链枷
Алая дубина
撼地之棍
Сотрясающая землю дубина
临时棍棒
Самодельная дубина
死者木棒
Мертвецкая дубина
粗木棒
Дубина хулигана
贱才
2) бран. дубина, тупица
棍
2) дубина, бездельник, нахал; негодяй; бродяга; хулиган
家伙
笨家伙 дубина, головотяп
敲
* короткая палка, дубина
执敲朴 держать в руках дубину и палку
木雕泥塑
1) статуя, идол, истукан, болван; дубина
楞人
диал. дурак, дубина
棒子
高丽棒子 корейская дубина
石片木棒
Каменноосколочная дубина
死人
2) бран. дохлятина, дубина, тупица
牢笼轻槌
Решетчатая дубина
死秧子
тупица, дубина
尖刺木棒
Шипастая дубина
蠢材
бран. дурак; дубина; тупица
木棒诺博鲁
Нобору Дубина
蠢物
глупец, тупица; ничтожный, никчемный, никудышный (человек), чурбан, дубина
巨人棍棒
Дубина великана
笨家伙
дубина, головотяп 呆笨的人
直撅
1) прямой столб (обр. в знач.: чурбан, дубина, истукан)
高丽棒子
корейская дубина (оскорбительное прозвище корейцев)
虫肢大棍
Дубина из лапы членистоногого
德棍
жарг. досл. "немецкая дубина", в знач. германофил; германоман (пренебрежительное название китайцев, восхваляющих все немецкое)
倒刺尖棒
Колючая дубина
冬脉橡木棍
Дубина зиморожденного
石棍
Каменная дубина
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Толстая тяжелая палка.
2. м. и ж. разг.-сниж.
1) Высокий, долговязый человек.
2) перен. Бестолковый, глупый человек.
синонимы:
см. глупец, дерево, дурак, палкапримеры:
阿塔拉克西斯,战争大师的大锤
Атараксис, дубина воеводы
霜狼风语钉锤
Дубина заклинателя ветра из клана Северного Волка
无用的黑铁大槌
Брошенная дубина из черного железа
连枷挥砍
Окованная дубина – применение эффекта
避难营里的德莱尼人已经被诺博鲁虐待了好几个月了,他的棒子对于这些失落者来说是一种残忍和暴力的象征。
Нобору много месяцев не давал житья дренеям Прибежища, и его дубина стала символом жестокости, которую они претерпели от рук Заблудших.
应该把这件事告诉基洛克·血槌。
Килрок Кровавая Дубина захочет посмотреть на эти карты.
我说得够清楚了吗?那就快去吧,大傻瓜。
Тебе что, все разжевывать надо? Марш туда, дубина ты бестолковая.
精钢打造的趁手大铁棒子。最好的理论依据。
Удобная дубина, сделанная из качественной стали. Фундамент «рационального убеждения».
我看你今天,是不撞南墙不回头了。好吧好吧,让我看看你有多少斤两…
Стало быть, такого упрямца только дубина исправит. Ладно, ладно, покажи нам, на что способен...
听话,你这个讨厌的累赘!
Подчиняйся мне, дубина ты дохлая!
贾哈格发现,雕塑师觉得顺眼的形状和对称结构,同样能用作趁手的棍棒。
Джахарг выяснил, что из столь любимой скульптором за свою форму и симметрию статуи выходит отлично сбалансированная дубина.
欢迎来到棍子吧。
Не дубина красит циклопа.
赶快给我会到马卡斯城!维拉尼必须沉默(死亡)!他是一名潜在的目击者,会因为你的愚昧而事迹败露!
Беги обратно в Маркарт! Виран должен умереть! Это потенциальный свидетель, дубина ты стоеросовая!
克莱珀,你这个蠢猪!你就不能做点好事吗?
Клепп, дубина ты эдакая. Хоть бы раз сделал что-то нормально!
这叫短剑,你这笨蛋。它更敏捷。更锋利。就像刀片鱼(虾鱼)对付鲸鱼一样。
Это называется короткий меч, дубина. Он быстрее, острее. Как бритворыба против кита.
快给我赶回马卡斯城!必须让维拉尼闭嘴!他是可能的目击者,你这没脑的家伙!
Беги обратно в Маркарт! Виран должен умереть! Это потенциальный свидетель, дубина ты стоеросовая!
这叫短剑,你这笨蛋。它更敏捷。更锋利。就像刀贝对付鲸鱼一样。
Это называется короткий меч, дубина. Он быстрее, острее. Как бритворыба против кита.
据说拿着铁棒的邪鬼无人能敌,但依旧比不上拿着武士刀的邪鬼。
Говорят, что демон-они, вооруженный железной дубиной, непобедим – но никакая дубина и близко не сравнится с катаной.
“你什么时候才能用你的笨蛋脑袋想明白?”他嘲讽着。“我已经∗是了∗,只是不能确定你是不是。”
Да когда до тебя уже дойдет, дубина? — фыркает он. — Я ∗и есть∗ коп. Просто не был уверен, что ты — тоже.
听好了,白痴。让我进城,否则…
Слушай, дубина, впусти меня или...
你这傻子,你也要保住性命。只要弗坚一获胜,我就会去找丹德里恩,我欠他一分情。
Ты сам не подставляйся, дубина стоеросовая. Если Верген падет, пойду искать Лютика. У него ко мне должок.
您好,向您致敬。我是卡尔,但大家都叫我哨击者。
Ваш покорный слуга. Я Карл, по прозванию Свистящая Дубина.
有时候,你真是个吹牛大王。可是他妈的…我就愿意为你两肋插刀。快过来,你这混蛋!
А ты иногда жуткий хвастун... Но вот ведь сука... Я ж за тобой в огонь пойду. Пойди сюда, дубина!
留下尖棍子…否则巨魔砸石头。
Острая дубина сюда... Или я бить.
“你长得不帅,不聪明又不会甜言蜜语,所以我要叫你哨击者。大家来问你这个绰号是什么意思的话,可别错失机会了。”
"Ты некрасив, не мудр и не красноречив. Поэтому я прозвал тебя Свистящая Дубина. Люди будут к тебе приходить и спрашивать, отчего такое имя. А ты пользуйся случаем".
该死的蠢猪,不仅发现我们诓他,还绑架了杜度。
Этот дубина, Ублюдок Младший, вбил себе в голову, что мы его обманули, и похитил Дуду.
笨蛋!
Дубина!
笨蛋,我说立正!
Команда смирно была, дубина!
嘿,蠢货,你最好立刻停下来走人!
Эй, дубина! Прекрати сейчас же и вали отсюда!
然后就来了几个人!其中一个拿着一根跟我奶奶差不多粗的大棒!
И это еще не все! У одного из них была дубина размером с мою бабушку!
我的意思是也许你不该锤死他!
Надо вообще не бить, понимаешь, дубина?
你可以在我们下次见面之前都不赔付之前说好的赔偿,但是我必须警告你,不向巨魔付钱就去过桥那就是在邀请死神找上门。他当然没有拿什么镰刀,但是他拿着巨魔的大锤子!
Ты можешь воздержаться от внесения денежной компенсации до момента следующей встречи, но я должен предупредить тебя: идти по мосту, не внося платы, - значит навлекать на себя смерть. И в руках у нее будет не коса, нет, а дубина тролля!
他啊,总是在喃喃自语,总爱自己和自己争辩。我告诉你,那样的人比那些大个、暴躁的野蛮人更加恐怖。至少你可以看到他们的棍子落下然后跳开。
Он такой... Вечно бормочет себе под нос, уставится куда-то влево и спорит, спорит, спорит о чувстве справедливости. И вот что я скажу: такие, как он, вдвое страшнее этих тупых громил. Когда на тебя опускается дубина, ты таки можешь отпрыгнуть.
是时候了,你这个傻子!!
Ну наконец-то, дубина ты эдакая!
啊,少扯淡。现在我们只有三个奴隶,我们必须要凑齐四个!
А ну, заткнись! Здесь три раба, а надо ЧЕТЫРЕ! Ясно, дубина?
少数想要穿越亡灵肆虐的贸易路线的勇者之一。一个年轻人,但精于经商之道——在成为北方兽人的棒下亡魂之前。
Один из немногих храбрецов, которые готовы ходить по дорогам, где орудует нежить. Он молодой, но отлично разбирается в торговле - то есть разбирался до тех пор, пока на севере его не свалила орочья дубина.
就是这样,亮出你的本事,你这个皮脸蠢货!
Кулаки так кулаки, дубина змеемордая!
我雇了一名你这样的杀手,我可以置身事外,你个蠢货...
Я как раз для того и нанял кого-то вроде тебя, чтобы самому ничего не делать. Дубина...
快死了!难道不是很明显吗,你这个笨蛋?我可是珍贵无比的动物。有个农民把我买下来,给他的一窝鸡当公鸡。但是它们都死了,我打赌他也死了。
Умираю! Что, так незаметно, дубина? Я – трофейная птица! Меня купил какой-то фермер – вместо петуха, чтобы кур его топтал... но теперь они все мертвы. Да и этот идиот наверняка тоже.
我又不是什么小卒,你这个蠢货,我不能自己冒险!因为希格巴这个恶棍,我们已经损失了三个净源导师了。除非他在牢房或者箱子里,否则我不会离开这儿的。
Я не какой-то там обычный солдафон, дубина, я не могу собой рисковать! Этот злодей, Хигба, уже троих загубил... и я с места не сдвинусь, пока он не окажется либо в камере, либо в гробу.
表示怀疑,现在他们由那个可怕的将领指挥。他们怎么称呼她的?审判大斧?
Сомневаюсь я что-то, у них же теперь во главе эта генеральша. Как там ее называют? Дубина?
注意你的行为,蠢货!我不会再警告你了!
Поосторожнее, дубина! Больше повторять не стану!
就是这样,动手吧,笨蛋!
Кулаки так кулаки, дубина чертова!
我当然不能,笨蛋。他在欢乐堡外的沼泽上出没。
Да не могу я, конечно, дубина. Он где-то там, на болотах за фортом.
你应该更小心点,白痴!
Осторожнее надо было, дубина!
就是这样,亮出你的本事,你这个半截高的蠢货!
Кулаки так кулаки, дубина низкорослая!
毁灭行动,你个笨蛋。告诉我你知道的情况,否则我就把你的肠子朝外翻,然后塞进你喉咙里。
Операция "Крах", дубина. И ты сейчас мне все о ней расскажешь, что знаешь, или я кишки тебе выпущу и в глотку затолкаю.
蜥蜴人的魔法大棍棒
Волшебная большая дубина ящера
对,亮出你的本事,你这个满脸青苔的傻瓜!
Кулаки так кулаки, дубина мхом заросшая!
绕过去啊,你这白痴!
Обходи, дубина!
那叫蹲下,白痴!
Пригнись, дубина!
愚蠢的孬种。
Вот дубина ссыкливая.
在掩蔽后面蹲好啊白痴!
Спрячься где-нибудь, дубина!
倒下吧,高手!
Я тебя расколошмачу, дубина!
笨蛋,这里是原子猫修理厂。这是让联邦里潮到不行的家伙聚集的巢穴。
Гараж Атомных Котов, дубина. Прибежище для кентов, которые слишком клевые, чтобы жить где-то еще.
морфология:
дуби́на (сущ ед жен им)
дуби́ны (сущ ед жен род)
дуби́не (сущ ед жен дат)
дуби́ну (сущ ед жен вин)
дуби́ной (сущ ед жен тв)
дуби́ною (сущ ед жен тв)
дуби́не (сущ ед жен пр)
дуби́ны (сущ мн им)
дуби́н (сущ мн род)
дуби́нам (сущ мн дат)
дуби́нами (сущ мн тв)
дуби́нах (сущ мн пр)
дуби́н (сущ одуш мн вин)
дуби́н (сущ одуш мн вин)
дуби́ны (сущ неод мн вин)