гляди́т
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
вскружиться
-ится〔完〕: вскружится голова (或 ум) 头脑发昏; 迷惑. Гляди, чтобы от тех похвал да не вскружилась голова. 当心别让那些赞扬声搞昏了头脑。
вот-вот
马上 mǎshàng, 快要 kuàiyào, 就要 jiùyào; (того и гляди) 眼看 yǎnkàn
прищур
взглянуть (或 глядеть...) с прищуром 眯缝着眼睛看
ферт
〔阳〕 ⑴字母 ф 古时的名称. ⑵〈俗〉自满放肆的人; 穿得像花花公子的人. 〈〉 Фертом стоять (或 смотреть) 〈俗〉双手叉腰洋洋自得地站着 (或望着), 形如字母 ф. Фертом ходить (或 глядеть, выглядеть. . . )威武自负的样子; 洋洋自得的样子.
смотреться
1) (глядеть на себя в зеркало) [在镜子里]照自己, 看自己
изболеться
-леется 或 -лится〔完〕〈俗〉(心、心灵)痛苦已极, 苦恼不堪. Все сердце изболелось, на тебя глядя. 看着你我真心酸。
завидки
. 〈复〉: завидки берут (возьмут) кого〈俗〉羡慕已极; 忌妒(起来). Меня прямо завидки берут, глядя на твою работу. 看着你的作品, 真叫我羡慕极了。
сыч
сычом (或 как сыч) глядеть (或 смотреть, сидеть) 闷闷不乐; 沉闷不语
обещающий
Она глядела на него глазами, в которых сияла улыбка-лукавая и обещающая. (Куприн) - 她用眼睛瞧着他, 眼睛里含着微笑-调皮的, 许诺的微笑.
в китайских словах:
老
别看我年纪大了, 人可不老 не гляди, что мне много лет; я еще полон сил
月亮从乌云后面露出来
Из-за туч глядит луна
样子像个瘦弱无力的人, 可是吃起饭来却像个勇士
Сморчком глядит а богатырем кашу уплетает
眏
1) yìng, смотреть; глядеть (视)
山鸡眏水 фазан в воду глядит (любуется собой)
我本将心向明月,奈何明月照沟渠。
букв. я всем сердцем стремился к луне, а она все глядит на канаву; относиться со всей душой и при этом не быть по достоинству оцененным; благие намерения/светлые чаянья втоптаны в грязь
王八看绿豆——看对眼了
черепаха смотрит на маш (фасоль) – глядит в такие же глаза (фасолины маленькие и круглые, как глаза черепахи); обр. понравиться друг другу
примеры:
她抬起头看着你,满是泪痕。
Она поднимает голову, глядит на тебя — а у самой лицо заплаканное.
在这张照片上他看起来挺年轻
Он глядит на этой фотографии молодым
(见 Как волка ни корми, он всё в лес глядит)
[直义] 狼不管你怎么喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[直义] 狼不管你怎么喂养, 它总是想逃到森林中去的.
сколько волка ни корми он всё в лес глядит
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит
[букв.] 死亡(要来就来)什么都不顾忌;
死神无情.
死神无情.
смерть ни на что не глядит
[直义] 法律不管(你)鞠不鞠躬.
[释义] 法律无私情.
[参考译文] 法律铁面无私.
[释义] 法律无私情.
[参考译文] 法律铁面无私.
закон не глядит на поклон
你现在已经收集到了长剑套牌的所有卡片,一张新的卡片神秘地出现在你手中。卡面上描绘着一位占卜师,无论你把卡片转动到何种角度,占卜师似乎都在盯着你。
Теперь, когда вы собрали все карты колоды Мечей, вы видите, как сверху появляется еще одна карта. На ней нарисован предсказатель, который глядит прямо на вас, независимо от того, под каким углом вы смотрите на изображение.
<托洛克凝视着远方,陷入了沉思。>
<Торлок, задумавшись, глядит в пространство.>
你现在已经收集到了法师套牌的所有卡片,一张新的卡片神秘地出现在你手中。卡面上描绘着一位占卜师,无论你把卡片转动到何种角度,占卜师似乎都在盯着你。
Теперь, когда вы собрали все карты колоды Магов, вы видите, как сверху появляется еще одна карта. На ней нарисован предсказатель, который глядит прямо на вас, независимо от того, под каким углом вы смотрите на изображение.
你现在已经收集到了盗贼套牌的所有卡片,一张新的卡片神秘地出现在你手中。卡面上描绘着一位占卜师,无论你把卡片转动到何种角度,占卜师似乎都在盯着你。
Теперь, когда вы собрали все карты колоды Разбойников, вы видите, как сверху появляется еще одна карта. На ней нарисован предсказатель, который глядит прямо на вас, независимо от того, под каким углом вы смотрите на изображение.
你现在已经收集到了恶魔套牌的所有卡片,一张新的卡片神秘地出现在你手中。卡面上描绘着一位占卜师,无论你把卡片转动到何种角度,占卜师似乎都在盯着你。
Теперь, когда вы собрали все карты колоды Демонов, вы видите, как сверху появляется еще одна карта. На ней нарисован предсказатель, который глядит прямо на вас, независимо от того, под каким углом вы смотрите на изображение.
“你在挑衅坤诺吗?”男孩看着钥匙链上的A6标志,简直不敢相信自己的眼睛。
«Да ты пиздишь!» — мальчик, не веря своим глазам, глядит на логотип «А6» на брелке.
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你身上的制服。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на форму, которую ты носишь. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
“在那里,我已经尽我所能了。生活费是我自己∗挣来∗的。”他看向岗亭,叹了口气。“不过你说得对,警官,没有中间地带。要么生,要么死。”
«Там я отдаю всего себя. Я ∗отрабатываю∗ жалование». Он глядит в сторону своей будки и вздыхает. «Впрочем, ты прав, третьего не дано. Борись или умри».
警督见你拿着收发器,眼神里露出妒忌。
Лейтенант с плохо скрываемой завистью глядит, как ты забираешь передатчик.
“让我想想……”他渴望地看向天上的云彩。“我听说有人被吊死了,在树上挂了整整一星期,不过我就知道这么多。”
Дайте подумать... — он задумчиво глядит на облака. — Я слышал, что кого-то повесили и на неделю оставили болтаться на дереве, но это, собственно, все, что я знаю.
“同时呢,我们全都被困在这个无尽的地狱里,一天接着一天……”他瞥了一眼南边的道路。“又一天。”
Ну а мы застряли тут, в этом лимбе для дальнобойщиков. И это длится, длится... — он глядит на дорогу на юге, — и длится.
“你是书摊的那个人……”她只是呆呆地看了你一会儿,不知道该怎么做。
«Это вы были у книжного стенда...» Она несколько мгновений глядит на тебя, не зная, что делать.
“我……呃……我……”他低头看着脚下的靴子,嘴唇蠕动着,但是听不见任何话语。
«Я... я...», — он глядит на свои башмаки, и его губы двигаются, но слов не расслышать.
“整个马丁内斯境内,梅斯克出产的史诗级杰作,”他看向南边,运河流过的地方:“希望它会为你带来真正的∗好运∗。”
«В общем, тебя ждет настоящий мескийский эпос — путешествие по всему Мартинезу». Он глядит на юг, туда, где течет канал. «Надеюсь, награда окажется достойной».
“所以……”三明治的主人看着你,显然很困惑。“我可以帮你点别的什么忙吗,还是……?”
Так что... — владелец сэндвича глядит на тебя с полным непониманием в глазах. — Я могу сделать для вас что-то другое, или?..
“好吧,因为女工人肯定有一个醉鬼丈夫。”她看向你身后的醉鬼。“你知道吗?”
Все ясно. Значит, по-вашему, если баба рабочая, то у нее и муж обязательно пьяница будет? — она глядит на алкоголика через ваше плечо. — Знаете, что я вам скажу?
“不。我猜他决定回家的时候,我就知道了吧。”她看着大门的方向。
«Да почем мне знать. Вот заявится домой — сам все и расскажет», — она глядит на входную дверь.
“你是想要别人∗贿赂∗你吗?如果是的话,你表现的不是特别好……”他看着小贩。
«Вы пытаетесь выпросить ∗взятку∗? Если так, то у вас не очень хорошо получается...» — он глядит на торговца.
“哦,”她又说了一次,“但他只是……”她看着厨房的桌子,上面的烟灰缸里还留着两只烟头。
«О... — повторяет она. — Но он совсем недавно...» Она глядит на кухонный стол, где в пепельнице еще осталось два окурка.
“旅社背后的尸体,我猜……”他看着旋转的灯光,然后望向你:“我自己没有带安装平台的货車,或者类似的东西……”
Я полагаю, вы про труп за гостиницей... — он глядит на кружащиеся пятна цвета, потом поворачивается к тебе. — У меня нет ни грузовика с платформой, ни чего-либо подобного...
“没什么好惊讶的。”他看着建筑说道。“那里可能有很多种战时遗留的武器。那个时候,大家都会藏些∗什么东西∗。”
Что ж, неудивительно, — глядит он на здание. — Здесь, если поискать, найдешь целую кучу забытого оружия времен войны. Тогда у каждого было хоть что-то да припрятано.
“我觉得你并不了解受贿是怎么一回事,警探……”他先是看了看你,然后是那个小贩。
«Кажется, вы не вполне понимаете, в чем суть взяток, детектив...» — он глядит на тебя, потом на торговца.
“不,不是这样的。”他看着自己的鞋子。“你没明白,是这样的……当我用脚去踹他们的时候,你知道了吧?对于你来说可能太复杂了。”
Да нет, не в этом дело, — он глядит на ботинки. — Ты не понимаешь... когда я бью их ногами, сечешь? А, на хер. Для тебя это слишком сложно.
“我再重复一遍——他是个∗不折不扣的∗杂种。”他转而看向弹坑。“就连他的老战友都不想留在他身边。他就像条老毒蛇一样。”
«Повторю еще раз, он был ∗полным∗ мудаком». Гастон поворачивается и глядит на воронку. «Даже армейские приятели терпеть его не могли. Он был как старая гадюка».
你看见有什么东西挂在房椽上,用漆黑的眼睛直直地盯着你。
Кто-то висит на стропилах и глядит прямо на тебя своими черными глазами.
“我不喜欢这些。现如今追逐这些短暂的快乐其实挺麻烦的。现在我更喜欢审慎的生活——思考,反省,观察。”他的目光沿着马路飘到地平线的远方,眼睛里有某种东西……在闪光。
«Я не по этим делам. Гоняться за мимолетными удовольствиями — такая морока... Я теперь предпочитаю наблюдение: думать, рефлексировать, подмечать...» Он глядит на горизонт, и в его глазах виден отблеск... чего-то.
“抱歉,警官?”她怀疑地盯着你看。
«Что, простите?» — она глядит на тебя, не веря своим ушам.
“别得寸进尺,小畜生。”男人露出一个厌恶的表情,然后转移了注意力,无视你的存在。
«Не испытывай удачу, пёс», — мужчина глядит на тебя с отвращением, а потом отворачивается и перестает обращать на тебя внимание.
“让,宝贝,你真是太惹火了……”年轻女人的眼里满是崇拜。
«Жан, милый, ты сегодня в ударе...» — с обожанием глядит на него девушка.
“我指的是你这……追求财富……追求认可的行为。”他抬起头来,试图找到一个词来描述你的举动。
«Об этой... погоне за богатством... погоне за признанием», — он глядит вверх, пытаясь подобрать слово для того, что ты делаешь.
老人盯着花,然后叹了口气,说道:“雷内不是植物学家,警官。相信我,他不喜欢伊苏林迪百合。”
Старик глядит на цветок, потом вздыхает и говорит: «Рене не особенно разбирался в ботанике, офицер. И поверьте мне, он не любил островалийские лилии».
“∗我的天啦∗,你把它点着了!”他看着广场。“你到底是什么警察啊?”
Mon dieu! Вы устроили тут пожар! — глядит он на площадь. — Да что вы за полицейский такой?
“你甚至都没到后面去过,是吗?”大个子对着啤酒叹了口气。“该死的小丑。说真的,这玩意只有在马戏团里才好玩。”
Ты туда даже не заходил, так ведь? — Громила со вздохом глядит на пиво. — Клоун ебаный. Я тебе клянусь, эта срань только в цирке смешная.
“∗我的天啦∗,警官!”他看着你的伤口。“比我想象的还要糟糕!相信我,我非常了解那种痛苦,在过去的……一周里,我的臀部也遇到了一点问题。”
∗Mon dieu∗, офицер! — глядит он на твои раны. — Все куда хуже, чем я думал! Поверьте, я-то знаю о такой боли. Всю последнюю неделю меня бедро мучает.
“你错过我说它们不在这里的部分了吗?再说了,就算我确实有点,我也不会去管它们的闲事……”他看着你,眼睛里闪烁着奇怪的光芒。
«Ты что, прослушал ту часть, где я говорил, что их еще не погрузили? А даже будь они в грузовике, я не позволил бы тебе совать туда нос», — он глядит на тебя со странным прищуром.
“那时我们只是小孩子。那不一样的。∗你∗……”高大的老兵看着你,点点头。
«Мы тогда были еще мальчишками. Это другое! ∗Ты∗...» — высокий ветеран глядит на тебя и кивает.
“你别自以为是地觉得我认识什么卡拉斯。再说了,我连格拉德都没去过。”他眯起眼睛看着你。
Я никогда не встречался с Красом лично, — глядит он на тебя, прищурив глаз. — Впрочем, я и в Грааде-то никогда не бывал.
直直地盯着你,无助地困在这幅躯壳中。
Глядит тебе прямо в глаза. Беспомощный, запертый внутри самого себя.
“这种∗半阴不阳∗的性成熟展示方式是什么意思?”他低头看着你,评估着你的体格。
«что это за ∗андрогинная∗ демонстрация половозрелости?» Он глядит на тебя сверху вниз, оценивая то, как ты сложен.
眼神呆滞的尸体从旁边望过去,他的嘴悄无声息,他的皮肤如同相片纸上的化学彩虹一般色彩斑斓,与蠢蠢欲动的微生物们凑作一团。
Мертвец глядит сквозь тебя остекленевшими глазами. Его рот безмолвен, а кожа — разноцветная, как химическая радуга на фотобумаге. Он распростер объятия паразитирующим организмам.
“也许你去过∗南高速公路∗?”她看着香烟,它就快熄灭了。她饥渴地吞吐了几口。然后看着你……
«Может быть, ты побывал ∗на Южном шоссе?∗» — она глядит на свою сигарету, которая почти догорела: так жадно ее проглотила. Потом смотрит на тебя...
“女士,只要封条没有打开,顾客往你的货車里放了什么都不是你的责任。”他严肃地看了你一眼。
«Вы не несете ответственности за то, что грузит в грузовик ваш клиент, если печати на дверях не нарушены. Сотрудникам полиции об этом известно», — строго глядит на вас лейтенант.
一个壮硕的男人站在水闸边,用一把旧猎人刀分割一大片萨拉米香肠。他的眼睛紧盯着困在水闸另一边的男人——还有掉在两人之间那条运河里的巨大广告牌。
У шлюза торчит дородный мужчина, нарезающий изрядный ломоть салями старым охотничьим ножом. Он пристально глядит на человека, застрявшего на той стороне шлюза, и на здоровенный рекламный щит, свалившийся в разделяющий их канал.
“哦……”他瞥了一眼焦灼的字迹。“当然。我没有想过这一点。做得好,警官!”
О... — он глядит на выгоревшую надпись. — Ну конечно. Как я не подумал. Спасибо за заботу!
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向海岸另一头的西边,嘴里咀嚼着一片萨拉米香肠。“该死的水闸总算是修好了,我也得走了。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — пережевывая салями, он глядит через канал на запад.— Чертов шлюз наконец-то починили, так что мне пора.
“放松点,警探。没必要这么快就下结论。”他看着窗边戴眼镜的男人,对方微笑着张开双手。
«Полегче, детектив. Не стоит делать поспешные выводы». — Ким внимательно глядит на мужчину в очках у окна. Тот улыбается и разводит руками.
她看着封面的插图,皱紧了眉头。“那好像有些小孩子气……”
Она глядит на иллюстрацию на обложке и хмурится: «Это как-то по-детски...».
这人朝你点了点头,看了看表,又叹了口气。“唉——唉——唉……”
Мужчина кивает тебе, глядит на часы и вздыхает: «Ай-ай-ай...»
先王挑衅地望向西边,像木乃伊一样裹在临时搭建的脚手架里……
Старый король непокорно глядит на запад, словно мумия окутанный сколоченными наскоро лесами...
“很可怕。”男人瞪着你。“就这么往窄桥上一站,他就占据了战略上的有利位置,更何况他还受过专业训练。”
Сложно, — глядит на тебя мужчина. — Он стоит на узком мосту, это стратегически выгодная позиция. И его учили драться.
“不过,并不是革命派∗玷污∗了这个概念,不是吗?”他看着老兵,目光几近温柔。“她也把花送给了我,而你的妒忌心无法接受。”
Но для тебя все испортили вовсе не революционеры, так ведь? — он глядит на старого солдата почти что с нежностью. — Мне она тоже подарила букетик, и твое ревнивое сердце так и не смогло с этим смириться.
他看着自己的老爸在抓握游戏中拔得头筹。
Он глядит, как его старик добыл большой приз из автомата с клешней.
“是的。而且我也要谢谢你——因为你∗停下来∗了。”他看着你。“我们手上还有个毒品案要调查。不如现在就开始吧?”
Да. И от меня тоже благодарность — за то, что ∗прекратили∗, — он глядит на тебя. — Вы помните, что у нас дело о наркоторговле? Может, им и займемся?
警督看向窗户外面的海湾。
Лейтенант глядит в окно в сторону залива.
“好吧,老兄,我信你。”他脸上的表情有些滑稽。
«Ладно, я тебе верю», — он глядит на тебя со странным выражением лица.
那个瘾君子用一种奇怪的眼神看着你,混合着敬畏和鄙视……
Спидпанк глядит на тебя со странной смесью благоговения и отвращения во взгляде...
男人心不在焉地缓慢挥舞着自己的拳头——同时用眼角的余光观察着你。
Мужчина уже переключил свое внимание на что-то еще. Он медленно потрясает кулаком, а на тебя глядит только уголком глаза.
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向西边,运河对面。“我应该到海岸边去了。不过,你们先请吧,警官。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — он глядит через канал на запад. — Мне давно пора отправляться дальше по побережью. Но, прошу — после тебя.
她眯起眼睛,看着大海。“只是大海吧……不对,事实上,他们好像叫它马丁内斯海湾。海湾边有些小岛,不过很难过去。”
Прищурившись, она глядит на воду. «Просто вода... хотя нет, кажется, ее называют бухтой Мартинеза. В заливе есть какие-то островки, но до них трудно добраться».
警督向后退了一小步。他看着你那张被火焰照亮的脸,默默地点点头。然后,火焰熄灭了……
Лейтенант отходит на шаг назад. Он глядит на твое лицо в свете пламени и молча кивает. Потом огонь утихает.
她盯着迪克·马伦的形象,皱起了眉头。“不,他在这些故事里很聪明。”
Она глядит на изображение Дика Маллена и хмурится: «Нет, в книгах он ужасно сообразительный».
“我的表……”他看着自己的手表,像是第一次注意到它一样。“是的,现在我记起来了——是12:30分,可能有点小误差。”
На часы... — он глядит на запястье, будто впервые заметив их. — Да, припоминаю. Примерно полпервого было, плюс-минус.
“你把我弄糊涂了。”他困惑地看着你。
«Я вас не понимаю», — обескураженно глядит он на тебя.
“我把选择权交给你……还有一件事——“他看着你的眼睛。“做得好,警探。”
Этот выбор я предоставлю вам... Да, и еще кое-что, — он глядит тебе прямо в глаза. — Отлично сработано, детектив.
“我猜雷内可能用不着它了吧。”他仔细研究着制服。“不过在我看来,它实在是有点太花哨了。”
Наверное, Рене это уже не понадобится, — глядит он на мундир. — Но, на мой вкус, наряд слишком цветастый.
“是啊,我肯定他们会的……一座巨大教堂大厅里的灯光……”他凝望着周身错综复杂的光影,突然被这个想法打动了。
«Да, это точно... весь этот свет в огромном церковном нефе...» — он глядит на затейливую игру света и теней вокруг, все больше проникаясь идеей.
“喂,老兄,你知道吗。有各种各样的入侵……”他先是看看靴子,然后看着你。“我觉得我们可以依赖警察。我们都是一起的,不管你有没有意识到。”
Ну, знаешь... бывают самые разные захватчики, — он глядит на свои ботинки, потом на тебя. — Я думал, мы можем полагаться на полицию. Мы в этом плане в одной лодке, признаёшь ты это или нет.
“很好。我不关心毒品。小分子而已。它们什么都不是。”她凝视着相片,望眼欲穿。
«Замечательно. Мне нет дела до наркотиков. Крохотные молекулы... они для меня ничего не значат». Она мечтательно глядит на фотографию.
“你好啊,龙舌兰日落,伟大的牛仔!”他用柔和又朦胧的眼光注视着你。
«Ола, Текила Сансет, большой боядейро!» Маньяна глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами.
“弗兰考格斯骑兵。”他看着微弱的灯光下那尊灰扑扑的小雕像。“我以前对这些家伙特别用心。”
Франконегрийские рыцари, — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете. — Когда-то я очень серьезно относился к этим ребятам.
秃头男人斜着眼睛看了会手中的文件,然后又把它塞回档案柜。伴随着一阵尖利刺耳的声音,一个新抽屉打开了。他回头望向门口的红发人。“你怎么会现在想到他的?”
Лысый, прищурившись, глядит на папку, потом кладет ее обратно в шкафчик. Новый ящик открывается с пронзительным скрежетом. Он поворачивается к рыжему в дверном проеме. «А что это ты вдруг про него вспомнил?»
“但是,志愿部队也做不了多少。我们在泥泞的河水里浪费了好多年。染上一身的病……”他望着旋转摇曳的灯光,停了下来
«Но что могли сделать добровольцы?.. Мы потеряли годы жизни, копаясь в речной грязи. И заработали годы болезней...» — он глядит на кружащиеся огни и замолкает.
“啊……是的,没错。”他吃惊地看着你。“我挺吃惊的,你居然知道这些事。”
Кхм... да, все верно, — он уже очень удивленно глядит на тебя. — Я здорово впечатлен тем, что вы всё это знаете.
“是不对,但是……”她看着脚下。一双秀气的金色凉鞋盖住了她的脚趾。
«Верно, но...» Она глядит себе под ноги. Легкие золотые сандалии прикрывают ее пальцы.
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你的裤子。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на твои штаны. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
“不行?听起来你是在回避真相,猪头……”他望着对岸。
«Не пойдет? Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок...» Он глядит вдаль поверх воды.
警督看着你。“你打算怎么继续?”
«Ну, что делаем дальше?» — глядит на тебя лейтенант.
“我记得。”他看向窗户外面的海湾。
«Я помню». Он глядит в окно в сторону залива.
“数学……”她忧虑地看着自己的笔记本。“真的很难。怎么说呢——是真的难。他们说变富有就需要它。我想,总比站在外面挨冻要好吧。”
Математикой... — она со страдальческим видом глядит в тетрадь. — Она очень сложная... Правда. Но говорят, что без нее не разбогатеешь. Это лучше, наверное, чем стоять на холоде.
警督想了想一下那个吊着的身影。他叹了口气。
Лейтенант несколько мгновений глядит на согбенную фигуру. Он вздыхает.
“这只是个小麻烦,整体来看一切都还好。”他若有所思地从酒瓶里闷了一口。
«Это ерунда. Ничего страшного», — он глядит на флягу, раздумывая, не сделать ли глоток.
“嗯。我以前对自己的弗兰考格斯骑士特别用心……”他看着黯淡灯光下满是灰尘的小雕像。
«Да. Когда-то к своим франконегрийским рыцарям я относился очень серьезно...» — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете.
在米诺瓦的某个地方,一个美丽的女人看着地平线上那明亮的闪光,自言自语到:“我的天啦,我不应该离开他的……”
Где-то в Мирове прекрасная женщина глядит на яркий свет за горизонтом и говорит сама себе: «О боже, зачем же я ушла от него...»
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你的夹克。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на твою куртку. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
他的神情充满了强烈的怀疑。
Он глядит на тебя чрезвычайно подозрительно.
“真见鬼,这些破事对我来说太紧张了……”他低头看着双脚,稳定自己的呼吸。“我不想知道,老兄。我都不想知道她到底有没有逃跑……”
Черт, для меня это перебор... — он глядит себе на ноги, переводя дух. — Я даже не хочу знать, дружище. Не хочу знать, смогла ли она уйти...
“谁?”警督带着疑问的目光看向你的眼睛——然后又抬头往上看。
«Кого?» — непонимающе глядит на тебя лейтенант, а потом вновь поднимает взгляд.
老兵眉头紧锁,直直地盯着你看。看起来他并没有相信。
Карабинер глядит на тебя, нахмурившись. Непохоже, чтобы он в это верил.
小女孩凝视着窗户,突然间吃了一惊,瞪大了眼睛,好像回想起了什么:“请随便进去看看我们的商品吧!”
Девочка глядит на окно и вдруг вскидывается, широко распахнув глаза, словно что-то вспомнила: «Заходите же к нам, посмотрите наши товары!».
“哈库多玛达塔?”他惊讶地看着你。“抱歉,我绝对猜不到你居然会对超声波感兴趣……或者就此而言,是∗鸟∗。”
«Кол-до-ма-ма-даква? — он пораженно глядит на тебя. «Извините, я ни за что бы не подумал, что вы интересуетесь ультразвуком... или ∗птицами∗, раз уж на то пошло».
“什么?”街头小贩的视线越过你的左肩,看向那台货車——仿佛这辈子从没见过这种东西。
«Что?» — уличный торговец оборачивается и глядит на машину так, будто в жизни не видел грузовиков.
“你好啊,闲人。”他用柔和又朦胧的眼睛看着你。“有什么能帮你的吗?”
Ола, путник, — он глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами. — Чем я могу помочь тебе?
“该死,我不想……”他直视你的双眼。“随它去吧。不管她做了什么,也不可能那么糟糕吧。她不是个坏人,我只知道这么多。”
Черт, я не хочу... — он поднимает голову и глядит тебе в глаза. — Прошу, брось ты это все. Что бы она ни сделала, это не может быть так уж плохо. Она не плохой человек. Я это точно знаю.
“∗哦,西姆∗……”女人凝视着你,思绪又飘向他方,想其他事情去了。
«∗O sim∗...» — женщина глядит на тебя, но ее разум уже где-то далеко и занят другими вещами.
那双诡异的蓝眼睛还在那里,透过大门之间的黑暗虚空注视着外面的世界。
Жуткая пара синих глаз все еще здесь — глядит на тебя из черного проема между створками ворот.
морфология:
гляде́ть (гл несов пер/не инф)
гляде́л (гл несов пер/не прош ед муж)
гляде́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
гляде́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
гляде́ли (гл несов пер/не прош мн)
глядя́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
гляжу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
гляди́шь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
гляди́т (гл несов пер/не наст ед 3-е)
гляди́м (гл несов пер/не наст мн 1-е)
гляди́те (гл несов пер/не наст мн 2-е)
гляди́ (гл несов пер/не пов ед)
гляди́те (гл несов пер/не пов мн)
гля́женный (прч несов перех страд прош ед муж им)
гля́женного (прч несов перех страд прош ед муж род)
гля́женному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
гля́женного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
гля́женный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
гля́женным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
гля́женном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
гля́женная (прч несов перех страд прош ед жен им)
гля́женной (прч несов перех страд прош ед жен род)
гля́женной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
гля́женную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
гля́женною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
гля́женной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
гля́женной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
гля́женное (прч несов перех страд прош ед ср им)
гля́женного (прч несов перех страд прош ед ср род)
гля́женному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
гля́женное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
гля́женным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
гля́женном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
гля́женные (прч несов перех страд прош мн им)
гля́женных (прч несов перех страд прош мн род)
гля́женным (прч несов перех страд прош мн дат)
гля́женные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
гля́женных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
гля́женными (прч несов перех страд прош мн тв)
гля́женных (прч несов перех страд прош мн пр)
гля́жен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
гля́жена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
гля́жено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
гля́жены (прч крат несов перех страд прош мн)
гляде́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
гляде́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
гляде́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
гляде́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
гляде́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
гляде́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
гляде́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
гляде́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
гляде́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
гляде́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
гляде́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
гляде́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
гляде́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
гляде́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
гляде́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
гляде́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
гляде́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
гляде́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
гляде́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
гляде́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
гляде́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
гляде́вших (прч несов пер/не прош мн род)
гляде́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
гляде́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
гляде́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
гляде́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
гляде́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
глядя́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
глядя́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
глядя́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
глядя́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
глядя́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
глядя́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
глядя́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
глядя́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
глядя́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
глядя́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
глядя́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
глядя́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
глядя́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
глядя́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
глядя́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
глядя́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
глядя́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
глядя́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
глядя́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
глядя́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
глядя́щие (прч несов пер/не наст мн им)
глядя́щих (прч несов пер/не наст мн род)
глядя́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
глядя́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
глядя́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
глядя́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
глядя́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
гля́дя (дееп несов пер/не наст)
гля́дючи (дееп несов пер/не наст)