доделка
〔名词〕 补充加工
修整
作完
作成
改装
1. 补充加工, 修整, 作完, 作成, 改装
2. 补充加工; 修整
3. 修整, 补充加工
补充加工
修整
作完
作成
改装
补充加工, 修整, 作完, 作成, 改装; 补充加工; 修整; 修整, 补充加工
补充加工, 修整, 作完, 作成, 改装补充加工; 修整修整, 补充加工
作完, 作成; 修整, 改装; 补充, 加工
[阴] 作完, 作成; 补作完善, 修整
补充加工, 修整, 作完, 做成, 改装
再制, 再加工, 二次加工
доделать—доделывать 的动
Осталась небольшая доделка. 只要稍稍补充加工就行了。
Постройка была благополучно закончена, никаких доделок и переделок не понадобилось. 工程顺利结束了, 并未需要任何修整或补充加工。
2. 补
补工, 补作完善, 作完
修补工作
再制, 再加工, 二次加工
补充加工,修整; 补充加工,修整,作完,作成,改装
слова с:
в китайских словах:
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: доделывать, доделать, доделываться (1), доделаться.
2) То, что доделано, результат доделывания.
примеры:
<name>。看来你和阿里乌克顺利完成了任务。我的事儿也都办妥当了。
<имя>, прием! Похоже, что вы с Ариоком закончили подготовительные действия. Я тоже доделал все приготовления.
“他们他妈的就把莱利放在一个树叶压缩机里,结果现在这些婊子把活干完了……”他朝挤在门边的人挥了挥手。
«Они бросили Лели в прессе для листьев, а теперь эти мрази доделали дело...» — машет он рукой в сторону людей, скучковавшихся у входа.
“啊,是的,要塞事故。”她轻轻摇摇头。“很可惜,他们从来没能把游戏做完……”
Ах да, „Фортрес Эксидент“, — она покачивает головой. — Очень жаль, что они так и не доделали игру...
“清醒点吧。”她的表情僵硬了。“完成你的∗工作∗,问你的问题,然后滚出马丁内斯。”
Протрезвейте, — лицо ее каменеет. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы и валите из Мартинеза.
“看啊——一个滑稽演员。”她的表情僵硬了。“做你的∗工作∗,问你的问题,然后离开马丁内斯。”
Глядите-ка, клоуна подвезли, — лицо ее каменеет. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы и валите из Мартинеза.
“这里没有人感情用事。”她的表情毫无变化。“做你的∗工作∗,问你的问题——然后离开这儿。”
О сердце речи не идет. — Лицо ее каменеет пуще прежнего. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы — и валите.
他很好,夫人。他没能早点回来是因为运河的水闸坏了。现在他只要处理完手头上的一些工作……
В порядке, не волнуйтесь. Он не мог вернуться из-за поломки шлюза через канал. Сейчас ему осталось доделать немного...
他很好,夫人。他没能早点回来是因为运河的水闸坏了。现在他在处理手头上的一点工作。
В порядке, не волнуйтесь. Он не мог вернуться из-за поломки шлюза через канал. Сейчас ему осталось доделать немного.
他很好,夫人。跟我们猜测的一样,他没能早点回来是因为运河的水闸坏了。现在他在处理手头上的一点工作。
В порядке, не волнуйтесь. Как мы и подозревали, он не мог вернуться из-за поломки шлюза через канал. Сейчас ему осталось доделать немного.
他很好,夫人。跟我猜的一样,他没能早点回来是因为运河的水闸坏了。现在他只要处理完手头上的一些工作……
В порядке, не волнуйтесь. Как я и подозревал, он не мог вернуться из-за поломки шлюза через канал. Сейчас ему осталось доделать немного...
作完收尾工作; 把剩下未作完的部分作完
доделывать хвосты
你准备就绪后告诉我。
Доделывай свои дела и дай мне знать, когда будешь готов.
你看,我现在得完成这项发明,你帮我收集材料怎么样,造好之后直接卖给那些指挥官啊什么的,我们就能发笔大财啦!
Добудь мне материалы, я доделаю свою машину, загоним ее этим воякам и уедем домой богатыми!
你认真的?好啊。我会把这里的事做完,马上上路。
Ты серьезно? Ну хорошо. Доделаю дела и уйду.
只需要搞定一点东西,我就步上正轨了。再次谢谢你的提示。
Надо тут кое-что доделать, а потом я отправлюсь в путь. Еще раз спасибо за наводку.
啊…天气这么好,工作又正好告一段落,要不要…去逛逛街呢?
Ах... Такая хорошая погода, и как раз все дела доделали... Не хочешь прогуляться?
在我给你修理符咒的时候,请在这里等一会儿。
Постой-ка тут, пока я твой оберег доделаю.
她打开了话匣子:“这里曾经是一个大行政区,一个工人的度假场,直到瑞瓦肖城将它吞噬,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这幕历史剧的主角,沿着海岸线走得越远,景象就越为荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Как я уже говорила, когда-то Мартинез был провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
她打开了话匣子:“这里曾经是一个省,一个工人的度假胜地,直到这座城市将它吞没,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这场演出真正的明星。沿着海岸线走得越远,就越荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Когда-то это место было провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
好了,我们走吧?在我们可以回家之前还有些事情没有做完。
Ну что, пойдемте? Нам нужно еще кое-что доделать перед возвращением домой.
如你所见,<name>,为了迎战燃烧军团,我们正在努力制作附魔物品。既然你来了,请帮我们完成一份订单的收尾工作。
Как видишь, <имя>, мы из кожи вон лезем, чтобы обеспечить чарами как можно больше бойцов, сражающихся с Легионом. Раз уж ты здесь, то <мог/могла> бы помочь нам доделать один из срочных заказов.
布拉斯·炸雷是个懦弱的坏蛋,他正在摆弄自己的破烂机器人呢,大概马上就要完工了吧。我们正在比赛,看谁能抢先占领那座山头!
Этот тупой и самодовольный Бубух Громбабах сейчас работает над своим собственным ботом, и, боюсь, он его почти доделал. Короче, мы договорились о соревновании, кто сумеет стать царем горы!
很抱歉我听到了你和中士的谈话。虽然上面来了命令,但我们在这里仍然有事情要做。
Я случайно подслушала, о чем вы говорили с сержантом. Но это не отменяет работы, которую надо доделать здесь.
总之,我还得修补这东西。虽然现在不会太困难了。
Мне еще нужно тут кое-что доделать. Но теперь особых проблем быть не должно.
我…还有一些事,没有办完。等办完了之后,我也会回家休息。
Я... У меня ещё остались дела. Как доделаю - вернусь домой.
我们在海岸遇到你丈夫了,夫人。他说只要做完手头上的事就马上回来。
Мы встретили на побережье вашего мужа. Он собирался доделать кое-какие дела и вернуться.
我们快搞定这里就离开吧。我想回家,洗澡,然后喝烂醉。
Я... Доделаем все, что нужно, и пойдем отсюда. Я хочу вернуться домой, умыться... и напиться.
我可以帮你升级这个扳手。从机械爬蛛身上给我带一个超载的机甲核心吧。
Я его доделаю. Принеси мне перегруженный механический сердечник механопаука.
我在想……只要护墙修复好了我就离开。半夜偷偷溜走。
Я... собираюсь доделать Корпус и свалить. Сбежать посреди ночи.
我在海岸见到你丈夫了。他说只要做完手头上的事就马上回来。
Я встретил на побережье вашего мужа. Он собирался доделать кое-какие дела и вернуться.
我很乐意,但我还有其他的事要做。
С удовольствием составлю тебе компанию, но сперва я должен кое-что доделать.
我得先去处理一点事,待会再跟你碰头好吗?
Мне надо кое-что доделать. Давай встретимся на месте?
我得先处理一些事。
Мне нужно еще кое-что доделать.
我必须再打理这边一点事情。但在那之后……好吧,我之后我接着该去哪。
Мне нужно еще кое-что доделать, но после этого... Ну, я знаю, куда я отправлюсь.
我晚点再过去。还其他事情得先处理。
Я присоединюсь позже, надо кое-что доделать по дороге.
我有些事得先处理。
Мне еще нужно кое-что доделать.
我有些事要先处理。
Я должен кое-что доделать.
我有些其他事要忙。
Мне нужно сперва доделать пару дел.
我有件事要先处理。等我一下。
Подожди минуту. Доделаю кое-что, и пойдем.
我有别的事要先处理。
Сперва мне надо кое-что доделать.
我知道啊,所以我在努力,看能不能把所有的表格全部统计完毕。
Я знаю и стараюсь... Посмотрим, получится ли успеть доделать все отчёты.
我要先处理其他事。
Хочу сперва кое-что доделать.
我还得打点一下这里,但之后我会继续前进。
Мне тут надо будет кое-что доделать, но потом я отправлюсь в путь.
我还有一些事情还没处理完。
Мне еще нужно кое-что доделать.
我还有些事情要处理,列星顿镇见。
Мне надо еще кое-что доделать. Встречаемся в Лексингтоне.
我还有些事要先做。
Сначала мне нужно кое-что доделать.
我还有些事要先完成。
Мне надо кое-что доделать.
我还有些事要忙。
Я должен кое-что доделать.
我还有些小细节要修整。不要威胁我。如果我没完成,那些烂货可能会告诉罗列多我不合作,我不想再惹上那种麻烦。
Осталось еще доделать кое-какие мелочи. Если не закончу вовремя, эта ведьма донесет на меня Лоредо, и опять херня начнется.
我还有件事要做,完成后就走。
Доделаю кое-что, и пойдем.
我还有其他的事要做。
Сперва я должен кое-что доделать.
我还要先处理一些事。
Мне нужно кое-что доделать.
我这里事情了结,又认识像你这样的朋友……
Работу свою я тут доделала, а раз есть такой человек, как ты...
我这里已经快搞定了,但凭良心说,我可不想就这么走了。
Я тут уже почти все доделал, но не могу же я просто взять и уйти.
拜托,拜托不要再垮台了。我们马上就能结束这一切,离开这里了。
Пожалуйста, ∗пожалуйста∗, только не еще одна истерика. Мы уже почти всё доделали и готовы уйти.
有那个时间,我不如再多努力统计好一些表格…
За это время я лучше постараюсь доделать ещё несколько отчётов...
祝你好梦。我吗?…嗯,还有十来件事要处理,做完就能休息了。
Приятных снов. Я? ...Мне ещё надо сделать десяток дел. Сейчас доделаю и пойду спать.
还没,我还有一件事要做。
Нет. Сперва я должен кое-что доделать.
这种破事真的很难,但你还是要振作起来,了结这一切。
Херово это всё, спору нет, но придется подобрать задницу и доделать дело.
морфология:
доде́лка (сущ неод ед жен им)
доде́лки (сущ неод ед жен род)
доде́лке (сущ неод ед жен дат)
доде́лку (сущ неод ед жен вин)
доде́лкою (сущ неод ед жен тв)
доде́лкой (сущ неод ед жен тв)
доде́лке (сущ неод ед жен пр)
доде́лки (сущ неод мн им)
доде́лок (сущ неод мн род)
доде́лкам (сущ неод мн дат)
доде́лки (сущ неод мн вин)
доде́лками (сущ неод мн тв)
доде́лках (сущ неод мн пр)