владетель
〔阳〕〈古〉 ⑴统治者; 当权者; 领主. ⑵物主, 主(人), 占有者; 业主; ‖ владетельница〔阴〕.
<古>
1. 统治者; 当权者; 领主
2. 物主, 主(人), 占有者; 业主. ||владетельница(阴)
1. 所有者
2. 统治者; 当权者; 领主
3. 物主, 主(人), 占有者; 业主
所有者; 当权者; 领主; 统治者; 物主, 主(人), 占有者; 业主
〈旧〉
1. 所
2. 统
слова с:
в русских словах:
собственник
1) (владелец) 所有者 suǒyǒuzhě, 所有主 suǒyǒuzhǔ
хозяин
1) (владелец) 所有主 suǒyǒuzhǔ; 老板 lǎobǎn, 东家 dōngjiā; (наниматель) 雇主 gùzhǔ
невыдержанный
1) (не владеющий собой) 缺乏自制力的 quēfá zìzhìlì-de; 不坚定的 bù jiāndìng-de
пасечник
2) (владелец пасеки) 养蜂场主人 yǎngfēngchǎng zhǔrén
золотопромышленник
2) (владелец прииска) 金矿主 jīnkuàngzhǔ
невменяемый
2) (не владеющий собой) 不能自持的 bùnéngzìchí-de
законный
законный владелец - 原主
владелец
владелец земли - 土地所有者
герцогство
2) (владения) 公国 gōngguó, 公爵领地 gōngjué lǐngdì
графство
2) (владения графа) 伯爵的领地 bójuéde lǐngdì
выгравировать
выгравировать на часах имя владельца - 在表上刻上所有人的名字
владение
владение имуществом - 占有财产
ввести кого-либо во владение чем-либо - 授...以... 之所有权
перейти во владение кого-либо - 归... 所有
3) мн. владения (территория) 领地 lǐngdì
колониальные владения - 属地; 殖民地
владельческий
〔形容词〕 占有者的, 业主的, 物主的, 〔形〕владелец 的形容词.
частник
разг. (владелец) 私人 sīrén; (торговец) 私商 sīshāng, 私营业主, 个体商人; (владелец частной машины) 私家车主, 个体车主
земля
5) (страна, владения) 国土 guótǔ, 领土 lǐngtǔ
виндикация
юр. (восстановление во владении) 强制收回 qiángzhì shōuhuí, 归还产权 guīhuán chǎnquán, 返还请求 fǎnhuán qǐngqiú
в китайских словах:
暗夜领主吸血鬼
Вампир - владетель ночи
萨贝克的野蛮长剑
Жестокий владетель Тарбека
吸血鬼贵族夜行者
Вампир - владетель ночи
萨贝克的恐惧长剑
Жуткий владетель Тарбека
领主
ист. владелец майората; владетель; сеньор; наследственный землевладелец; феодал; землевладельческая аристократия
额真
монг. эджэн — хозяин, владетель, владыка, предводитель (титул монгольских чинов в летописях, дин. Цин, позже 都统 дутун)
附庸
2) вассальное владение, сателлит
4) ист. малый лен (владение размером менее 50 ли; владетель, не получая доступа к императору, подчинялся одному из князей, дин. Чжоу)
所有者
владетель, обладатель, владелец, собственник, хозяин
土地所有者 собственник (владелец) земли
толкование:
м. устар.1) Правитель какого-л. феодального государства, княжества и т.п.
2) То же, что: владелец.
синонимы:
см. владелец, властитель, хозяинпримеры:
浮港的人们主张只有狩魔猎人可以除掉残暴、自诩为浮港统治者的班纳德‧罗列多指挥官。尽管他不如巨章鱼怪巨大,但无疑他是当地最邪恶的怪物,因此当白发狩魔猎人送他下地狱时,许多人松了口气。
Кажется, до сего дня жители Флотзама повторяют, что им и вправду нужен был ведьмак, чтобы избавиться от чудовища, которым стал самозваный владетель Флотзама, комендант Бернард Лоредо. Хотя размерами он уступал кейрану, но без сомнения был самым худшим чудищем в округе. Многие вздохнули с облегчением, когда беловолосый ведьмак отправил его на тот свет.
那是露薏沙和老男爵之子,这块领地的继承者。他个性易怒不过剑术了得,你要小心。
Это сын Луизы и старого барона - владетель этих земель. Вспыльчивый и с мечом управляется хорошо. Будь осторожен.
你听到他们说什么吗?他们要我的顶上人头。他们拿某些乡村傻子的话和我相提并论。我是亚甸王位的继承者,这片土地的正统统治者,德马维与沃夫利的後裔。
Ты слышишь их? Они хотят моей головы. Они верят слову последнего мужика больше, чем моему. Я наследник Аэдирна, законный владетель этих земель. Потомок Демавенда и Вирфурила!
几年前,老领主还统治乌鸦窝时,铁匠的儿子失踪了。
Несколько лет назад, когда во Вроницах еще старый владетель правил, пропал подмастерье кузнеца.
这座城堡的前主人维瑟拉德听说敌军接近,惊恐之余逃到了费克岛上,之后城堡就成了菲利浦·斯特伦格夫妇、血腥男爵与其家眷随从的住所。
После того как Всерад, прежний владетель этих мест, испугался войны и бежал на Коломницу, в замке вместе с семьей и спутниками поселился Филип Стенгер, прозванный Кровавым Бароном.
终于,当杰洛特履行约定,找到男爵妻女之后,乌鸦窝的领主将他的故事讲完。希里曾被迫用自己的力量拯救男爵的生命,引发了狂猎的注意。因此,希里别无选择,只能再次逃亡。这次她逃亡的目标是自由之城诺维格瑞。杰洛特在威伦的搜索告一段落。
Как только Геральт выполнил свою часть договора и нашел жену и дочь барона, владетель Врониц закончил свой рассказ о Цири. Он рассказал, как девушка, спасая ему жизнь, была вынуждена воспользоваться своей Силой. Это привлекло внимание Дикой Охоты. Так Цири снова пришлось бежать - у нее не было иного выхода. Девушка направилась в вольный город Новиград, где и следовало продолжить поиски. Как казалось, все дела в Велене были завершены.
杜佛葡萄园的主人布波先生,正在筹办一场庆祝舞会。不是为了庆祝地下室的怪物被铲除,而是要庆祝他摆脱了他老婆。
Владетель Туфо господин де Бурбё, говорят, скоро бал дает. Не потому, что от чудища в подвалах отделался, а потому что наконец от женушки избавился.
领主却有丰盛的食物,躲在老鼠之塔里。
А владетель в Мышиной башне в роскоши купался.
陶森特的有许多风俗都与北方不同。这里的人们嗜好葡萄酒,而非伏特加、啤酒或蜜酒。女人更加多情,男人则更注重自己的外表(这两点极可能有关联)。然而,有一种习俗无论在雅鲁加河的南北两岸都完全一样。那就是处理怪物的方式。人们都会在告示板上张贴告示,提供赏金,祈祷猎魔人碰巧看到。杜佛葡萄园的主人就是这样做的,而刚好杰洛特看到了他的告示。
Обычаи в Туссенте немало отличаются от северных. Носят тут иные одежды, пьют вино, вместо самогонки и пива, женщины более влюбчивы, а мужчины более заботятся о собственном обличье (не исключаю, что два последних пункта между собою связаны). Однако один обычай сохраняется как на северных, так и на южных берегах Яруги: если возникли сложности с чудовищами, пиши об этом на доске объявлений, готовь награду и молись, чтобы поблизости появился ведьмак. Владетель винодельни Туфо так и поступил, а Геральт, по воле случая, прочитал его объявление.
很久很久以前,艾琵赛亚的领主跨上马背,发誓要骑马绕行城堡一周。不幸的是,他并没有达成誓言,走没几步,人与马就双双摔下城墙命丧黄泉。他美丽的女儿库妮根德当天发誓,她只愿意嫁给能够完成父亲遗志的男人。许多小伙子为了达成这位美女的残酷要求,赔上了性命。最后终于有一个人成功了,但他也看到库妮根德造成无数人枉死,决定她不值得他去爱。库妮根德终于发现她的行为有多么可憎,于是纵身从城墙上一跃而下,与追求她的男人们一样,摔死在城下的石头间。
Владетель Астре некогда уперся и желал во что бы то ни стало проехать на боевом скакуне по стене вокруг замка. К сожалению, он сорвался и разбился насмерть. Его прекрасная дочь Кунигунда тотчас принесла обет, что выйдет замуж лишь за того, кто довершит дело отца. Многие смельчаки расстались с жизнью, желая завоевать благосклонность жестокой девы. Наконец, один из них совершил невозможное, но затем отверг ее руку, посчитав девицу недостойной. Кунигунда в отчаяньи бросилась со стен.
尼弗迦德部队刚一进攻,此地领主就逃走了,乌鸦窝也空了下来。等战争结束,尼弗迦德取胜,黑衫军就会给我爵位,到时候就没人敢说我是自封男爵了。
Да местный владетель от Черных сбежал и Вроницы просто бросил. Как только Нильфгаард выиграет войну, я титул получу и вот тогда закончится вся эта болтовня про барона-самозванца.
唐泰恩的山坡一直是蛮荒之地。想来这里开创事业的人,听到“魁伟者”华沙里斯的血腥故事,就吓到不想来了。再说这个地区也没出产过什么名酒,大家更没理由克服恐惧。不过,这庄园最近一任园主,是一位名叫罗德烈克的贵族,他决定从布列薛与桑司雷多谷开始,直到山上的城堡为止,沿着山坡一路种植葡萄藤。不过为了保险起见,他也种了风险低得多的橄榄树。
Кровавая легенда о Вальгериусе Удалом с упехом отпугнула местных предпринимателей от Дун Тынне. Холмы, окружающие долины Блессюра и Сансретура никогда не производили вина, достойного упоминания в истории. Несмотря на все это, новый владетель имения, благородный Родерик, решил вернуть в Дун Тынне виноград. Природная осторожность, однако, продиктовала ему также разводить здесь менее капризные оливковые деревья.
一场可怕的诅咒笼罩在费克岛和岛上的高塔。半年之前,为了躲避尼弗迦德军队,维瑟拉德领主将自己的宫廷搬到岛上。纵然饥荒横扫遍地,这位威伦之主却仍然沉迷享乐,不顾封臣的死活。众神因此决定惩罚他,给他施加诅咒。一天,一支老鼠组成的大军涌入高塔,吞食一切,包括维瑟拉德,他的庭臣,以及私人法师亚历山大。
Крестьяне из Велена попросили чародейку Кейру Мец снять проклятие с острова Коломницы и башни, которая на нем располагалась. За полгода до описываемых событий на острове укрылся от нильфгаардцев владетель Всерад. Когда весь край страдал от голода, Всерад купался в роскоши и на страдания своих подданных не обращал ни малейшего внимания. Боги послали ему достойное наказание: Всерада вместе со всем его двором съели мыши. Там же сгинул его придворный чародей Александэр.
听说领主要来看我们,他想和我们谈条件,让我们回村里去。大家都说他自从儿子死后脾气收敛了许多,不会再为一点小事就发作。我们就等着瞧好了。我可是一步都不想离开这里。
Говорят, что владетель к нам собирается. Будто хочет договор заключить, склонить нас, чтобы мы в его деревню вернулись. Говорят, после того как умер у него сын, сам он успокоился и больше не бесится с чего попало. Ну, это мы еще посмотрим. Так или иначе, а я отсюда уходить не собираюсь.
强壮如斯,圣洁教。甚强者,驾驭至黑之力。而吾更甚一筹:四季之主,万物主宰,永垂不朽的凛冬之王!
Великой силой наделены сии Непорочные. Сила их превосходит твою, ибо не чужды они могущества злодейских демонов. Даже я не в силах их превозмочь - я, владетель времен года, государь стихий, единовластный господин ВЕЧНОЙ ЗИМЫ!