волковит
水硼锶钙石 shuǐ péngsīgàishí
слова с:
в китайских словах:
水硼锶钙石
волковит
沃尔科夫卡河
река Волковка
狼主高尔
Волковод Гор
沃尔科维斯克
г. Волковыск (гродненская обл., Беларусь)
瓦夫卡维斯克
Волковыск (город в Беларуси)
猎狼犬
волкодав
爱尔兰猎狼犬
ирландский волкодав (порода собак)
召唤机械狼人
Призыв волкоидов
高克鲁·狼磨
Гокурум Волкоруб
纳格塔尔·狼灾
Нагтар Волкодав
古特拉·狼噬
Гуттра Волкожуй
谢尔卡·狼行者
Ширка Волкопас
三轮狼托
Волкоцикл
莱恩·狼行者
Раэна Волкопас
乌瑟特·狼行将军
Генерал Ашет Волкодав
奥古纳罗
Огунаро Волкопас
给莱恩·狼行者
К Раэне Волкопас
примеры:
<name>,让雷神恶狼服下这种药膏,联盟猎手们下次再来捕杀雷神恶狼时就有苦头吃了。
<имя>, я хочу, чтобы ты <взял/взяла> эту мазь и <полечил/полечила> наших волков-друзей. Когда Альянс в следующий раз сунется сюда с очередной охотничьей партией, их будет ждать неприятный сюрприз.
<name>,这是霜狼氏族遇到的难题,必须用霜狼氏族的办法去解决。
<имя>, это проблема Северных Волков. Значит, и решать ее следует в духе Северных Волков.
[直义] 既然怕狼, 就不要进树林.
[释义] 如果害怕面临的困难,危险, 就没有什么事可做了.
[参考译文] 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
[例句] Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: - Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! - Волков бояться - в лес не ходить! Леса
[释义] 如果害怕面临的困难,危险, 就没有什么事可做了.
[参考译文] 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
[例句] Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: - Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! - Волков бояться - в лес не ходить! Леса
волков волка бояться - в лес не ходить
「召集狼群时,务必要有足以喂饱他们的猎物,否则你会变成遭猎的对象。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Если вы приманиваете волков, убедитесь, что у вас надежная свора для охоты, иначе вы сами превратитесь в дичь". — Тавети из Кельсинко, эльфийиский охотник
「听到狼嚎时别惊慌。 没听到时才该害怕。」 ~克星圣卓简
«Не бойся, когда слышишь вой волков. Бойся, когда ты вообще их не слышишь». — Святой Троген, Истребитель
「心硬如钢,弓闪银光。」~狼猎手信条
«Сталь в сердце, серебро в луке». — принцип охотника на волков
「有什么比披着羊皮的狼更糟糕?」 ~猎狼人的谜语
«Что хуже, чем волк в шкуре овцы?» — загадка охотника на волков
「荷拉娜在我们的营地周围种下荆棘作为屏障,希望能藉此驱散狼群。这个错误的判断险些让我们付出致命的代价。」 ~凯锡革布陷人阿雷娜
«Халана выращивала вокруг лагеря терновник и думала, что колючая стена защитит нас от волков. За эту ошибку мы чуть было не поплатились жизнью». — Алена, капканщица из Кессига
不幸的是,这里还有比狼更严重的威胁。恐怖骸骨徘徊在东南郊外盲眼玛丽的鬼屋附近。如果置之不理的话,它们就会在晚上拜访我们的家园。
К сожалению, угроза исходит не только от волков. Гниющие ужасы бродят возле фермы Слепой Мэри, что в юго-восточных предместьях. Если ничего не предпринять, они будут заходить в наши дома по ночам.
不过,制作祭袍还需要另一块特殊的毛皮。你知道吗,森林中有一只很特别的狼,它年老却相当狡猾,还是森林中狼群的族长。它是一只力量非常强大的食肉动物,名叫铁腭。
Однако для того, чтобы закончить одежды, мне понадобится еще одна, особенная шкура. Ее можно снять только с одного, очень старого и хитрого волка, считающемся патриархом всех лесных волков. Его называют Железнозуб – великий охотник.
为了霜狼 氏族!
За Северных Волков!
人类仍然畏惧狼;尽管狼与狼人并无关联,且化狼症的诅咒从未获证实。
Люди все еще боялись волков, хотя никакой связи между волками и ликантропией так и не было обнаружено.
从北风的伟大王狼之灵处,取来的些许力量。
Сила души Великого Короля Волков Севера.
从北风的伟大王狼身上,取来的些许凝冰。
Кристаллизованный лёд Великого Короля Волков Севера.
从北风的伟大王狼身上,取来的些许尾鳞。
Чешуя с хвоста Великого Короля Волков Севера.
从背影来看,应该是个男孩,可是他却和狼群在一起,还很亲密的样子…
Судя по очертаниям, это был мальчик, но он был среди волков, и казалось, что он был к ним очень привязан...
他审视着狼群,但心里明白有一个是自己永远见不到的。
Он высматривает волков, зная, что одного из них ему никогда не опередить.
他把那些坏人比成虎狼
всех этих людей он уподобил тиграм и волкам ([i]вывел в образе тигров и волков[/i])
他甚至在那养了狼来守着。我发誓,我该割了他的舌头,这样事情才会了结。
Он туда даже волков посадил ее охранять. Вот честное слово, язык ему надо отрезать. И поставить на этом точку.
他甚至让狼在那守着。我发誓,我就该割了他的舌头。事情这才会了结。
Он туда даже волков посадил ее охранять. Вот честное слово, язык ему надо отрезать. И поставить на этом точку.
伊斯米尔的胡子,你是对的!光站在岸边可是什么鱼也抓不到的。我要去见她了!
Исмирова борода! А ведь правда же! Волков бояться - в лес не ходить. Все, я иду к ней!
伊根·派特斯金纳正在找人帮他猎捕生病的狼。这是个好消息,因为现在在北郡山谷里生病的狼实在是太多了。
Иган Меховщик ищет охотника на зараженных волков. Это добрая новость, поскольку в последнее время в Долине Североземья появилось слишком много больных животных.
传说在奔狼领,存在着亘古守护群狼的强大力量…
Ходят слухи о древней силе, защищающей волков Вольфендома...
住在蒙德地区奔狼领,远离城市与人群,和狼一同生活的少年。直觉锐利,身姿迅捷。
Мальчик, живущий среди волков в Вольфендоме у Мондштадта, вдали от цивилизации. Ловок как молния.
你…不是狼。这是狼之间的事情。
Это дело волков и только волков. Ты... не волк.
你和你的军队用行动证明了自己是霜狼氏族珍贵的盟友。我们欢迎你们帮忙守卫沃高尔。
Ты и твои бойцы уже показали себя ценными союзниками Северных Волков. Твоя помощь в нашей битве за Воргол пришлась бы нам очень кстати.
你帮她打退了这群野狼?
Она не могла отбиться от волков?
你的言语中透露了智慧。当羊群走失时,好的牧羊人必须把他们带回正确的路途,否则它们就会成为狼群的食物。我会尽力查出消灭魔兽的方法。我必须先集合所有的村民…这里是你的奖赏,狩魔猎人。200奥伦。
В твоих словах есть мудрость. Когда овца отбилась от стада, хороший пастырь должен привести ее обратно на путь праведный. Или овцы его станут поживой для волков. Я узнаю все, что смогу, чтобы обороть Зверя. Я должен собрать всех жителей... Вот твоя награда, ведьмак, 200 оренов.
使用幽灵狼吧,即使是最优秀的战狼在追踪技巧上也无法与它们匹敌,<name>。元素之灵的感官与了解世界的方式和我们完全不同。它们并不是使用嗅觉,而是使用心灵来进行追踪。
Их возможности превосходят нюх наших самых лучших волков, <имя>. У духов есть свой способ отыскать кого-то. Ты призовешь существо, которое чует не запах, но сущность.
入山不怕伤人虎
раз в горы пошёл ― не бойся тогда тигров, ранящих людей ([i]ср. : волков бояться[/i] ― [i]в лес не ходить[/i])
其中详述了任务成功的经过,现在一群恐狼正在那里守卫岗哨。
В нем сообщается, что все прошло успешно и что аванпост теперь защищает стая лютых волков.
准备好了就跟我谈谈,我会派一只狮鹫送你登上甲板。杀死那些胆敢攻击我心爱的战舰的怒吼水兵,然后向菲舍尔船长汇报。
Скажи мне, когда ты будешь <готов/готова>, и один из наших морских грифонов отнесет тебя на палубу. Убей морских волков Грознорева, которые осмелились поднять руку на мой самый ценный корабль, и отправляйся к капитану Фишеру за дальнейшими приказами.
别说是狗,就是狼,我也不怕。
Нечего говорить о собаках, я даже волков и тех не боюсь.
原来就是你。我还在想狼怎么这么聪明了。
Так это ты! Стоило бы догадаться, что это твоих рук дело. У волков не хватило бы ума организовать такие атаки.
只要消灭少数啸狼和一头头狼,就可以控制狼群数量,让黑角鹿在不破坏生态链的情况下适当繁衍。
Необходимо избавиться от некоторого количества волков и от одного альфа-самца. Это достаточно уменьшит их поголовье, чтобы саблероги благоденствовали, и баланс природы не нарушался.
召唤四只3/3的狼。
Призывает четырех волков 3/3.
听着军旗随风飘扬所发出的沙沙响声,你不禁想到要让这面军旗在霜狼氏族敌人的尸体上高高飘扬。
Вы смотрите на развевающееся знамя и понимаете, что нужно громко заявить о победе Северных Волков над грозным противником.
听说北面的路上有狼群出没。
Говорят, на севере видели волков у дороги.
呃……偶尔会有野狼出现,不过我都能应付,更不用说你了。
Ну, попадаются стаи волков, иногда одиночки - а больше ничего страшного. Ты-то с ними быстро справишься.
呃…偶尔会有野狼出现,不过我都能应付,更不用说你了。
Ну, попадаются стаи волков, иногда одиночки - а больше ничего страшного. Ты-то с ними быстро справишься.
哦,它们可是有一大群,先生。之后连野狗也发狂了。我以前常常用石头扔著它们玩,现在我怕得要死。
У, до черта волков, господин, и одичавших дворняг. Раньше, бывало, я их камнями мог отогнать, а теперь уж страшновато.
因为是狼族的领土,故此得名。
Это владения волков, отсюда и соответствующее название.
围捕狼
облава на волков
在德拉诺有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,人们称他们为铁颚狼。它们转眼间就能把一个大活人撕成两半,任何脑子正常的动物遇到它们都会吓得腿软。
Есть такие гарны. Они чернее ночи, вдвое больше обычных волков, и им хватает пары секунд, чтобы разорвать жертву. Любой нормальный зверь до смерти испугается, завидев такого хищника.
奔狼领中的巨大史莱姆袭击了你们,在你力气快要耗尽的时候,名叫雷泽的少年帮助了你们。以狼群为家人的雷泽提到了一个「红色、很烫的女孩子」,关于这个女孩的身份,你们似乎有了猜想。
Юноша по имени Рэйзор спас вас от гигантского слайма. Рэйзор, который считает стаю волков своей семьёй, упоминал о какой-то «красной девушке». Кажется, вы догадываетесь, кого Рэйзор имел в виду...
套装:霜狼战甲
Комплект: боевое облачение Северных Волков
好多人报告靠近裂谷西北方的河流处的袭击事件。我们作战时可以利用那个区域的一些平民的支援,所以派几个人去勘察一下。可能只有一群狼,因此最多只用派两个人去就够了。
Поступило несколько жалоб на хищников около реки к северо-западу от Рифта. Поддержка местного населения в войне значительно поможет нам, так что отправьте своих людей разобраться. Скорее всего, это просто стая волков, так что больше двух человек не понадобится.
如果你往高吼修道院走的话,要注意狼群。
Берегись волков, если отправишься на Высокий Хротгар.
如果你朝高吼修道院走的话,注意狼群。
Берегись волков, если отправишься на Высокий Хротгар.
如果你能替我们除掉这些狼,也许我们就能过得轻松些。它们经常在北边和东边的小河周围出没。
Но если ты избавишь нас хотя бы от части волков, нам станет полегче. Они живут на севере и на востоке отсюда, возле реки.
如果它能让附近的野狼都不得不退避三舍,这对你的座狼来说一定是一次非常美妙的试炼。看看你能不能让它保持专注,干掉那只飞蛾吧。
Если эта вонь отгоняет даже волков, значит, это станет хорошим испытанием для твоего волка. Постарайся удержать его под контролем и одолеть эту моль.
如果它能让附近的野狼都不得不退避三舍,这对你的雷象来说一定是一次非常美妙的试炼。看看你能不能让它保持专注,干掉那只飞蛾吧。
Если эта вонь отгоняет волков, значит, это станет хорошим испытанием для твоего элекка. Постарайся удержать его под контролем и одолеть эту моль.
它们的力量不只是数字游戏。当狼群一起奔跑时,有种无形影响会让它们更加强大。
Их мощь — не просто в количестве. Неосязаемая сила укрепляет каждого из волков, когда они бегут друг рядом с другом.
安柏,你认识奔狼领的男孩吗?
Эмбер, ты знаешь чудаковатого мальчика со стаей волков?
对那些正在忍受折磨的动物们来说,除了仁慈地解放它们,没有什么其它的解决办法了。把附近生病的狼找出来,杀死它们。我请求你,<name>,结束它们的痛苦吧……这样做也会令我得到安宁。
Несчастных животных не спасти, остается прекратить их страдания. Ступай, отыщи больных волков и прикончи их. Прошу тебя, <имя>, избавь их от мучений – и мне тоже станет полегче.
对镇民来说,恐狼是最为普遍的威胁。它们潜伏在森林四周,大部分都在河的北岸。它们可不是你在艾尔文森林,或者你老家见到的那种癞皮狗。它们跟人一样大,凶猛异常。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
Лютые волки – самая распространенная угроза для местных горожан. Опасен весь лес вокруг нас, но больше всего волков вдоль северного берега реки.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
巡山人的受训课程只是对付狼而已……石腭怪入侵这阵势哪儿见过啊!许多优秀的巡山人在战斗中负了伤,体能也达到了极限。我要你帮我治疗伤者。
Наши горные пехотинцы обучены оберегать деревню от нападений волков... а не противостоять полномасштабному вторжению троггов! Многие бойцы валятся с ног от потери крови и усталости. Помоги мне перевязать их раны.
开口让你做这件事我也很难受,但是你能帮忙猎杀一些狼吗?如果狼的数量少到了不必争食的程度,它们或许就会离开。
Мне стыдно просить тебя об этом, но не <мог/могла> бы ты немного сократить их численность? Если среди волков станет меньше конкуренции за еду, может, они оставят нас в покое.
弃誓者像狼一样凶猛。练习那些古老的魔法吧,一些市民是这么说的。
Изгои - дикари хуже волков. А еще говорят, они знают древнее колдовство.
当你抬眼注视霜狼军旗的时候,你想起了自己与霜狼氏族一路上所经历的艰难险阻。
Глядя на знамя клана, вы вспоминаете все битвы, что привели вас и Северных Волков сюда.
当时我正走在从古杉镇到裂谷城的路上,我看见威克斯正在与一群野狼战斗。
Иду я себе по дороге из Айварстеда в Рифтен и вижу, как Векс отбивается от парочки волков.
当时我正走在从紫杉镇到裂谷城的路上,我看见薇克丝正在与一群野狼战斗。
Иду я себе по дороге из Айварстеда в Рифтен и вижу, как Векс отбивается от парочки волков.
当狼友托西密进战场时,派出传奇衍生生物妖精狼伴沃亚,其为3/3,绿白双色的狼。每当一个狼在你的操控下进战场时,你获得3点生命,且该生物与至多一个目标不由你操控的生物互斗。
Когда Толсимир, Друг Волков выходит на поле битвы, создайте фишку легендарного существа 3/3 зеленый и белый Волк с именем Войя, Друг Эльфов. Каждый раз, когда Волк выходит на поле битвы под вашим контролем, вы получаете 3 жизни, и то существо дерется с не более чем одним целевым существом не под вашим контролем.
影响那些狼的邪恶东西还没有消失。每天都有更多的狼受到感染。杀害自然的野兽让我感到痛苦,但我们必须消灭那些受到污染的幼狼,否则更大的灾祸就会接踵而至。
Видимо, эта волчья болезнь не пройдет сама собой. Каждый день количество зараженных волков все возрастает. Мне больно думать об уничтожении детей природы, но мы должны убить этих заболевших молодых волков прежде, чем начнется эпидемия.
影月唤狼者
Призыватель волков из клана Призрачной Луны
很好,等我们不需要击退狼群、熊群或是大蜘蛛时吧。老实说,你把我们送到这里来到底想做什么?
Прекрасно, особенно когда нам не приходится отбиваться от волков. Или медведей. Или гигантских пауков. Честно, ну где была твоя голова? Надо же придумать - послать нас в такое место.
德拉诺的恐狼历来都是信奉萨满教义的兽人的灵魂伙伴。随着兽人部落在战场上整装待发,这些恐狼也顺理成章地成为了掠夺者大军的骇人坐骑。
Дренорские лютые волки с давних пор сопровождают орков из шаманских кланов. Готовясь к войне, орочья Орда сделала из этих волков прекрасных ездовых животных для своих грозных налетчиков.
我世跳出虎狠丛
я вырвался уже из этого обиталища тигров и волков
我们得让他知道,他那脆弱的防御根本抵挡不了霜狼氏族的攻势!
Надо показать ему, что его жалкая защита не выстоит против Северных волков!
我们必须结束它们的苦难,确保它们的尸体不会进一步散播污染。捕杀那些熊和狼,把它们的皮带来给我。
Мы должны прекратить их страдания и удостовериться, что их тела не станут причиной дальнейшего распространения заразы. Убей медведей и волков и возвращайся ко мне с их шкурами.
我在荒野里见过这些虫子攻击霜狼和其它野生动物。要是你能帮忙,兽人们肯定会非常高兴的。
Они нападают на северных волков и других животных. Думаю, оркам не помешает твоя помощь.
我得通知我的队友,亡灵哨兵兰妮·尤瑞克。也就是说,我要到她那里去,得先找人帮我搞定这群狼。
Я должен доложиться своей коллеге, ловчей смерти Ран Йорик. Но чтобы добраться до Ран, мне нужна помощь против этих волков.
我来自雷霆崖,<race>。凯恩亲自指示我在眼前这个艰难的时刻协助霜狼氏族。
Я из Громового Утеса, <раса>. Кэрн лично велел мне помочь клану Северных Волков в эти суровые времена.
我的父亲曾试图警告他们,但他们已经完全沦落成了拜狼教的奴隶。
Отец пытался их предупредить, но они слушали лишь голос волков...
我相信我能将狼之魂召唤回泰罗卡森林,就像我们一样回到祖先的家园。我要为仪式准备一些用森林中狼的毛皮制作的祭袍,这样才能指引灵魂回来。
Я думаю, что сумею помочь духу волка вернуться в свой родной дом так же, как вернулись и мы, орки! Однако для ритуала мне понадобятся одежды из шкур местных волков, чтобы духу было легче найти дорогу домой.
我知道你是什么生物,整个城镇的血都是我们的,先放下!我们先做正事以免羊群产生怀疑。
Я знаю, что ты из себя представляешь. Кровь этого города - наша кровь. Уходи! А теперь нам нужно вновь надеть маски, пока овцы не почуяли волков.
我知道你是什么生物,整个城镇的血都是我们,先放下!我们先做正事以免羊群产生怀疑。
Я знаю, что ты из себя представляешь. Кровь этого города - наша кровь. Уходи! А теперь нам нужно вновь надеть маски, пока овцы не почуяли волков.
战歌驯狼师
Дрессировщица волков из клана Песни Войны
战歌驯狼者
Укротительница волков из клана Песни Войны
抓鱼要下水,伐木要入林
волков бояться - в лес не ходить
拒誓者像狼一样凶猛。练习那些古老的魔法吧,一些市民是这么说的。
Изгои - дикари хуже волков. А еще говорят, они знают древнее колдовство.
拿上这根缰绳,去追踪附近森林中的霜狼。一旦你找到了霜狼,就对它使用缰绳以驯服它。把驯服的霜狼带回我这里来,这样我就可以把它编入骑兵部队了。
Возьми этот намордник и найди следы северных волков, обитающих в ближайшем лесу. Когда отыщешь волка, используй намордник, чтобы его приручить. Прирученных зверей приводи ко мне, я поставлю их в стойла.
既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Волков бояться в лес не ходить
最近借着狼群的威风,丘丘人都嚣张跋扈了起来。
Хиличурлы воспользовались паникой, вызванной атаками волков.
最近我从精灵龙的翅膀上掉落下的粉尘中提炼出了一种很有意思的魔粉。把这些粉末撒在血槌恐狼的身上,这样部落就不会想要它们了。
Я создала магический порошок из пыльцы с крыльев наших волшебных драконов. Посыпь им лютых волков клана Кровавого Молота, чтобы Орда ими не интересовалась.
梭灵,你还记得狼群咆哮着冲进城镇时的情景吗?
Торинг, помнишь, как стая волков прибежала прямо в город?
此外,有些时候,威胁则来自大自然的中的食肉动物,例如狼。单独的食肉动物无法与狮鹫对抗,但群居的食肉动物在猎物匮乏的情况下,会选择以狮鹫作为捕猎目标。捕杀狼群的话,可以降低它们对于狮鹫的威胁,也可以帮助我们联盟取得蛮锤矮人的好感。
Однако помимо троллей у них есть и естественные враги, например, волки. Один волк грифону не страшен, но они часто нападают стаей, потому что другой добычи здесь мало. Если уменьшить поголовье волков, то местные леса станут чуть безопаснее для грифонов, а дворфы будут нам благодарны.
毛色和书上说的蒙德狼毛色出入很大。说不定真的是外来的狼?
Она совсем не похожа на шерсть мондштадтских волков.
毫无疑问,你肯定想让自己完整无缺。也许我能帮你的忙。如果你能帮我弄一些狼爪和蝙蝠翅膀的话,我会帮你找几件铠甲。在这里的西方和北方可以找到大群的狼和蝙蝠。
Если хочешь остаться <целым и невредимым/целой и невредимой> – а ты, думаю, хочешь – возможно, я смогу тебе помочь. У меня заканчиваются запасы лап и крыльев, и если ты принесешь мне немного, я найду для тебя какой-нибудь доспех. К северу и западу отсюда волков и летучих мышей предостаточно.
没错。所以狼群跑到醉汉峡袭击人,这就很奇怪了。
Всё верно. Для волков очень необычно охотиться в районе Ущелья пьяницы.
没错,太凄惨了。 他被吓得站不起来了。
Он так сильно испугался волков, что теперь не может пошевелиться.
洛克南役狼者之盔
Шлем призывателя волков клана Рокна
洛克南狼行者之盔
Шлем охотника на волков клана Рокна
洪荒平原南边和东边居住着一种被称为鳄鱼人的生物。它们使用某种其辣无比的辣椒来烹制食物,其它生物若是吃下这种辣椒,就会引起严重的肠胃不适,然后……嗯嗯……你知道啦。如果你能从蒸汽鳄鱼人或游荡鳄鱼人身上收集到足够的辣椒袋,我就可以做出一顿“美味”给那些狼吃,然后……嗯嗯。
К югу и востоку отсюда, на Затопленных равнинах, живут существа, которых называют горлоками. Они готовят себе пищу, используя ядовитые специи, которые отравили бы любое другое существо. Если ты сможешь собрать достаточно мешочков со специями, которые носят с собой горлоки-пародувы и горлоки-хромули, я смогу сделать приманку для волков.
消灭山谷中那些受到感染的幼狼,把它们的皮给我带回来,作为你行动的证据。
Убей зараженных молодых волков в долине и принеси мне их шкуры в доказательство того, что дело сделано.
狼||出没地点: 狼生活在荒野,当它们饥饿的时候会接近人类聚落猎捕农场的动物。 免疫: 无敏感性: 对于击倒攻击敏感;快速招式是对付狼最有效的招式;有经验的狩魔猎人会在同时与多只狼战斗时使用群体招式。战术: 狼会成群结队攻击,运用数量的优势。 炼金术: 兽牙、兽肝。 那冬天下了不少雪,我们必须挖条通道好去上个厕所,而且回来后裤子上就结冰了。狼群由森林出来,吃掉了牲口并包围了屋子。它们疯狂地嚎叫。被一群狼围住,我们感觉像是三只小猪一样。
Волк||Ареал обитания: волки живут в дикой природе, когда они испытывают голод, они приближаются к человеческим поселениям и охотятся на домашних животных.Иммунитет: отсутствует.Уязвимость: уязвимы к попыткам сбить с ног; против волков особенно эффективен быстрый стиль; опытные ведьмаки используют групповой стиль, чтобы сражаться с несколькими волками.Тактика: волки нападают стаями, получая преимущество численного превосходства. Алхимия: когти и печень. В ту зиму выпало столько снега, что нам прошлось выкопать туннель, чтобы до сортира добраться, а возвращались с сосульками в штанах. Волки вышли из лесу и сожрали весь скот, а потом окружили дом. Они выли как сумасшедшие. Мы себя чувствовали как те три поросенка.
狼人克星并不确知狼人是如何产生的。 所以他们见狼就杀,以防万一。
Истребители вервольфов точно не знают, как получаются вервольфы. Поэтому они убивают всех волков — так, на всякий случай.
狼人的血亲图腾嚎叫将呼唤冰狼。
Тотем Братства воем созывает снежных волков.
狼友托西密
Толсимир, Друг Волков
狼的血液在你的体内流窜,斯卡尔之友。
Друг скаалов, кровь волков течет в твоих венах.
狼身上有好几种毛发,颜色深浅都不同啦。
На разных частях тела волосы разные. У волков тоже.
猎狼
охота на волков