гуманность
人道 réndào; 仁爱 rén'ài, 仁慈 réncí
人道
仁爱
-и[阴]гуманный 的抽象
仁慈, 人道, 仁爱
гуманный 的
гуманность обращения 接人待物仁慈
проявлять гуманность 表现出仁慈
в китайских словах:
爱
2) * доброта, милость, благодеяние, великодушие, милосердие, сострадание, гуманность
也
仁者人也 гуманность ― это человечность
阳也:刚也,仁也,物之始也; 阴也:柔也,义也,物之终也 ян (мужская сила природы) ― это твердость, это гуманность, это начало всех вещей; инь (женская сила природы) ― это мягкость, это справедливость, это завершение всех вещей
磏
磏仁 гуманность, обретенная самовоспитанием
袭
重仁袭义 ценить гуманность и практиковать справедливость
讲仁义
полагаться в своих действиях на гуманность и справедливость
仁义礼智
гуманность, нравственность, приличие, мудрость (четыре главные добродетели)
上仁
высшая гуманность; высокий гуманист
仁义道德
гуманность, справедливость, мораль и добродетель; добродетель и мораль; гуманно-доброжелательные фразы
仁心
доброта, доброе сердце, гуманность; любвеобильный, добрый
仁德
гуманность, доброта (как высшее моральное качество)
仁义
1) конф. (по учению Мэн-цзы) гуманность и справедливость; человеколюбие и чувство долга
仁道
1) гуманизм, гуманность
仁爱
человеколюбие, любовь к людям, гуманность, милосердие, великодушие; гуманный, добрый
亦
王何必曰利, 亦有仁义而已矣 Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше!
主
主仁 ставить человеколюбие во главу угла; любить гуманность
要
要之以仁义为本 самое главное — положить гуманность и справедливость (долг) в основу всего
者
仁者, 人也; 义者; 宜也 гуманность — это человечность, справедливость — это долг
智者见智,仁者见仁
досл. Мудрец замечает мудрость, гуманист замечает гуманность. (обр.в знач. Относительно одного и того же вопроса разные люди имеют свою позицию и точку зрения; сколько людей, столько и мнений)
渐仁摩义
обр. прививать гуманность и чувство долга
权利和人道
права и гуманность
斯
我欲仁, 斯仁至矣 стоит только захотеть быть гуманным, и гуманность приходит
仁至义尽
исполнить до конца долг человеколюбия (гуманности) и справедливости; быть до конца верным идеалам [конфуцианства], проявляя высшую гуманность и справедливость; в высшей степени гуманно и справедливо; максимум доброй воли; проявить великодушие, сделать добро, сделать все возможное
解网
испытывать жалость ко всему живому; жалеть животных, проявлять гуманность (напр. к побежденному)
依
依于仁 основываться на человеколюбии, опираться на гуманность
行仁
поступать гуманно, проявлять гуманность
覆
仁覆天下 гуманность охватывает всю Поднебесную
溥仁
всеобъемлющая гуманность, любовь к человечеству
义
仁义 конф. гуманность (по отношению к младшему) и справедливость (долг по отношению к старшему)
宇
仁宇 любовь к людям, гуманность
克己复礼
конф. обуздать себя и вернуться к ли (этикету-культурности) [― в этом подлинная гуманность] (обр. в знач.: обрести высшую добродетель, стать достойным человеком)
乎哉
仁远乎哉? 我欲仁, 斯仁至矣 разве гуманность далека? если я захотел быть гуманным, она уже здесь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: гуманный.
примеры:
主仁
ставить человеколюбие во главу угла; любить гуманность
仁者, 人也; 义者; 宜也
гуманность — это человечность, справедливость — это долг
我欲仁, 斯仁至矣
стоит только захотеть быть гуманным, и гуманность приходит
仁远乎哉? 我欲仁, 斯仁至矣
разве гуманность далека? если я захотел быть гуманным, она уже здесь
好仁者无以尚之
тот, кто любит гуманность, не ставит ничего превыше её
仁以为纳
гуманность служит подмогой
*仁眇天下, 义眇天下, 威眇天下
гуманность, справедливость, могущество [совершенного правителя] охватывали всю Поднебесную
夫国君好仁, 天下无敌
когда государь любит гуманность, то в Поднебесной нет ему равных
磏仁
гуманность, обретённая самовоспитанием
依于仁
основываться на человеколюбии, опираться на гуманность
重仁袭义
ценить гуманность и практиковать справедливость
仁覆天下
гуманность охватывает всю Поднебесную
二义 [i]
конф.[/i] гуманность ([i]по отношению к младшему[/i]) и справедливость ([i]долг по отношению к старшему[/i])
仁者人也
гуманность ― это человечность
阳也: 刚也, 仁也, 物之始也; 阴也: 柔也, 义也, 物之终也
ян ([i]мужская сила природы[/i]) ― это твёрдость, это гуманность, это начало всех вещей; инь ([i]женская сила природы[/i]) ― это мягкость, это справедливость, это завершение всех вещей
王何必曰利, 亦有仁义而已矣
Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше!
要之以仁义为本
самое главное — положить гуманность и справедливость (долг) в основу всего
人道、和平与各国人民兄弟情谊奖
Премия за гуманность, мир и братство между народами
我们对反动派决不施仁政。
Мы ни в коем случае не будем проявлять гуманность к реакционерам.
我“人道”的定义跟你差很多。
Кажется, мы с тобой по-разному понимаем гуманность.
морфология:
гумáнность (сущ неод ед жен им)
гумáнности (сущ неод ед жен род)
гумáнности (сущ неод ед жен дат)
гумáнность (сущ неод ед жен вин)
гумáнностью (сущ неод ед жен тв)
гумáнности (сущ неод ед жен пр)
гумáнности (сущ неод мн им)
гумáнностей (сущ неод мн род)
гумáнностям (сущ неод мн дат)
гумáнности (сущ неод мн вин)
гумáнностями (сущ неод мн тв)
гумáнностях (сущ неод мн пр)