дружина
1) ист. 卫队 wèiduì, 侍队 shìduì
2) (группа, отряд)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (
2. (
3. 〈
4. 某些自动组织起来的团体
пожарная дружина 义勇消防队
дружина юных пионеров 少先队大队
народная дружина 民众纠察队
боевая дружина (武装起义的) 工人战斗队
5. 〈运动〉队
хоккейные ~ы 冰球队
футбольные ~ы 足球队
волейбольные ~ы 排球队
6. 〈方〉劳动组合, 合作组合
Дружина 德鲁日纳
1. (古罗斯诸侯的)侍从, 卫队
2. (沙俄的)民兵团
3. 队, 义勇队
народная дружина 人民纠察队
санитарная дружина 志愿医疗队
детская дружина 儿童团
1. (古罗斯诸侯的)侍从, 卫队 ; 2.(沙俄的)民兵团 ; 3.队, 义勇队
(古罗斯诸侯的)侍从, 卫队; (沙俄的)民兵团; 队, 义勇队
①(沙皇的)近卫部队, 卫队②义勇队
①民兵义勇队②消防队
слова с:
народная дружина
пионерская дружина
санитарная дружина
дружинник
дружинный
дружить
дружиться
дружище
в русских словах:
пионерский
пионерская дружина - 少先队大队
дружинный
〔形〕дружина 的形容词.
в китайских словах:
童子团
детская (пионерская) дружина
劳动童子团 трудовая детская дружина (КНР)
民情队
совр. народная дружина по охране порядка
德鲁日纳河
река Дружина
赤潮号
Дружина Кровавого Киля
工作大队
рабочий отряд, рабочая дружина, воен. рабочий батальон
民众纠察队
народная дружина; народный дружина
大团
диал. датуань, большая дружина (отряд помещичьей самообороны, до установленияКНР)
儿童团
детская организация (первая в революционных базах и освобожденных районах, ср.: пионерская дружина)
青苗会
стар. деревенская дружина по охране полей
靖卫团
1) ист. дружины усмирителей (гоминьдановские помещичьи отряды)
2) дружина охраны порядка
纠察队
人民纠察队 народная дружина
团
1) дружина; отряд ополчения (особенно: минь-туань); воен. полк (также счетное слово)
担架队
санитарный отряд, санитарная дружина
民兵
народное ополчение; народная дружина; [народный] ополченец
大队
1) отряд, дружина (напр. пионерская)
义务
义务消防队 добровольная пожарная дружина
伙食团
продовольственная дружина; ячейка коммунального (артельного) питания, столовая
贫农团
ист. дружина крестьянской бедноты (при проведении аграрной реформы)
水会
1) добровольная пожарная дружина
志愿医疗队
санитарный дружина; санитарная дружина
救火会
пожарная дружина (команда)
德鲁日纳湖
озеро Дружина
还乡团
дружина, возвращающаяся в родные места (из освобожденных районов, реакционная организация, созданная гоминьдановским режимом на селе в гражд. войне 1946-1949 гг.)
米食团
продовольственная дружина; ячейка коммунального (артельного) питания, столовая
猎团
стар. воинская дружина, сформированная из охотников-звероловов
贴身随从
Дружина
社
9) ист. местный отряд самообороны, деревенская дружина (дин. Сун)
社副 помощник начальника деревенской дружины
толкование:
ж.1) Вооруженный отряд при князе, составлявший ядро его войска и помогавший ему в управлении княжеством (на Руси IX-XIII вв.).
2) устар. Войско, рать.
3) Воинское подразделение в нерегулярных ополченских войсках (в Российском государстве до 1917 г.).
4) Группа, отряд, созданные на добровольной основе с какой-л. целью.
синонимы:
см. армияпримеры:
劳动童子团
трудовая детская дружина ([i]КНР[/i])
人民纠察队
народная дружина
义务消防队
добровольная пожарная дружина
少先队大队
пионерская дружина
铁炉堡军团突然要求我们提供一批高度危险的……材料。收集必需的物资,把他们交给铁炉堡军团的诺斯宾先生。
Дружина Стальгорна прислала необычный запрос – на весьма... э-э-э... неустойчивые вещества. Собери их и принеси господину Пружине Форсунки из дружины Стальгорна.
你可以在佐拉虫穴外找到布莱卡维尔上尉的部队。
Дружина Стальгорна под предводительством капитана Черной Наковальни расквартирована рядом с Ульем Зора.
联盟的“月溪旅”就驻扎在这里的北边,索尔莫丹附近。他们愚蠢地把部队分散开来与我们争夺风险湾的控制权,而且他们已经没有马匹了。
Дружина Западного края, прихлебатели Альянса, разбили лагерь на севере, возле Тор Модана. Они совершили ошибку, послав часть своих отрядов в Бухту Торговцев, так что в их лагере практически не осталось кавалерии.
更要命的是,我们受到了豺狼人的进攻。月溪旅需要你的帮助,<name>。杀掉来犯的豺狼人,把他们的军令搜出来。有人在背后指使,我们得知道是谁!
А что еще хуже, на нас теперь нападают гноллы. Дружина народного ополчения нуждается в твоей помощи, <имя>. Перебей гноллов и добудь их приказы. Кто-то дергает их за ниточки, и нам надо выяснить, кто это!
“老兄,我们再检查一遍,如果可能的话,∗重新分配∗一下我们的资源。”(继续。)
«Итак, дружина, давайте пересчитаем и, при необходимости, ∗перераспределим∗ наши ресурсы». (Продолжить.)
你杀了他?你做到我所有船员都做不到的事?!小子,听到没?你们丢不丢脸啊?
Ты? Вся моя дружина с ним не справилась! Слыхали, ребята? И не стыдно вам?
你们看,又来了一个。我不知道告诉他们多少次了…
Гляди, дружина: еще один. А сколько раз я им говорил...
我的人民…对,他们可以回来了。各位,打起精神来!我们得加快速度。
Мои люди... Ну да, теперь они могут возвращаться. Эй, дружина! Поднажми!
大家快看,白发回来了!什么风把你吹来啦?
Гляди, дружина, белоголовый вернулся! С чем пришел?
哈罗德·霍兹诺特领主,那天晚上,他所有的手下都死了。威尔玛、威尔弗雷德,还有威尔海姆。
Ярл Харальд Собачья Морда... Вся его дружина пала в ту ночь. Вильмар, Вильфред и Вильхельм...
我的手下都没了,能有人陪着我战斗也不错。可怜的列夫…
Моя дружина погибла, и мне пригодился бы верный товарищ. А бедный Лейф...
去找托达尔之子艾纳打听一下吧。莫克瓦格和它的手下袭击那里时,他在花园目睹了一切。他是当时唯一活着逃出来的朝圣者。
Поговори с Тордаром, сыном Эйнара. Он был в роще, когда туда ворвалась дружина Моркварга, видел все, что случилось... И единственный из паломников ушел живым.
我、我的船员,还有女海妖在帮他建一艘长船。我负责缝船帆,有时还会偷溜出去,然后女海妖会飞出去把我带回来。
Моя дружина и сирены помогают ему строить корабль. Я шью паруса и иногда пытаюсь бежать. Тогда сирены прилетают и приносят меня обратно.
哈尔玛?我也想知道他和其他人在哪儿。
Хьялмара? Мне тоже интересно, куда подевались и он, и вся дружина.
有好搭档的帮忙并不丢脸。
Когда есть добрая дружина - это вовсе не стыдно.
剩下的船员离开了,不知道他们还剩下多少人。
Дружина двинулась дальше... Интересно, сколько их осталось.
毕迦尼!你带人马对付帝国军队!我来对付妖灵!
Бьяа-арни! Твоя дружина на Черных, моя - на призраков!
从那天开始,游侠骑士开始守卫公国边界。帕尔梅林抽到了短签,所以他们得扮演哈拉尔的匪帮。有问题吗?
С той поры странствующие рыцари стерегут границы княжества. Пальмерин вытянул короткую соломинку, значит, его дружина будет за варваров. Вопросы есть?
我的船员。他们发誓永远跟随我,他们做到了。
Это моя дружина. Они поклялись, что никогда меня не оставят, и вот, смотри, - сдержали слово.
巨人让我们选择,要么吃那个,要么饿死。可我没强迫任何人哦,这是大家一起投票决定的。
У нас был выбор: или так, или с голоду помереть... Но я никого не принуждал, вся дружина была за.
你可以去问托达尔的儿子艾纳,他目睹了莫克瓦格和手下捣毁花园的全过程。当天的朝圣者也只有他幸存下来。
Поговори с Тордаром, сыном Эйнара. Он был в роще, когда туда ворвалась дружина Моркварга, видел все, что случилось... И единственный из паломников ушел живым.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
嘿,只是你友好的社区警卫,看到学院间谍就杀掉而已。
Мы просто местная дружина. Отстреливаем шпионов Института, как только они появляются.
好,开始。这是监控卡带第十号,“女性前线”波士顿辅导组织。我是贝卡·林考斯基。
Ну, поехали. Это запись системы наблюдения номер десять, Бостонские вспомогательные войска, "Женская дружина". Говорит Бекка Линковски.
морфология:
дружи́на (сущ неод ед жен им)
дружи́ны (сущ неод ед жен род)
дружи́не (сущ неод ед жен дат)
дружи́ну (сущ неод ед жен вин)
дружи́ной (сущ неод ед жен тв)
дружи́ною (сущ неод ед жен тв)
дружи́не (сущ неод ед жен пр)
дружи́ны (сущ неод мн им)
дружи́н (сущ неод мн род)
дружи́нам (сущ неод мн дат)
дружи́ны (сущ неод мн вин)
дружи́нами (сущ неод мн тв)
дружи́нах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
少先队
志愿医疗队
义务治安队; 人民纠察队