дребедень
〔阴〕〈口〉废话, 胡说; 无谓的琐事; (用作集)零零碎碎的小玩意儿, 零碎东西.
<口>废话, 胡说; 无谓的琐事; (用作集)零零碎碎的小玩意儿, 零碎东西
(阴)<口>废话, 胡说; 无谓的琐事; (用作集)零零碎碎的小玩意儿, 零碎东西
〈口〉废话, 胡说; (用作集)零零碎碎的小玩意儿, 零碎东西; 无谓的琐事
-и[阴, 无复数]〈口语〉废话, 胡说; 废物; 零碎小东西
(阴)<口>废话, 胡说; 无谓的琐事; (用作集)零零碎碎的小玩意儿, 零碎东西
〈口〉废话, 胡说; (用作集)零零碎碎的小玩意儿, 零碎东西; 无谓的琐事
-и[阴, 无复数]〈口语〉废话, 胡说; 废物; 零碎小东西
в русских словах:
дребезг
〔阳〕: 1)с дребезгом〈口〉丁当响地. 2)в (мелкие) дребезги (разбить, разбиться) 〈口〉(打得)粉碎.
дребезжать
стекла дребезжат - 玻璃叮叮作响
в китайских словах:
劳什骨子
барахло, хлам, рухлядь; дребедень, дрянь; докука
劳什子
барахло, хлам, рухлядь; дребедень; докука; дурацкий
劳什古子
барахло, хлам, рухлядь; дребедень, дрянь; докука
捞什子
диал. барахло, хлам, рухлядь, дрянь; всякая дребедень
толкование:
ж. разг.1) Ненужные, незначительные, обычно мелкие вещи, пустяки.
2) Вздор, чепуха.
синонимы:
см. вздор, нелепостьпримеры:
「你到底要这些东西作什么用? 它们是死的。 我们活着。 够简单了吧。」
"А им-то зачем вся эта дребедень? Они мертвые. Мы живые. Что тут думать?"
如果你有钱了,你可以随心所欲地花。但眼下,你得经营这个农场。
Вот будешь богатым, тогда сколько угодно бросайся деньгами на всякую дребедень. А пока что у нас работа стоит.
就是点小东西,果干之类的。这些那些的而已啦。我发誓,长官,您没什么好担心的,因为…
А, всякую дребедень. Немножко того, немножко сего. Честное слово, господин офицер, не стоит беспокоиться, я ж...
哪个精神正常的矮人想听这慢吞吞的东西?等不及他升个档了。
Какой гном в здравом уме согласится слушать эту дребедень? Когда он уже нормальное что петь начнет!
没什么。不过又是些净源导师垃圾罢了。
Ничего ценного. Обычная магистерская дребедень.
满脑子都是德拉诺的钱
Деньги на Дреноре – не дребеденьги