детство
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
<讽>对某种愚蠢的, 荒唐的行为的评价
детство Илича 或 тяжёлое детство, недостаток витаминов 同上
детство в жопе играет у кого 指幼稚的, 轻率的人
У тебя не было детства. 你太亏了
- Ты смотрел этот фильм? ― Нет. - У тебя не было детства. "你看过这部电影吗? ""没有.""你太亏了."
童年, 童年时代, (中)童年(时代)
друг ~а 童年时的朋友
воспоминания ~а 童年的回忆. с ~а 从幼年起
Впасть в детство 年老糊涂; 昏聩
儿童时代, 童年, 幼年
дуг ~а 幼年的朋友 с ~а 从小, 从幼年起 в ~е 童年时
провести детство в деревне 在乡下度过童年
儿时, 幼时, 童年
童年; 儿童时代
儿童期, 童年
幼年时期
слова с:
в русских словах:
счастливый
счастливое детство - 幸福的童年
помнить
помнить свое детство - 记得自己的童年
расти
1) 长 zhǎng; (становиться старше) 长大 zhǎngdà; (проводить где-либо детство) 住 zhù
вспоминаться
мне часто вспоминается детство - 我常常回想童年时代
в китайских словах:
儿童期
детский возраст, детство
悠悠儿时情
Долгое-долгое детство
一地玩具
Впасть в детство
儿童时代
детство, детские годы
老胡涂
впасть в детство
总角
волосы рожками; волосы, связанные пучками (обр. в знач.. ребенок; детство)
幼稚期
раннее детство; младенчество
髫齿
период молочных зубов; детство
髫辫
детство; в детском возрасте; ребенок (букв.: пучки волос и косички)
龆龄
возраст смены зубов (7—8 лет); детство
龆年
возраст смены зубов (7—8 лет); детство
龆
2) время смены зубов; детство; детский
龆容 детская миловидность
童化
впадать в детство; впавший в детство, рамолический
童年
время до совершеннолетия; детство, отрочество; в детстве
孩稚
2) детский возраст, детство
髫年
детство; малолетний
小时
2) детство, детские годы
小时的诸多事情 множество событий детских лет
髫鬌
детство; в детстве; малолетний
幼年期
1) детские годы; детство, детский возраст
髫龀
детство
幼稚化
впадать в детство, выживать из ума
丱
сущ. два пучка волос (в виде рожек) на голове ребенка; детский
丱齿 детский возраст, детство
战斗的童年
военное детство
少年
1) молодые годы; детство, юность; годы юности
平静的童年
безмятежное детство
少小
детство; в детстве
童年、少年、青年
«Детство», «Отрочество», «Юность» (трилогия Л. Толстого)
谬耄
впасть в детство (о старике); старческое слабоумие, маразм
金色
他有一个金色的童年 у него было золотое детство
驹齿
детство; юность; детский (отроческий) возраст
儿时
детские годы, детство
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Детский возраст, детские годы.
синонимы:
младенчество, малолетство, отрочество. С (самого раннего) детства, с малых лет, с мальства, сызмала, сызмальства. Выйти из пелен (пеленок), т. е. из малолетства. Он так с мальства (сызмальства) привык. "Нынче с самого малого возраста всем наукам учат. Клоп, от земли не видать, -- а его с утра до вечера пичкают". Салт. См. возраст, юностьпримеры:
丱齿
детский возраст, детство
到故乡的旅行使我回忆起童年。
Поездка в родные места напомнила мне детство.
我常常回想童年时代
мне часто вспоминается детство
记得自己的童年
помнить своё детство
幸福的童年
счастливое детство
童年早期;儿童早期
раннее детство
"儿童和平区"
"Детство как зона мира"
那情景使我回忆起童年。
Эта сцена (зрелище, картина) напомнила мне детство.
回到家就好像回到了童年。
Вернуться домой — это как бы вернуться в детство.
没有乐趣的童年
безрадостное детство
回忆把他带到遥远的童年时代去了
Воспоминания унесли его в далекое детство
我或许生于暗矛部族,但我是在这里——荆棘谷——度过了我的童年。荆棘谷该看的我都看过了,但最触目惊心的还是风险投资公司对河床造成的毁灭性破坏。
Хоть я родом и из племени Черного Копья, но детство провел здесь, в Тернистой долине. Чего тут только не повидал, но самое ужасное – что Торговая компания сделала с руслом местной реки.
…至少,我想给他一个能够回忆的幸福童年。
Пусть у мальчика будет счастливое детство.
嗯。多一刻也好,我们还是多陪陪小萨基吧,童年就是该沉浸在幻想中啊。
Конечно. Пусть малыш Шалфей ещё побудет среди сказок и фантазий, ведь на то оно и детство.
就算是欺骗也好,我想要给他一个幸福的童年。
Пусть лучше у него будет счастливое детство. Даже если он не будет знать всю правду.
但是我希望…我坚持,他应该有一个快乐的童年。
Я просто хочу, чтобы... Нет! Я настаиваю, чтобы у ребёнка было счастливое детство.
必须得到达青春,必须得告别童年了!事到如今才点题也并不晚,少女薇拉真的开始忧郁!
Детство должно быть отпущено, чтобы приветствовать наступление юности. Ещё не поздно подумать об этом... Настоящая меланхолия наконец-то настигает Веру.
你连自己的随从都不敢咬吗?这里是冰冠堡垒,不是公益晚会!
Боишься кусать своих же существ? Ты в Ледяной Короне, детство кончилось!
我从未见过他们,我是独自一人长大的。
Мне не довелось их знать. Мое детство прошло без них.
我从来没见过他们。我是一个人长大的。
Мне не довелось их знать. Мое детство прошло без них.
这是我以前常待的地方——那个再正常不过的童年。
Ну вот, а здесь были мои любимые местечки. Не совсем нормальное детство.
诺德人不相信魔法,更别说使用它的人了。这让我很难有所成长。
Норды не доверяют магии и магам. Это серьезно осложняло мое детство.
所以,这就是我小时候游玩的地方。应该不算是很正常的童年。
Ну вот, а здесь были мои любимые местечки. Не совсем нормальное детство.
诺德人不相信魔法,更别说它的使用者了。这让我很难有什么成长。
Норды не доверяют магии и магам. Это серьезно осложняло мое детство.
嗯~好喝多了。公主的童年过得很悲惨,使她养成一种爱吃生肉的怪癖。我们试著保守这个秘密,但是…
Воот, намного лучше. Значит, слушай. У принцессы было тяжелое детство. Теперь ей очень нравится практически сырое мясо, с кровью. Мы стараемся об этом не распространяться, ведь некоторые еще помнят...
我们知道她的问题,老兄。我们正在努力呢,她的青春期并不顺利。
Чувак, мы в курсе, что у нее проблемы. И мы работаем над этим. Ее детство счастливым не назовешь.
看着这些幸福的孩子,我不禁想起了自己的童年。
При виде этих счастливых детей мне невольно вспомнилось моё детство.
童年是人生中最美好的时光,到处都充满了欢声笑语。
Детство - это лучшее время в жизни, полное смеха повсюду.
童年是美好的,也是难忘的
Детство прекрасно и незабываемо
还记得我们幼时在多尔.布拉沙那的事吗?
Помнишь наше детство? В Дол Блатанне?
在我整个童年之中,我都感觉到你对我後颈的冰冷凝视。当我下达命令时,我的臣民们会先留意菲丽芭‧艾哈特是否做出首肯的手势。
Все детство я провел, чувствуя спиной твой холодный взгляд. Когда я отдавал приказы, мои подданные ждали кивка Филиппы Эйльхарт.
我来弥补童年缺憾。我很小时候就到了凯尔莫罕,也不记得是怎么去的。我没有玩具、什么游戏都没玩过…
Ищу утраченное детство. Понимаешь, меня забрали в Каэр Морхен совсем маленьким мальчиком, а там уже ни игр, ни игрушек...
她对我们的领主有兴趣,想知道他童年的事。所以我叫她去见贝多拉和艾瑞克。
Она же про ярла нашего расспрашивала, про детство его, вот я и отправила ее к Бергторе с Эйриком.
我来弥补童年的缺憾。
Ищу утраченное детство.
你摇摇头,你的意思有点迷糊。你的童年不是那样的...
Вы качаете головой, пытаясь привести мысли в порядок. Ваше детство было совсем не таким...
我准备回到我小时候居住的森林,也就是死亡之雾被引爆的地方。我准备种下新的种子,看着新生植物破土而出。
Я вернусь в леса, где прошло мое детство. Туда, где туман смерти убил все живое. Я высажу новые саженцы и буду смотреть, как пробивается из земли свежая зелень.
我是说……我总是觉得……怪怪的……好像我不属于这里,我也不记得孩提时代的一些事,又常常做奇怪的梦……
Ну, то есть... Мне всегда было... не по себе... словно здесь не место. Но, кроме того, я не все помню про свое детство, и еще мне снятся странные сны...
不,我在这附近长大的,但感觉已经好久以前了。
Нет. Мое детство прошло в этих местах. Но это было много лет назад.
如果你从小在地底下长大,你也会懂得欣赏这种地方的。
Если твое детство прошло под землей, ты особенно ценишь такие вот места.
我小时候就住在这种拖车里面。当然啦,我爸妈都让我睡外面。
Я, считай, все детство в таких трейлерах провела. Хотя спать меня предки на улицу выгоняли.
一想到多少孩子在战争爆发的时候死了,就很难重拾童心。
Не так-то просто вернуться в детство, как подумаешь, сколько детей погибло, когда упали бомбы.
我是在首都废土长大的,大半的童年都是在废墟中捡东碱西赚点小钱维生。
Я рос один в Столичной Пустоши. Все детство я копался в развалинах и продавал то, что там находил.
是啊,从小到大我是吃了不少苦,但再怎么说他们也养我,没把我丢进阴沟里跟老鼠苟活。
Да, детство у меня было нелегкое, но они меня кормили и следили, чтобы я не засветилась от радиации.
我有童年的记忆,我在废墟中长大……什么都记得。我猜……学院连这些记忆都植入了。
Я помню детство, помню, как жил в руинах... я помню все... Наверное... они все это запрограммировали.
虽然比我去过的地方困难点,但还不算太糟。我还以为我们两个的童年还算快乐。
Порядки были построже, чем хотелось бы, но не ужас-ужас. Я думал, что у нас с ним было счастливое детство.
我们大脑运作的方式非常精细。第12号受试者对于棒球和童年的回答特别有趣。看到了吗?还有这里。
Мы тщательно проработали методологию. Особенно удивительны ответы Объекта-12 про бейсбол и детство. Посмотрите сюда. И сюда.
麦多那的童年?
Детство Макдонаха?
морфология:
де́тство (сущ неод ед ср им)
де́тства (сущ неод ед ср род)
де́тству (сущ неод ед ср дат)
де́тство (сущ неод ед ср вин)
де́тством (сущ неод ед ср тв)
де́тстве (сущ неод ед ср пр)
де́тства (сущ неод мн им)
де́тств (сущ неод мн род)
де́тствам (сущ неод мн дат)
де́тства (сущ неод мн вин)
де́тствами (сущ неод мн тв)
де́тствах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
因年老而 糊涂; 年老幼稚