дрянь
ж разг.
1) (мусор) 废物 fèiwù; 垃圾 lājī; 无用的东西 wúyòngde dōngxi; (грязь) 污物 wūwù
2) (о человеке) 败类 bàilèi, 极坏的人 jíhuàide rén
3) в знач. сказ. 糟糕 zāogāo, 坏透 huàitòu
дело дрянь - 事情糟透了
погода дрянь - 天气坏透了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 废物, 破烂, 垃圾
2. 指坏的, 丑恶的, 低劣的东西或人
3. 放荡的女人, 淫妇, 下货贱
4. [吸毒](任何可以吸的)麻醉品, 毒品
5. [吸毒]大麻素, 大麻膏
6. [吸毒]鸦片
7. [吸毒]阿片全碱
больная дрянь 质量低劣的大麻素, 大麻膏
насосаться дряни 见 насосаться
промокнуть с дрянью [ 罪犯, 吸毒]携带一批毒品被捕
-и[阴, 只用单数]
1. 废物, 乱七八糟的东西; 废话
Не покупай этой дряни! 别买这样坏的东西!
2. 〈
3. [用作谓语]真糟, 坏透了; (指人)坏蛋
Дело рянь! 这件事真糟糕!
Погода дрянь! 天气坏透啦!
Он—человек-дрянь. 他是个坏蛋。
坏蛋, (阴)<口>
1. (用作集)废物, 无用的东西
2. (用作谓)真糟, 糟透了; 败类, 破烂货
Погода дрянь. 天气坏透了
Человек он дрянь. 他是个败类
1. 坏蛋; 败类, 破烂货 ; 2. (用作集)废物, 无用的东西 ; 3.(用作谓)真糟, 糟透了
败类, 破烂货; 坏蛋; (用作集)废物, 无用的东西; (用作谓)真糟, 糟透了
1. 坏蛋; 败类, 破烂货
2. (用作集
-и[阴] (吸毒者用语)麻醉剂, 毒品
в русских словах:
угораздить
угораздило тебя купить такую дрянь - 你真何苦买了这样的坏东西
дрянцо
〔中〕〈俗〉=дрянь.
в китайских словах:
圪蛋
2) бран. дрянь, дрянцо
真
真混蛋 бран. форменная дрянь (сволочь)
乏
乏东西 бран. негодная дрянь; дурак, тупица; слабоумный
此獠
бран. дрянь, сволочь
破事
2) ерундовина; глупости; дрянь [всякая]
歪物件
паршивец, негодяй, дрянь
糟
糟钱儿 дрянные монетки, немного презренного металла
事情糟了 дело дрянь!
臭狗屎
2) дрянь, погань, дерьмо
豱猪头
свиная голова (диал., бран. в знач.: дрянь, барахло — о плохом товаре)
活糟
очень плохо; дело дрянь
滥货
бран. дрянь, ничтожество
粗货
2) бран. дрянь; ни на что не годный человек
歪货
1) бран. дрянь, негодник
小样
3) бран. мелюзга, дрянь
糟糕
2) ох нет!, плохо дело!, скверно!, беда!; незадача; не повезло; дело дрянь; скверно (восклицание)
熊包
1) диал., бран. дрянь, неспособный, (никчемный) [человек]; тупица
四流散气
диал. сброд, дрянь; непорядочные люди
混帐行子
指品行恶劣的人。 дрянь, сволочь; негодяй, бесстыдник; прохвост
下三
1) бран. потаскуха; шлюха; дрянь
货色人
дрянь
绣花儿枕头
расшитая узорами подушка (обр. в знач.: лишь внешне кажущийся красивым, а на деле ― дрянь)
杀材
бран. дрянь недорезанная, подлец, висельник
半秕人
диал., бран. никчемная дрянь; круглый болван
贱货
2) бран. шлюха, дрянь, дешевка, мерзавец
牛鬼蛇神
бычий демон и змеиный дух (обр. в знач.: а) отвратительный, омерзительный, чудовище; б) низкий человек, дрянь)
老货儿
хлам, барахло; бран. старая дрянь, старый хрыч
料
5) бран. дрянь, негодяй
粪土
1) нечистоты и грязь; грязь, прах; дерьмо, дрянь; отбросы, мусор, нечистоты; навоз
2) негодный, дрянной
料子
3) бран. негодяй, прохвост, дрянь
货色
2) перен. тип, людишки, сброд; дрянь
行子
3) бран. дрянь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.1) а) Негодные вещи, хлам.
б) Мусор, отбросы.
2) а) Что-л. плохое, скверное, очень низкого качества.
б) Вздор, чепуха, пустяки.
3) Скверный, дурной человек.
синонимы:
см. гадость, негодное || дело дряньпримеры:
事情糟了
дело дрянь!
天气坏透啦!
погода дрянь!
老废物
никчёмный человек, старая дрянь, старое барахло
乏东西
[c][i]бран.[/i][/c] негодная дрянь; дурак, тупица; слабоумный
混账东西
дрянь, сволочь; негодяй, бесстыдник; прохвост
真混蛋
[c][i]бран.[/i][/c] форменная дрянь (сволочь)
颓人
скверный человечишко, дрянь преступная
事情真糟了
дело дрянь
天气坏透了
погода дрянь
你真何苦买了这样的坏东西
угораздило тебя купить такую дрянь
他是个败类
Человек он дрянь
我打死你这个不争气的东西
я убью тебя, дрянь ты никчемная
上一边儿去,渣女
пшла вон, дрянь
我的意思是,如果它这么难吃的话,总得让它有些让人兴奋的东西才行……可是我现在就是感觉不到。
Я хочу сказать, что такая дрянь по крайней мере, должна пробирать до мозга костей... А пока ей до мозга далеко...
第一步是要找到一个可以容纳堕落物质而不受其影响的容器。我所能想到的只有一件可以容纳魔藤的东西:净化之匣。
Первый шаг – найти вместилище, способное удержать чрезвычайно оскверненную субстанцию и оградить обладателя от ее влияния. Единственное известное мне приспособление, в котором, возможно держать такую дрянь, как Сквернит, – это реликварий Чистоты.
你问那是什么东西?嗯,是一种被称作紫色水生菇的蘑菇。如果你要我把这个尝起来像拖把一样的东西变成可以下咽的食品,那么我建议你去一趟辛特兰,到那里去找一个小湖泊。
Что за секрет, спросишь ты. Это гриб, называемый фиалковый траган. Если хочешь помочь мне превратить эту дрянь во что-то съедобное, отправляйся во Внутренние земли и поищи там маленькое озерцо.
埃雷利恩在日记中提到,她难以抗拒塞纳里奥德鲁伊的特酿热酒。前往地狱火半岛西边的赞加沼泽,或许你能在塞纳里奥庇护所买到这种酒。
Арелион упоминал, что эта маленькая дрянь обожает вино, которое делают друиды. Я думаю, его можно найти в Кенарийском оплоте, как раз в Зангартопи, к западу отсюда.
我们已经确定了其他几种动植物也遭到了感染。事实上知道螃蟹通过熊肉传染,这是一个好消息——它很可能意味着所有的感染都来自于同一病源。我们现在要先把注意力集中在这些熊身上。
Я обнаружил еще несколько заразившихся существ. К счастью, можно точно сказать, что крабы подцепили эту дрянь от медведей – а это означает, что источник заражения только один. Мы должны сконцентрировать наше внимание на этих косолапых.
萨里比迪斯需要恶魔的血。依我看,那玩意简直不能说是血——更像是脓液——不过这不重要。
Многоногу нужна кровь демонов. Лично я бы эту дрянь и кровью-то не назвал, это какая-то жидкая гниль, ну да неважно.
如果想要我让这鬼东西起作用,我就需要几袋子装得满满的狂野末日草。银松森林里到处都是这种草。
Чтобы эта дрянь заработала, нам понадобится несколько мешков свирепого погибельника. Принеси их мне. Погибельник растет по всему Серебряному бору.
没人,我是说,没有任何人能在坑了我一票之后还能全身而退!
Никто, вообще никто, ни одна дрянь не кинет меня и не уйдет безнаказанной!
就好像乌克爷爷以前说的那样:如果一只疯猴子想从一个蠢洞里扑出来,就去把洞给它堵上。
Мой дедук всегда укал: если кака нюхает дрянь из дырдука в земле, завали дырдук.
你看见那些真菌在水里的生长速度了吗?它简直长得比安戈洛环形山的幼年暴掠龙还要快,如果我们不加以控制的话,零件工厂就会像我们之前的村庄那样惨遭毁灭了。
Ты <видел/видела> грибок в воде? Эта дрянь растет быстрее, чем детеныши равазавров в УнГоро, так что если мы ее не выведем, Мастерскую будет уже не спасти, так же, как и нашу последнюю деревню.
一位爱国者……也是个令人头疼的家伙。
Дрянь человек, но патриот.
“别怀疑我们的狩猎本领,只恨史派克鲁格的猎物太少……”
Охотимся, а то как же. Только зверье у нас на Спикерооге дрянь...
「所有人一开始制造的都是垃圾。等到你终于能制造出稍微不错的东西了,那就是你生命中最美好的一天。」 ~发明家内赫勒
«Каждый начинает с того, что мастерит негодную дрянь. И когда у тебя, наконец, получается хоть что-то достойное, ты радуешься, как в лучший день своей жизни». — изобретательница Нера
「轴承摩擦太大,钻孔没有对齐,铸件上还有条痕。处理掉,重做。」 ~多温班恩
«Трение у подшипников слишком высокое, зенкование ты провел кое-как, а в отливке полно трещин. Выбрось эту дрянь и переделай все заново». — Довин Баан
把那东西倒进井里。
Возьми эту дрянь и вылей в колодец.
真的,这些人真差,自己的废物到处扔。
Вот это наглость: бросать всякую дрянь, где им нравится.
所以你说的是真的,那个婊子背叛了我们!墨索尔欠你一个人情。
Значит, это правда... Вот ведь вероломная дрянь! Морфал у тебя в долгу.
你为什么一再为她辩护?她的钱只会用在那个暗精灵废物身上!
И зачем ты только защищаешь эту женщину? Она все свои деньги спускает на эту темно-эльфийскую дрянь!
有人把那个东西拿开并且烧掉了。
Кто-нибудь, уберите эту дрянь и сожгите.
梭默垃圾,对吧?让所有凯季特猫人蒙羞。
Талморская дрянь, а? Всем каджитам портит репутацию.
该你了,梭默婊子。
Теперь твой черед, талморская дрянь.
聪明的尝试,不过可没有那么简单!
Ха-а! Неплохая попытка, дрянь, только так просто это не сделаешь!
你什么毛病?觉得自己可以到处扔废物?
Что это с тобой? Ты думаешь, можно швырять всякую дрянь, где вздумается?
什么?她捉弄人嘛!把我骗过来又在最后关头翻脸。我不会甘休。
Что? Вот капризная дрянь! Раззадорила меня, а потом от ворот поворот. Так не годится.
真的,这些人真没品,自己的废物到处扔。
Вот это наглость: бросать всякую дрянь, где им нравится.
来人把那个东西拿开并且烧掉了。
Кто-нибудь, уберите эту дрянь и сожгите.
梭默人渣,对吧?让所有凯季特人蒙羞。
Талморская дрянь, а? Всем каджитам портит репутацию.
你有什么毛病啊?觉得自己可以到处乱丢垃圾?
Что это с тобой? Ты думаешь, можно швырять всякую дрянь, где вздумается?
你尝过他们称为晚餐的垃圾了吗?
Ты пробовал эту дрянь, которую они называют ужином?
你腰带上是什么鬼东西?
Что это за дрянь у вас на поясе?
不然你以为我在用什么,水彩吗?这狗屁玩意是从政府車辆里面抽出来的。
А ты думал, я чем рисую? Акварелью? Эту дрянь сливают из государственного транспорта.
肮脏的毒贩!看啦——它是瑞瓦肖本地的圣巴蒂斯特制造的。真是一家可耻的制药公司,想要引诱别人堕落。你应该毁掉它!
Грязный нарик! И взгляни: сделано здесь, в Ревашоле, «Сен-Батистом». Поганой фармацевтической компанией, что заманивает людей в канаву. Эту дрянь надо уничтожить!
一方面,这些扬声器是工人主义的垃圾。∗另∗一方面,你∗已经∗买下运动鞋了,所以其实我不再需要它们了……
С одной стороны, эти колонки — социалистическая дрянь. С ∗другой∗ стороны, вы купили кроссовки, так что колонки мне больше ни к чему...
‘还是一堆垃圾!你听到围栏后面传来一阵高声的尖叫。‘不会有人喜欢你的艺术的,醒醒吧!谋杀就是这样……
Все равно это ссаная дрянь, — слышишь ты тихий голосок из-за забора. — Никому твое сраное искусство не нравится. Убейся лучше... Murder was the case...
“不……”围栏后面的小东西就像在吐毛球似的。
«Не-е-е-ет...» Мерзкая дрянь за оградой издает такие звуки, будто выкашливает комок шерсти.
很高兴那东西还是派上用场了……
Хорошо, что эта дрянь нам все-таки пригодилась...
连猪都觉得那是垃圾!
Даже мусора думают, что это дрянь!
你知道那些狗屎都是哪来的吗?萨拉米尔泽,萨弗里,伊尔玛。他们从本地毒品贩子这里捞钱,然后用这些钱在制造业上超过我们。
Ты знаешь, откуда идет вся эта дрянь? Сарамириза, Сафр, Ильдемарат. Они берут бабки у наших торчков и вкладывают, чтобы превзойти нас в промышленном секторе.
店主,这本书很歧视女性啊。你怎么能卖这种肮脏的东西?
Уважаемая, это же мизогинная книжонка. Как вам не стыдно такую дрянь продавать?
灯光的运动让人感觉温暖而沉醉,然而思想还在继续向前飞奔?这个幸运的混蛋——他很可能是嗑了吡嚯浣酮。在街上很难找到的。
Внутри разливается тепло, ты очарован движением света, а разум бешено несется вперед? Везучий гад! Он на пиролидоне. Эту дрянь не найти просто так на улице.
警督抓着自己的头,表情十分痛苦。“该死……这个……”
Лейтенант хватается за голову, его лицо искажает гримаса боли. «Вот... дрянь...»
他看着你,就像是想拍拍你的后背一样。“不,伙计。你应该放下那个鬼玩意。然后母亲的光辉会触碰你,让你满心欢喜……”
Он смотрит на тебя так, словно хочет похлопать по плечу. «Не, приятель. Оставь всю эту дрянь позади. И тогда легкое касание Матери наполнит тебя осознанием...»
好吧,我们现在总算是弄明白你为什么会有个∗法律的下巴∗了,以及为什么你说∗法律∗这个词的方式如此古怪,为什么你的下巴会有这样的行为。你小时候得过小儿麻痹症,而且之前你没有接种过疫苗。你一定是在大革命之后得的小儿麻痹——那时候疫苗短缺。所以,由于小儿麻痹症,你又患上了脊髓灰质炎,而下巴问题就是一种并发症。诚然,这并不是什么好笑的事情。然而你还是∗战胜∗了病魔!这个小孩儿成功幸存,后来还成长为了一个超级警察。所以:去你的吧,小儿麻痹症!
В общем так. Теперь мы знаем, откуда у тебя ∗законная челюсть∗. Почему ты так странно произносишь «закон», и почему твоя челюсть так себя ведет. В детстве ты перенес полиомиелит. Тебе не делали прививку. Должно быть, это было сразу после революции — тогда было не до вакцин. Итак, полиомиелит вызвал детский паралич, а эта дрянь с челюстью — осложнение. Признаю, получилось не так смешно. Но ты это ∗преодолел∗! Ребенок выжил и стал бьющим без промаха суперкопом. Так что соси, полиомиелит.
烂人,要不要活命就看你现在怎么说了。
Твоя жизнь зависит от того, что ты сейчас скажешь, дрянь.
该死的松鼠党。狩魔猎人,多谢你的协助。这是你的报酬。婊子,你和我们走!
Белки сраные. Спасибо за помощь, ведьмак. Держи деньги. А ты, эльфская дрянь, пойдешь с нами.
你少喝点就不会做噩梦了。
Водки меньше жри, вот тебе и не будет всякая дрянь по ночам сниться.
你肯定是吃了什么臭酸的东西吧。
О, должно быть, сожрал какую-нибудь дрянь.
可恶…那艘船要解体了!
Вот дрянь... Этот корабль сейчас в щепки разлетится!
请你原谅…我伤口疼得厉害,搞得心情也十分恶劣…有不干净的东西在凿洞里筑了巢,我差点儿就没命逃出来。我相中那个洞穴已经很长时间了,想拿来做仓库。你愿意进去看看吗?
Простите... Мне жуть как больно, вот и шутки негодные... В пещере поселилась какая-то дрянь, так я едва ноги унес. Я ее под склад присмотрел, пещеру эту, так, может, глянете, кто там засел?
嗯,船况够糟糕的。
Хм, дрянь это, а не лодки.
的确,被牛砸死相当不幸…相当可惜的损失,艾米尔,他是个好工人。
Что и говорить, дело дрянь. Надо же, корова раздавила.... Жалко Эмильена, добрый был работник.
怎么会惨成这样?其他人呢?快说!
Что за дрянь творится?! Какие приказы? Говори уже!
大家伙儿,小心了,有种可怕的瘟疫在侵蚀我们的马铃薯。这次不是虫害,是某种其他的东西,会让叶子变黑。如果看到变黑的叶子就马上摘下来烧掉,否则所有作物就都毁了。
Осторожно, люди, какая-то дрянь жрет картошку. Это не картофельный жук, а какой-то грибок - от него листья чернеют. Как увидите такие листья, сразу рвите и жгите, не то вся картошка пропадет.
还…还好。但这副盔甲简直就是垃圾。
А... Я-то оклемаюсь. А вот доспехи эти - дрянь.
闭上你的鸟嘴,别乱嚷嚷!
Ах ты дрянь! Закрой хлеборезку!
有什么妖魔鬼怪在那山洞捣鬼,还在里面筑了巢!就是它把菲伦给囫囵个儿吞掉了!
Какая-то дрянь в пещере засела. У нее там гнездо! Филлона целиком сожрала!
拜托你,给我闭上你的鸟嘴!
Ах ты дрянь! Закрой хлеборезку!
废物。
Дрянь.
他们浇在上面的不是焦油而是大便。
Редкая дрянь, не смола!
呸!恶心,苦得要命!
Тьфу! Кхе-кхе... Дрянь! Кислятина!
恶!太恶心了!
Фу-у-у! Дрянь какая!
守卫!守卫!有盗贼光天化日之下强抢良家财物啊!
Стража! Стража! Эта дрянь посягает на чужую собственность!
拜托了有谁能帮帮忙!往那该死的东西上扔一桶水!
Помогите, кто-нибудь! Вылейте ведро воды на эту дрянь!
会传染的!
Эта дрянь жутко заразная!
朋友们,准备战斗!这些捣乱分子会抢劫城市里的所有财富,除非我们立刻给他们好好上一课!
К оружию, друзья! Если мы не проучим эту дрянь, она нам тут весь город испортит!
不要攻击皇室人员,你这个淘气的小流氓!千万不要!
Не следовало тебе поднимать руку на посланников империи, маленькая дрянь! Так не пойдет!
我的终点站是阿克斯城。女王满脑子都是死亡之雾。我不知道她在图谋什么。但是如果这东西在城市里泄漏,那么所有平民都要遭殃。一旦发生这种事,教团就会拿矮人开刀。我的人民受的苦已经够多了。
Лично мне надо в Аркс. Королеве мозги туманом смерти заволокло. Я без понятия, что она собирается с ним делать, но если эта дрянь утечет в город – ему конец. И как только это случится, Орден обрушится на гномов. Сколько можно заставлять страдать мой народ?
别攻击殿下,你个淘气的恶棍!千万别!
Не следовало тебе поднимать руку на королевскую особу, маленькая дрянь! Так не пойдет!
什么?!你的意思是我帮助了一个肮脏的觉醒者?离我远点!
Что?! Хочешь сказать, я помог пробужденному? Вот дрянь! Убирайся прочь!
我才不会用这垃圾来跟我的死对头干仗。做人要有底线。
Я эту дрянь и против самых заклятых своих врагов применять бы не стал. Есть вещи, которые нельзя делать никогда.
对那些蜥蜴人来说可不是个好消息。据说神谕教团正准备大举进攻古代帝国!
Дело дрянь для ящеров! Говорят, Божественный Орден скоро врежет Древней Империи. Да так, что мало не покажется!
“我看起来很好吗?我踩到什么东西了,我有怪味吗?你喜欢我给你的苹果吗?”那我要说什么?“你看上去脸色太糟糕了,散发臭味,苹果还是烂掉的。”
"Я хорошо выгляжу? Я во что-то наступил, от меня пахнет или нет? Тебе нравятся яблоки, которые я принес?" И что я отвечаю? "Выглядишь паршиво. Воняешь. Яблоки дрянь".
别人跟你说话时,你才能说话,蜥蜴人。好了,我的茶在哪儿?可别是你们蜥蜴人国度产的土东西。
Ты можешь открывать рот, только когда к тебе обращаются, рептилия. И подай мне уже, наконец, мой чай. Только не ту дрянь с привкусом земли, что выращивают у вас на родине.
别人跟你说话时,你才能说话。好了,我的茶在哪儿?可别是蜥蜴人国度产的土东西。那沼泽水连猫都不会喝的。
Ты можешь открывать рот, только когда к тебе обращаются. И подай мне уже, наконец, мой чай. Только не ту дрянь с привкусом земли, что делают ящеры. Даже кошки не станут пить эту болотную жижу.
我的直觉里有些疑虑,不过没功夫质疑了。你究竟是谁?
Нутро мне говорит, дело дрянь, а времени выяснять нету. Так ты кто?
它在血液里,我能感觉到。我只是~咳嗽~试着让它慢下来,阻止它扩散...
Эта дрянь у меня в крови. Я ее чувствую. Просто пытаюсь... ~кашляет~ пытаюсь как-то ее замедлить. Не дать расползтись...
嗯,这么说吧,不怎么好。
Хм. Скажем просто: дело дрянь.
早上醒来的时候一身冷汗。没办法...不去想...那些东西。
Утром просыпаюсь – вся в поту. Не могу эту... дрянь... выбросить из головы.
为了成为你这样的人,我愿意付出一切。我想这就是我成为宿主的全部原因。我总是押上一切。一直都是这样。这实在太过了。
Я бы все отдала, чтобы быть такой, как ты. Наверное, поэтому во мне и живет всякая дрянь. Я все вбираю в себя. Постоянно. И это так тяжело.
他尝试抵抗时你感受到他的痛苦。在他徒劳挣扎之际,他的想法也由你面前经过并进入你的脑海:“你这混蛋叛徒骗子你这黑暗邪恶的野兽你这怪物你这怪物,天杀的怪物——”。
Он пытается сопротивляться, и вы чувствуете боль. Перед вами, вернее, внутри вас, проходят его мысли, пока он борется с неизбежным: "ах ты дрянь ты предатель ты лжец ты чудовище ты черное злобное чудовище ты чудовище ты чудовище ТЫ ЧУДОВИЩЕ..."
这可不行,你这顽皮的小鬼!这根本不行!
Так не пойдет, мелкая дрянь! Так уж точно не пойдет!
其实...其实是毒灯苨在捣乱。超出我的承受范围了。还有就是有些人不喜欢鬼魅般的孤狼四处搞破坏,所以有人就向净源导师打了小报告。
Выясняется... выясняется, что это все друдена со мной шуточки шутила. Более крепкая дрянь, чем я привык. А еще выясняется, что кое-кому не нравится, когда призрачные волки разносят все вокруг, и поэтому кое-кто натравил на меня магистров.
就知道你要问什么!对你们蜥蜴人来说可不是个好消息。据说神谕教团正准备大举进攻你们的帝国!
Кто бы сомневался, что ты об этом спросишь! Дело дрянь для вас, ящеров, как я погляжу. Говорят, Божественный Орден скоро врежет вашей империи. Да так, что мало не покажется!
用什么药物。应该要保持清醒。
Эта дрянь мне ни к чему. Не люблю, когда мысли путаются.
等等,这还开着?该死!是按这颗按钮吗?当然不是。我发誓我要把这扔进水里。啊!
Стоп, эта штука еще работает? Черт! Нужно жать на эту кнопку? Нет, конечно. Я выброшу эту дрянь в воду, клянусь! А-а!
你不担心那鬼东西对你造成什么影响?
А тебя не пугает мысль о том, что с тобой сделает эта дрянь?
不知道你浸到那鬼东西里面会变什么样子……
Интересно, во что человек превратится, если окунется в такую дрянь...
很难想像经过那么多年,那条河仍发着光……而且大家还愿意去喝那鬼东西。
Даже не верится, что спустя столько лет река не пересохла... и что люди готовы пить эту дрянь.
морфология:
дря́нь (сущ ед жен им)
дря́ни (сущ ед жен род)
дря́ни (сущ ед жен дат)
дря́нь (сущ ед жен вин)
дря́нью (сущ ед жен тв)
дря́ни (сущ ед жен пр)
дря́ни (сущ мн им)
дря́ней (сущ мн род)
дря́ням (сущ мн дат)
дря́нями (сущ мн тв)
дря́нях (сущ мн пр)
дря́ней (сущ одуш мн вин)
дря́ни (сущ неод мн вин)