все люди
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
в русских словах:
в китайских словах:
万人
все люди, каждый человек (досл. десять тысяч людей)
尽人
каждый человек, все люди
万流
2) все люди, весь народ
四海之内,皆兄弟
все люди — братья (досл. между четырьмя морями все — братья)
四海之内皆兄弟
между четырьмя морями все люди – братья (цитата из «Лунь Юй»)
是人
новокит. всякий (любой) человек; все люди
庶
1) * все люди; толпа, масса
怢
凡人视之, 怢焉 все люди смотрели на нее (яшму) и оставались равнодушными
众民
2) все сословия; все люди, множество людей, народ, массы
天下
天下乌鸦一般黑 все вороны на свете одинаково черны (обр. в знач.: плохие люди везде одинаковы)
3) все люди
夫
夫人相乐 все люди рады
人人
каждый человек; все люди, поголовно
人人为我, 我为人人 люди ― для меня, я ― для людей; один за всех, все за одного
怜
人皆怜幼子 все люди берегут своих малолетних детей
醉
众人皆醉, 我独醒 все люди [будто] пьяные, трезв только я один
合伙
2) все люди
生灵有限
все люди смертны
примеры:
众人皆醉, 我独醒
все люди [будто] пьяные, трезв только я один
人皆怜幼子
все люди берегут своих малолетних детей
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
夫人相乐
все люди рады
凡人视之, 怢焉
все люди смотрели на неё ([i]яшму[/i]) и оставались равнодушными
凡人皆有死
все люди смертны
人都要老
все люди становятся старыми
和你走在一起别人都以为我很有钱
Идя с тобой, все люди думают, что я богат
几乎人人都能背诵。
Почти все люди поголовно могут рассказать наизусть.
我们做着同样的事情, 没什么必要把它们隐藏。
Нет необходимости скрывать то, что в одинаковой мере делают все люди.
人谁无过,过而能改,善莫大焉
все люди ошибаются; ошибившись, суметь исправить ошибку - нет ничего лучше этого
每个人都似乎平常直到你了解他们
все люди кажутся обычными, пока ты их не узнаешь
所有人都是要死
все люди смертны
所有人都是要死的
Все люди смертны
世人若被明日累,春去秋来老将至。
Если все люди на свете озабочены завтрашним днем, время промелькнет - и вот уже старость пришла.
所有自国外入境俄罗斯人士均须自我隔离十四天。
Все люди, прибывающие в Россию из-за границы, обязаны самоизолироваться на 14 дней.
[直义]世间坏人眼里, 所有的人都是坏人.
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
у злой у кривой натальи все люди канальи
(见 У злой Натали все люди канали)
[直义] 坏人眼里, 所有的人都是坏人.
[直义] 坏人眼里, 所有的人都是坏人.
у кривой натальи все люди канальи
不是所有的斯托颂家族成员都追随我的勋爵踏上了这条黑暗之路。他们和我都没有发现勋爵堕落的真相。
Не все люди дома Штормсонгов последовали за моим лордом по пути тьмы. Некоторые из них пока что не знают, как не знал и я, что его поглотил мрак.
哎呀,我这个年纪的璃月人,基本上都会编霄灯。
В Ли Юэ почти все люди моего возраста умеют их делать.
毕竟大多数人的人生都是这样,能自由掌控方向的终归是少数…
Ведь так живут почти все люди, и взять судьбу в свои руки удаётся лишь единицам.
世间仙凡,是否生而为善?
Рождены ли все люди и Адепты добрыми?
因为是一样的人,所以能够互相理解与体谅,也能互相鼓励与支持。
Все люди подобны, и потому могут понимать, поощрять и поддерживать друг друга.
「去教会,在神的光辉下洗净自己。你可以重新来过,像普通人一样生活。」
«Ступай в собор и смой свои грехи светом божьим. Начни новую жизнь да живи, как все люди».
人皆必死,方法各异
Все люди должны умереть, и каждый по-своему.
举世混浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放。
Весь мир купается в грязи, и только я остался чистым. Все люди пьяны, и только я трезв. Потому-то меня и изгнали.
“人皆必死,方法各异。”我觉得这听起来很不吉利。
Все люди должны умереть, и каждый по-своему. Как-то мрачновато, на мой вкус.
当然,这句的翻译是:“人皆必死,方法各异。”
Конечно. Она переводится так: Все люди должны умереть, и каждый по-своему.
麦柯听说天霜的居民比希罗帝尔的长得端正。他对这种观点没有什么想法。在他看来所有人都很美丽。
МАйк слышал, что скайримцы внешне симпатичнее сиродильцев, но это не особенно важно. Для него все люди симпатичные.
我试过让她来玛拉神殿听玛拉莫的课,但她更喜欢待在店里。不是同道中人,对吧?
Я пытаюсь заманить ее на проповеди Марамала в храме Мары, но ей больше нравится ходить по магазинам. Все люди такие разные, верно?
穆艾奎听说天际的居民比赛瑞迪尔的长得端正。他对这种观点没有什么想法。在他看来所有人都很美丽。
МАйк слышал, что скайримцы внешне симпатичнее сиродильцев, но это не особенно важно. Для него все люди симпатичные.
我试过请她来玛拉神殿跟我一起听玛拉莫的课,但她更喜欢去购物。不是同道中人,对吧?
Я пытаюсь заманить ее на проповеди Марамала в храме Мары, но ей больше нравится ходить по магазинам. Все люди такие разные, верно?
你知道为什么。我想要结婚生子交友,过正常人的生活…但狩魔猎人夺走了那个机会。这也不是你第一次听到这事。
Ты сам знаешь, почему. Я хотел жениться, детей завести, жить как все люди... А вы, ведьмаки, вы украли у меня это право.
伊丝琳妮的预言||伊丝琳妮是一位精灵女预言家,因预言世界末日而闻名。根据她的预言,世界将会被冰河期所毁灭,所有人类都会死去。唯一的生存者将会是精灵族,被拥有上古之血的后代 - 燕雀拯救。几种异象将会宣告世界毁灭的来临,精灵的血浸湿大地的时候,大灾变也将开始。然后鄙视、手斧与狼的暴风雪的时代将会来临,它可以被解读成漫长的战争,或是回归到野蛮人的时代。
Пророчество Итлины||Итлина, эльфийская пророчица, прославилась тем, что предсказала наступление конца света. Согласно этому пророчеству, в мире наступит ледниковый период и все люди погибнут. Выживут только эльфы, спасенные отпрыском Старшей крови - Ласточкой. Гибель мира была предсказана по многочисленным знамениям, и катаклизм начнется, когда эльфийская кровь пропитает землю. Тогда настанет час презрения, топора и волчьей пурги, что можно интерпретировать как долгую войну или возвращение к варварству.
不用道歉,好好想想!并非所有的人类都是无脑的野蛮人。
Вместо того, чтобы извиняться, подумай над тем, что я сказал. Не все люди - тупые варвары.
并非所有男人都一样。举例来说,我并不打算干涉政治问题。
Не все люди... Я, к примеру, стараюсь не лезть в политику.
一丝愤怒掠过。“所有人都会在乎彼此。我关心的是……看见别人的脑袋开花。结果现在……这个世界真可恨。”
Старик слегка заводится. «Все люди переживают друг за друга. Я переживал за то... чтобы у него голова взорвалась. А теперь... черт бы побрал эту жизнь».
所有人都是掠夺者,亲爱的。对于∗那一点∗,没什么可以做的。这完全不过是你要去哪里磨牙的问题……
Все люди — хищники, любезнейший. С ∗этим∗ ничего не поделаешь. Вопрос лишь в том, у кого зубы острее...
“在极乐世界,”他回复到。“在我们的眼睛背后。就像所有人类一样,警探。”他看了看周围,叹了口气。“这个世界就是这个样子。很高兴能看见你精神稳定的样子。保持这个样子。”
В Элизиуме, — отвечает он. — За веками собственных глаз. Как и все люди, детектив. — Он оглядывается и вздыхает. — Мир такой, какой есть. Рад, что вас от этого не повело. Продолжайте в том же духе.
“听着,伙计们,在这种悲惨的时刻,我们都是兄弟。让我们一同分享吧。”(拿出三明治。)
«Послушайте, друзья! В эти отчаянные времена все люди — братья. Так давайте же все разделим эту трапезу». (Протянуть сэндвич.)
“呿!”格伦勃然大怒。“大家都会对其他人有感觉!你这是想说什么?!”
Пф! — взрывается гневом Глен. — Все люди ко всем неравнодушны! Ты к чему клонишь?!
因为它不是人类。人类会背叛你。
Просто оно не человек. Все люди — предатели.
听着,伙计们,在这种悲惨的时刻,我们都是兄弟。让我们四个人一同分享吧。
Послушайте, друзья! В эти отчаянные времена все люди — братья. Давайте вчетвером разделим эту трапезу.
也许是我误解了,不过人类内部的差异性还不至于到会生产出无法生育的后代的程度吧?
Может быть, я что-то не понял... но разве все люди не похожи настолько, чтобы их дети не были генетически стерильными?
我了,我了…人类都是恶棍跟烂货,你好了吗?
Это точно. Все люди - прошмандовки и насильники. Так мы идем?
每个人都是平等的,以我们的方式。
И все люди будут равные. По-нашему.
在此昭告所有的人类,精灵以及在意自己胡子状况的矮人,一位受到举世敬重的理发师已经来到了弗坚。
Все люди, эльфы, а также и краснолюды, не пренебрегающие состоянием собственных бород, пускай знают, что в Верген прибыла прославленная мастерица цирюльных дел.
他们都一个样,以为自己永远不会死。威尔海姆,你说对吧?
Все люди одинаковые, а, Вильхельм? Им кажется, что они бессмертны.
人类会∗一直∗背叛你的。
Все люди предатели.
在法律面前人人平等,不能因为沃维汉是外国公民的亲属,而对他区别对待。
Все люди равны перед законом, и нельзя отнестись к Во Вэйханю по-другому только потому, что он родственник иностранного гражданина.
说得对,如果我再眼睁睁地看着野蛮人威胁任何一个加尔的兄弟,那我可以去死了!谢谢你的帮助,我们人类,平原人和兄弟会,必须彼此扶持共同对抗这些嗜血的畜生!
Верно. И будь я проклят, если еще хоть один зеленый урод поднимет руку на кровного брата Ярла. Спасибо за помощь. Мы все люди - и вы, равнинники, и наше братство. Мы должны защищать друг друга от этих кровожадных дикарей!
现在你不说话了。要是所有人都能这么体贴人就好了。
И вот теперь ты молчишь. Если бы все люди были столь благоразумными!
好吧,不是所有人都可以称为人的,哼。比如说你的族类就是个例子。现在赶紧收起你的满嘴胡言从我的酒馆离开,不然我就让净源导师把你抓回欢乐堡,那才是你应该待的地方!
Ну, не все люди – люди, верно ведь, дорогуша? Взять хоть вашу породу, к примеру. А теперь убирайся прочь из моего бара, лживая тварь, а то позову магистров, они тебя в форт Радость отправят!
人都到哪里去了?
А куда подевались все люди?
不对劲。人都到哪儿去了?
Что-то здесь не так. Где все люди?
真希望全人类都有同感。
Жаль, что не все люди разделяют ваши чувства.
您的手指非常灵活,人类都是这样的吗?
У вас очень ловкие пальцы. Все люди такие сноровистые?
我知道。大家彼此照料不是很好吗?
Да, жаль. Было бы здорово, если бы все люди заботились друг о друге, правда?
你做得很好,早该让麦克森知道人命可不是随便他摆布的。
Это было правильное решение. Мэксон должен знать, что не все люди его игрушки.
如果有更多人互助互爱,联邦会变成一个更棒的地方。
Если бы все люди так помогали друг другу, жизнь в Содружестве стала бы куда лучше.
的确,你的衣服有点脏,但并不是所有人都那么重视清洁和卫生。
Ну да, ваша одежда немного грязная, однако не все люди высоко ценят гигиену и чистоту.
其他人也都像您一样逞凶斗狠吗?如果是的话,我的许多理论都必须重新建构了。
Все люди такие же опасные, как вы? Если так, мне нужно внести коррективы в некоторые из своих концепций.
跟他合作过几次,但他只喜欢某种人,不过我觉得你跟他会处得来喔。
Мы с ним работали вместе пару раз. Ему далеко не все люди нравятся, но у меня такое чувство, что вы поладите.
正在存取辞典数据库。条目:民主。为一种以投票方式选出领导人的政府形式,且每个人都具有相同权利。
Открываю базу данных словаря. Статья: "Коммунизм". Форма правления, при которой лидер выбирается в ходе голосования, и все люди обладают равными правами.
太棒了。每个人都应该感谢你。
Отлично. Все люди должны благодарить вас.
这故事的寓意是想告诉你们人类都死光了。所以只能靠你们两个棉花糖了。
Мораль этой истории в том, что все люди мертвы. Поэтому теперь все зависит от вас, слюнтяи.
人类坚持让我将最新的装置给你们看。现在已经是未来了。人类都还活着。
Люди настояли, чтобы я показала вам свои последние инсталляции. Здесь, в будущем. Где все люди живы.
如果你担心过人类。甭担心,他们不都是怪兽。
Не нужно беспокоиться из-за людей. Не все люди чудовища.