деревенщина
乡下佬 xiāngxialǎo, 乡巴佬 xiāngbālǎo, 土包子 tǔbāozi, 乡下人 xiāngxiàrén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
乡下人
, -ы(阳, 阴)<俗, 旧>乡下佬, 土包子
1. 乡下人
2. <俗, 旧>乡下佬, 土包子
乡下人, -ы(阳, 阴)<俗, 旧>乡下佬, 土包子.
乡下人, -ы(阳, 阴)<俗, 旧>乡下佬, 土包子.
<俗, 旧>乡下佬, 土包子
乡下人; 〈俗, 旧〉乡下佬, 土包子
-ы[阳及阴]〈旧, 俗, 蔑〉乡下佬
слова с:
в русских словах:
дуболом
傻大个儿, 四肢发达头脑简单的人, (деревенщина) 乡下佬, 乡巴佬, (неаккуратный работник) 粗枝大叶的人
прелесть
прелести деревенской жизни - 农村生活的乐趣
деревенский
деревенский житель - 乡村人
деревенский староста - 村长
деревенеть
ноги от холода деревенеют - 两腿冻得麻木; 两腿冻僵了
в китайских словах:
老赶
乡下老赶 неотесанный мужик, деревенщина
港灿
сленг презр. гонконгский деревенщина (о гонконгцах)
恶种
бран. деревенщина
村夫俗子
деревенский мужик, деревенщина
奥特曼
инт. отсталый, отсталая деревенщина; человек, который не в курсе дела, не идущий в ногу со временем (англ. out man)
土头土脑
глиняная голова и глиняные мозги (обр. в знач.: простак, деревенщина, тупица, отсталый человек; тупой; тупо)
怯八邑
неотесанный провинциал, деревенщина, мужлан
土包子
деревенщина, простофиля
土鳖
2) диал. деревенщина
土包
土包子 деревенщина, простофиля
土老儿
1) деревенщина, провинциал
土老
деревенщина, провинциал
巴子
3) шанх. диал. деревенщина
俚人
1) деревенщина, простолюдин
怯愣儿
невежда; деревенщина; мужлан
粗人
2) невоспитанный, необразованный человек; деревенщина
农转非
3) диал. уничиж. лимита; городская деревенщина
山野
2) деревенщина, деревенский простак
阿乡
жарг. деревенщина; мужлан
山楞儿
2) деревенский житель; деревенщина
啊乡
колхозник, деревенщина, село, мужлан
山炮
2) жарг. деревенщина, простак
九年义务教育漏网之鱼
(разг.) неграмотный, необразованный человек; деревенщина; невежа; неуч
伧父
вост. диал. мужлан, деревенщина; грубиян (чаще об уроженцах Севера)
山野村夫
деревенщина
田舍子
крестьянин, земледелец; провинциал, деревенщина
老伧
арго бродяг ю.-в. Китая, презр. простофиля, деревенщина
田舍汉
2) бран. мужик, мужлан, деревенщина; разиня; простофиля
佬
乡下佬 деревенщина
曲辫子
вост. диал., бран. деревенщина; простофиля; остолоп
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. и ж. разг.-сниж.1) Житель деревни (в отличие от горожанина).
2) перен. Простоватый, недалекий человек.
синонимы:
см. грубый, дикарьпримеры:
乡下老赶
неотёсанный мужик, деревенщина
- 哎,什么叫《电子邮件》啊?
- 嗨,你这农民,反正你也用不着,就别问了。
- 嗨,你这农民,反正你也用不着,就别问了。
- Послушай, а что такое «И-мэйл»?
- О, ну и деревенщина же ты! Во всяком случае, тебе это не нужно, и не надоедай больше!
- О, ну и деревенщина же ты! Во всяком случае, тебе это не нужно, и не надоедай больше!
这条裙子土死了
это платье какая-то деревенщина
你这个土鳖
ну ты и деревенщина
我敢发誓,这些粗俗的野蛮人不管到哪里都会一直乱丢垃圾……
Кругом неотесанная деревенщина, расшвыривают мусор, где попало...
别烦我,乡下人。我已经走了很长一段路,而且花了大把钱购买礼物,都没赶上维多利亚的婚礼。
Не приставай ко мне, деревенщина. Я проделал слишком долгий путь и слишком много заплатил за эти подарки, чтобы теперь опоздать на свадьбу Виттории.
啊亲爱的,谁在乎呢?你丈夫是个糊涂蛋。你跟我在这里的工作是无价的。白漫城的人们了解你的价值所在。
Ох, милая, какая разница? Твой муж - просто неотесанная деревенщина. А вот тому, что ты делаешь здесь, со мной, цены нет. И жители Вайтрана знают, чем тебе обязаны.
穿着制服的农民…
Это обычная деревенщина, которую впихнули в мундиры...
但是今天…今天一切都不一样了!在平凡又肮脏的外表之下,原来连老百姓也是真男人!我现在了解了这点,这全都要感谢你们!
Но сегодня... Сегодня все изменилось. Благодаря вам я понял, что деревенщина - это тоже человек!
你们才没办法阻止我,肮脏的老百姓。
Ты мне еще запрещать что-то будешь, деревенщина?
呆子。
Деревенщина.
你觉得我们是乡巴佬?
Мы, значит, деревенщина?
他们居然无视我!他们居然对我恶语相向!但是现在...现在...我!才!是!王!在我的君权面前卑躬屈膝吧,奴才!在你们的主子面前跪下!侍卫,准备一口热锅!
Они отворачивались от меня, они поносили меня! Но теперь... Теперь... Я! Теперь! КОРОЛЬ! Склонись перед сюзереном, деревенщина! Склонись перед своим властителем! Оруженосец, готовь горшок с кипятком!
不要来烦我!我已经忍不住用我的牙齿与艾丝梅兰达亲吻,用我那瘦削的手指轻触她那完美的肋骨了...
Не мешай моим любовным авансам, деревенщина! Я жажду прижаться зубами к зубам Эсмеральды и провести костлявыми пальцами по ее соблазнительным ребрышкам.
我可不是什么傻瓜。去监狱待着吧你!
Я тебе не деревенщина какая. А ну быстро в тюрьму!
你这个可怜的老东西。感觉到自己上年纪了,是吗?好吧,没关系。如果有必要,我不介意重复一遍自己的话。我甚至可以用傻子都能听懂的语言来讲。
Бедное, древнее существо. Что, старость не радость? Ладно, неважно. Мне не сложно и повторить. Я даже согласен опуститься до уровня, на котором меня поймет и деревенщина.
听他说话的方式:说听起来他像个城里人,不像个“小镇”村民。
Его манера речи. Сказать, что он говорит как житель большого города, а не деревенщина.
我向欢乐堡的那个笨蛋铁匠打听剥皮工具时,她拒绝合作,不过听说欢乐堡里有个名叫“耐尔斯”的人更开明一些。
Эта деревенщина, кузнец из форта Радость, не смогла ответить мне ничего вразумительного, когда я спросил ее о лицерезе. Но, судя по всему, под фортом обитает некто Найлз – и вот он может оказаться гораздо сговорчивее.
或者,你确实也可以像个表现欲旺盛的农民一样站在那儿。要是你想让我给你鼓掌捧场,那你会失望的。我才不会拍手喝彩呢。
...Или можешь торчать тут, как ошалевшая деревенщина в театре. Если ждешь от меня аплодисментов и вызова на бис, рискую разочаровать тебя. Хлопать я не в состоянии.
可怜的家伙,感觉到自己上年纪了,是吗?好吧,没关系。如果有必要,我不介意重复一遍自己的话。我甚至可以用傻子都能听懂的语言来讲。
Бедняжка. Что, старость не радость? Ладно, неважно. Мне не сложно и повторить. Я даже согласен опуститься до уровня, на котором меня поймет и деревенщина.
你是附近的人吗?天啊,我希望不是。我已经受够了这里的乡巴佬。
Ты из местных? Надеюсь, что нет. Мне так надоела эта деревенщина.
很接近了,乡巴佬…
Почти, деревенщина...
морфология:
дереве́нщина (сущ одуш ед общ им)
дереве́нщины (сущ одуш ед общ род)
дереве́нщине (сущ одуш ед общ дат)
дереве́нщину (сущ одуш ед общ вин)
дереве́нщиной (сущ одуш ед общ тв)
дереве́нщиною (сущ одуш ед общ тв)
дереве́нщине (сущ одуш ед общ пр)
дереве́нщины (сущ одуш мн им)
дереве́нщин (сущ одуш мн род)
дереве́нщинам (сущ одуш мн дат)
дереве́нщин (сущ одуш мн вин)
дереве́нщинами (сущ одуш мн тв)
дереве́нщинах (сущ одуш мн пр)