видом
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
сокрушенный
говорить с сокрушенным видом - 样子悲痛地说
таинственный
шептаться с таинственным видом - 带着一种神秘的样子耳语
озабоченный
с озабоченным видом - 有所忧虑的样子
преспокойный
-оен, -ойна〔形〕〈口〉很沉着的, 很冷静的. с ~ым видом 不动声色地; ‖ преспокойно.
обиженный
с обиженным видом - 心怀委屈的样子
неохотный
-тен, -тна〔形〕不情愿的, 勉强的. ~ая улыбка 勉强的笑容. с ~ым видом 带着勉强的样子; ‖ неохотно. ~ согласиться на предложение 勉强同意这个意见.
заговорщицкий
〔形〕 ⑴阴谋者的. ~ая деятельность 阴谋活动. ⑵神秘的, 诡秘的. с ~им видом 神态诡秘地; ‖ заговорщицки(用于②解).
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
важный
с важным видом - 傲慢的样子
в китайских словах:
逞
逞着不说 молчать с многозначительным видом
张牙舞爪
оскаливать зубы и выпускать когти (обр. в знач.: со свирепым и коварным видом, в лютой ярости, в диком бешенстве)
皮脸
皮着脸 с нахальным видом, без стыда и совести
横眉瞪眼
вздыбить брови и вытаращить глаза (обр. в знач.: сделать зверское выражение лица; со свирепым видом)
委佗
2) самодовольный, с довольным видом
跷跷
1) высокомерный, заносчивый; быть полным гордости, [ходить] с высокомерным видом
风景
风景的房间 номер с хорошим видом (в гостинице)
正襟危坐
оправить полы одежды и чинно усесться (обр. в знач.: 1) принять скромный вид, сидеть с серьезным видом; 2) сохранять достоинство)
怔怔
остолбенев, с глупым видом, в растерянности
正色
2) принимать строгий вид; с серьезным видом; строго
正颜厉色
[принимать] серьезный (суровый, строгий) вид; с суровым видом; сурово, строго
正经八百
диал. серьезно, основательно, по-настоящему; серьезный, с суровым видом
僮然
по-детски, с наивным видом; глупо
极相
встревоженное выражение лица; с взволнованным видом
色
正色 принять надлежащий вид; с серьезным видом
愠怒
сердиться, злиться; злобно, сердито; в сердцах, с сердитым видом, с негодованием; злоба, злость
艴如
с гневным видом; разгневанный; гневно, сердито; в гневе; разгневаться
喜形于色
обр. сиять от радости; радость отразилась на лице; выразить своим видом радость; лицо расплылось в радостной улыбке; с сияющим видом
充作
1) действовать как...; служить в качестве; под видом...; выдавать себя за...
喜颜悦色
с радостным видом; с веселым выражением лица; радостно, весело, в приподнятом настроении
翼如
с распростертыми, как крылья, руками, со строгим (внушительным, подтянутым) видом
招摇过市
рисоваться, похваляться, заниматься саморекламой; разгуливать по улицам с кичливым видом; с помпой проехать по улице
愁眉苦脸
хмурить брови и делать страдающую мину; с кислой миной, с удрученным видом, как в воду опущенный
怡然
радостно, с довольным видом
一本正经
1) с серьезным видом, на полном серьезе, всерьез
怡然自得
радостно, с довольным видом
假冒
1) принимать (вид, имя), выдавать себя за..., подделываться под (кого-л.); под видом...
借口
他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱 они под видом фальшивого патриотизма получают деньги
他借口有病,常常不去上班。 Он часто не ходит на работу под видом, что он болен.
傻气
глупый, придурковатый, идиотский; с глупым видом; глупость, недомыслие
目指气使
приказать взглядом, гневным видом заставить (человека сделать что-л.); повелевать взгядом; заносчивый и высокомерный
涎
涎着脸儿 сделать нахальную мину; с нахальным видом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
自自在在
довольный, счастливый; с весёлым (непринуждённым) видом
样子十分惬意
с очень довольным видом
拧着眉, 苦着脸
насупить брови, сделать горькую мину ([c][i]обр. в знач. :[/c] с озабоченным видом[/i])
猗嗟昌兮, 颀而长兮!
О, сколь видом величав ты, Как высок и строен!
厉声厉色[地]
в резком тоне и с гневным видом
稻曰禾属, 禾别也 (禾属之别也)
рис считается злаком, он является разновидностью (видом) [рода] злаков
而康而色
и спокоен, и видом своим являет это
皮着脸
с нахальным видом, без стыда и совести
逞着不说
молчать с многозначительным видом
拿假货充真货卖
продавать поддельный товар под видом настоящего
趋进翼如
идти стремительно с распростертыми, как крылья, руками (со строгим, подтянутым видом)
傲慢的样子
с важным видом
心怀委屈的样子
с обиженным видом
有所忧虑的样子
с озабоченным видом
样子悲痛地说
говорить с сокрушённым видом
带着一种神秘的样子耳语
шептаться с таинственным видом
戈是先秦时期最为重要的一类武器
копьё гэ является наиболее важным видом оружия в доциньский период.
那幢房子冲着大海。
Дом с видом на море.
趾高气扬地走
ходить с важным, напыщенным видом
带着愉快的面容
с радостным видом, с весëлым лицом
用意味深长的表情
с многозначительным видом
开会时他心不在焉。
На собрании он сидел с отсутствующим видом.
他怡然自得地喝着酒。
Он с довольным видом выпивал.
冒充国家机关工作人员招摇撞骗罪
занятие аферами под видом работника государственного учреждения
冒充军人招摇撞骗罪
занятие аферами под видом военнослужащего
感激之情溢于言表
показывать всем видом свою признательность
喜悦之情溢于言表
показывать всем видом свою радость
懊丧之情溢于言表
показывать всем видом свою расстроенность
在任何情况下; 无论如何也不; 无论如何; 不管怎么样都不
ни под каким видом
无论如何(也不); 在任何情况下(都不)
Ни под каким видом
样子使…害怕
навести на кого страх своим видом; навести страх своим видом
横眉怒目
относящийся к кому-л. с угрожающим видом
(摆出)一副盛气凌人的架势
с авторитетным видом
(样子)傲慢地
с важным видом
有人跟你说过你娇媚的样子会让男人把持不住吗?
Тебе говорили, что мужчины не в силах устоять перед твоим прелестным видом?
以…为借口
под видом чего
假借…名义
под видом чего
不止于外在
не ограничиваться внешним видом
开车过桥时,可以一览无余地观赏自然风光。
Проезжая на автомобиле по мосту, можно любоваться полным видом природы.
一只老鼠又在洞口东张西望,样子十分好笑。
Мышь возле норки оглядывается по сторонам с очень забавным видом.
除此之外,80%的过境人员是所谓的水客,他们以携带个人物品为幌子,运输商品或企图走私。
Кроме этого, 80% потока через границу – это так называемые челноки, которые под видом товаров для личных целей везут коммерческие товары или пытаются провезти контрабанду.
托尔达戈:沿岸陆地的财产
Тол Дагор: недвижимость с видом на море
我对于皮革制作的哲学是要做就做最好——没有商量余地。任何说质量不要紧的人都是想要把丹莫罗的那些水货卖给你!
У меня принцип простой: если что делаешь, делай как можно лучше – и никаких компромиссов! А тот, кто станет говорить, будто качество не имеет значения, того гляди, продаст тебе недвижимость в Дун Мороге с видом на море!
强大的乌弗朗领主就坐在野蛮之台旁边的大厅里。我研究过他的资料,这是一个极具耐心和战略头脑的维库人。他喜欢等待时机速战速决,不喜欢搞持久战斗。
Тан Уфранг Могущественный засел в своем зале с видом на Дикий уступ. Я неплохо его изучил. Тан – терпеливый врайкул, неплохой стратег и воин. Насколько я его знаю, он постарается выбрать наиболее благоприятное время, поскольку не склонен переоценивать свои возможности в грядущей битве.
如果你能让指挥官萨纳斯看到一大堆部落士兵的尸体,他或许会感到满意,但是对于无畏远征军而言,控制冬拥湖才是最重要的目标。你一定要保证我们拥有对这个地区的控制权。
Командир Заннет, должно быть, очень доволен видом груды ордынских тел у его ног, но контроль над озером Ледяных Оков – приоритетная задача экспедиции Отважных. Сделай все возможное, чтобы эта территория оставалась нашей.
我有预感,库尔森的药草师们比药剂本身还要叫人不安。库尔森想要排除异己的时候,将药剂谎称为“药品”是再好不过的办法了。
Есть у меня подозрение, что целители Курцена распространяют не только лекарственные снадобья. Курцен не из тех, кто беспрекословно подчиняется приказам. Думаю, под видом "лекарства" скрывается какой-нибудь запрещенный эликсир.
我的制皮哲学是,但求最好——绝不妥协。要是有人说质量不重要,那他就是在丹莫罗给你兜售海景房!
Я придерживаюсь мнения, что кожевенные изделия должны быть наивысшего качества, и никаких компромиссов. А те, кто говорят, будто качество не имеет значения, того и гляди попытаются впарить тебе дом с видом на океан в Дун Мороге!
起飞后,瞄准黑铁矮人投弹吧。有传闻说他们在此次攻击行动中派出了一批新研制的作战傀儡。我要你多多留意,作战傀儡是最优先的投弹目标。
Когда поднимешься в воздух, сбрасывай бомбы и постарайся нанести атакующим дворфам из Черного Железа как можно больший урон. Ходили слухи, что они собираются воспользоваться новым видом боевого голема. Смотри в оба, если обнаружишь этих боевых големов, они должны стать для тебя целью номер один.
岸边有好些不错的滩头地,建成实业能让我挣10倍。
На этом берегу великолепная недвижимость с видом на пляж. Я смогу получить за нее в десять раз больше, чем мне придется вложить.
<雏龙无精打采地看着你,脸上写满了倦容。>
<Детеныш облачного змея смотрит на вас со скучающим и апатичным видом.>
这株药草的模样……和气味引起了你的注意。
Эта трава чем-то привлекла вас... не только своим видом, но и запахом.
他要老是不修边幅,我看会娶不到老婆的。
Если он не будет следить за своим внешним видом, то, я думаю, что он никогда не женится.
尽管有一些部落加入了我们,但奥格瑞玛城内仍有许多部落效忠于希尔瓦娜斯。她的破坏者已经渗透进了我们的部队,伪装成了我们的技师。她的刺客也潜伏在阴影中。
К нам присоединились многие представители Орды, но в Оргриммаре еще достаточно тех, кто хранит верность Сильване. Ее диверсанты сумели проникнуть в наши ряды под видом обычных техников, а коварные ассасины затаились в тенях.
每逢新年,都会有类似的花朵在世界各处绽放。它们与艾露恩之间存在着特殊的联系……我可以以此进行强化。如果你能把它们带来给我,我就能对它们进行强化,使它们保持的时间更久。
Во время Лунного фестиваля по всему миру распускаются цветы, похожие на эти. Они прочно связаны с Элуной, и я могу усилить эту связь. Принеси их мне, и я сделаю так, что они будут радовать тебя своим видом еще долго после того, как увянут обычные цветы.
我已经把最佳取景点给你标注在地图上了,直接过去就行,搞定了之后,就回来找我吧。
Я отметила места с хорошим видом на твоей карте. Просто сходи туда и возвращайся, как всё сделаешь.
哼,我可是正在享受这光景呢,这对我们愚人众来说可是绝好的机会…
Пффф... Я наслаждаюсь видом! Это отличная возможность для Фатуи...
约会地点…应该选择风景宜人,氛围静谧的地方吧。
Место для свидания... Нужно выбрать место с красивым видом и спокойной атмосферой.
最近不少人喜欢去僻静的野外观景和放灯,如果正巧遇上了「岩龙蜥」,那后果不堪设想。
Последнее время многие идут в глухие места, чтобы запускать фонари или полюбоваться видом. Если кто-нибудь столкнётся с геовишапом, последствия могут быть плачевными.
请二位到琉璃亭小坐片刻,品尝点心看看海景,算是我们一点不成敬意的招待。
Прошу вас, устраивайтесь поудобнее и наслаждайтесь видом на океан. Вскоре будут поданы закуски.
总之,我想找个气氛好点,路人少一点,景色漂亮点的地方。
В общем, я ищу приятное и безлюдное место с красивым видом.
等我把颜料调制好,再找个取景点,我就开始画画。
Когда краска будет готова, останется только отыскать место с красивым видом, и тогда можно будет приступать к созданию шедевра.
我就是来这里看看风景而已啦,别担心我。
Обо мне не волнуйся, я всего лишь любовалась прекрасным видом.
虽美艳不可方物却又蕴含着如火一般的热情…毕竟高温烧制整整12小时才开窑…
Хотя за прекрасным внешним видом и не разглядишь, но они полны внутреннего огня и страсти... В конце концов, мне приходится обжигать их по двенадцать часов.
只生长在孤高石峰的通透白花。不愿接受平原的温暖与湿润,宁可在清冷的尖峰眺望远方。
Белый цветок с полупрозрачными лепестками, который растёт только на высочайших скальных пиках. Он жертвует теплом и влагой полей, чтобы насладиться видом с одиноких горных вершин.
来到了露台的你们四处张望却丝毫不见人影,正在你们远眺山水风光时,一位仙人倏忽而至…
Вы осматриваетесь с балкона, но никого не находите. Вы останавливаетесь, чтобы насладиться видом, как тут же перед вами появляется Адепт...
好厉害!那就是大半个璃月港的天地风光…
То сможете насладиться великолепнейшим видом на нашу славную торговую столицу.
持续冲刺或使用替代冲刺的能力,移动15秒。
Пробегите спринтом (или альтернативным видом спринта) более 15 сек.
但是,无论是看起来、摸起来和闻起来,这朵甜甜花都和普通的甜甜花都没什么两样呀。
Но видом и ароматом он ничем не отличается от любого другого цветка-сахарка.
「行看潮翻覆,坐观云舒卷。请上凌霄处,览此绝云间。」
«Направляйтесь к непослушному потоку, наслаждайтесь видом кружащихся облаков. Заберитесь на самую вершину и узрите Заоблачный предел».
啊,你好!我看风景有些入迷了。
О, привет! А я тут прекрасным видом наслаждаюсь...
一位言行仿佛占卜师一般的陌生少女突然出现,招呼你们随她上路。面对你们的质疑,少女自信满满地说道——
Молодая незнакомка, видом и речами похожая на прорицательницу, позвала вас с собой в путь. В ответ на ваши сомнения она уверенно молвила:
狼人抬起头,困惑地看着空气中银白的粉尘……随后痛苦地嚎叫起来。
Волколак поднял голову, озадаченный видом серебристой пыли… И взвыл от боли.
「别那么粗鲁,贝连。我们只想和你一起欣赏风景。」
«Не будь таким невежей, Белерен. Мы просто хотим вместе с тобой полюбоваться видом».
莫尝试与多明纳里亚的灰棕熊赛跑,它会抓住你、弄倒你,并吃掉你。 当然,你也可以逃上树, 如此一来,在他弄倒树并吃掉你前,你还能欣赏一阵子风景。
Не пытайтесь убежать от гризли Доминарии. Он догонит вас, собьет с ног и сожрет. Конечно, можно залезть на дерево. Тогда вы сможете полюбоваться прекрасным видом, прежде чем гризли повалит дерево и сожрет вас.
金玉漂流在外,阴谋勾画其间。
Бесчисленные удовольствия манят своим видом, но в глубинах творятся черные замыслы.
尽管各式各样的酒店、商铺和美丽的樱花景色让花村成为了热门的旅游景点,但这座静宁小村却隐藏着只有少数人才知道的黑暗秘密。
Тихий район Ханамура, знаменитый среди туристов своими ресторанчиками, магазинами и прекрасным видом на цветущую сакуру, скрывает темную тайну, известную лишь избранным...
一想到你打着跟瑟拉娜一起旅行,充当她的保护者的幌子,其实是走遍天涯海角的要狩猎我,我就很心痛。
Мне больно думать, что ты странствуешь с Сераной под видом ее защитника лишь затем, чтобы добраться до меня.
晚上终于可以睡觉了。这里在每个人眼睛发黑之前,就已经够糟的了。
Приятно наконец-то высыпаться по ночам. Здесь дела неважные и без того, чтоб все ходили с убитым видом.
如果你打算这么做的话,请在学院内进行召唤。不要让属灵在城中出现,引起当地人的不安。
И если не затруднит, пожалуйста, упражняйся только в стенах Коллегии. Не стоит пугать местных видом атронахов, разгуливающих по улицам.
这是龙临堡,我的工作就是要让它随时随地的符合领主的身分。
Моя задача - денно и нощно трудиться, чтоб ярл был доволен видом Драконьего Предела.
不过你得先和总管交涉。我们不能任由他人四处打探还宣称自己在办公事。
Но сначала поговори с Йорлейфом. Пусть он даст тебе полномочия. А то нельзя же, чтобы каждый дурак приставал к людям под видом расследования.
看看那暗精灵婊子……昂首阔步地仿佛她很无辜一样。我要把她从喉咙砍到腹部!
Только посмотрите на эту красноглазую шлюху... ходит с таким видом, будто она ни при чем. Я бы ей брюхо вспорол!
你为了猎杀我,居然假意保护我女儿,跟她一起四处游走。这真是让我心痛。
Мне больно думать, что ты странствуешь с Сераной под видом ее защитника лишь затем, чтобы добраться до меня.
如果你打算召唤,请在学院中进行就好。不要让元素在城中出现,引起当地人的不安。
И если не затруднит, пожалуйста, упражняйся только в стенах Коллегии. Не стоит пугать местных видом атронахов, разгуливающих по улицам.
这是龙临堡,我的工作就是要让它随时随地的符合领主的身份。
Моя задача - денно и нощно трудиться, чтоб ярл был доволен видом Драконьего Предела.
你得和总管谈谈。我们不能让人随便四处宣称自己是在帮领主做事。
Но сначала поговори с Йорлейфом. Пусть он даст тебе полномочия. А то нельзя же, чтобы каждый дурак приставал к людям под видом расследования.
看看那暗精灵婊子……那么招摇,仿佛她很无辜似的 。我要把她从喉咙砍到腹股沟!
Только посмотрите на эту красноглазую шлюху... ходит с таким видом, будто она ни при чем. Я бы ей брюхо вспорол!
这根本是稀释过的狗尿!所以我很少到这里来。
Разбавленная собачья моча, продаваемая под видом вина в таких вот гадюшниках. Поэтому я редко сюда хожу.
看他说得一本正经的样子,不像是开玩笑。
Глядя на то, с каким серьёзным видом он говорит, не похоже, что он шутит.
不。我答应过会保守秘密的。
Ни под каким видом. Я обещал хранить молчание.
我唯一有兴趣的是你供应些什么。
Ничего не могу поделать со своим внешним видом, но уверяю тебя, я только хочу посмотреть на твои товары.
要让敌人心生恐惧,这就是最合适的标志。
Знак, одним своим видом вселяющий животный ужас в сердца врагов.
光明之翼从精灵魔法中汲取野性而混乱的能量。她自身不停变幻、宛如梦境般的形态即反映出了这种能量不稳定的特性。
Природа магических сил, к которым обращается Светик, хаотична и непредсказуема. Светик подтверждает это всем своим видом – изменчивая, неуловимая, похожая на наваждение.
“所以我抓住∗那呆子∗,”他带着严厉的表情说道,“然后开始向前爬,直到第59骑兵团来接我们。”
Так что я взвалил ∗болвана∗ на спину, — продолжает он с упрямым видом, — и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。
После многолетней борьбы в одиночку на чужбине, он наконец помпезно с видом победителя вернулся на родину.
这张明信片描绘了一片欠考虑的住宅区,正俯视着加姆洛克地区。13层高的大楼像石棺一样排列在半山腰,背后已经升起一团不祥的浓雾。这是最后的繁荣年代——39年的工程遭遇了灾难性的失败,只留下一个麻醉剂和乙型肝炎泛滥的贫民窟。
На открытке изображен построенный вопреки здравому смыслу жилой район с видом на квартал Джемрок. На склоне холма, словно саркофаги, торчат 13-этажные здания, за ними уже клубится зловещий туман. Это последние годы экономического подъема. В 39-м году проект полностью заглох, оставив после себя трущобы, в которых процветает наркомания и гепатит В.
“是啊。”他冷漠地环顾着四周。“我想我就是你口中的屌炸天吧。”
Так что вот. — Он с равнодушным видом оглядывается. — Я, как видите, крут. Круче меня только яйца.
这个魁梧的男人毫不掩饰自己的猜疑。
Гигант всем своим видом демонстрирует скепсис.
“更像是诗。任何建立大一统理论去解释名字的尝试到头来都沦为了你能想象到的最蠢的狗屎,但理论的不适用丝毫没有减少它的真实。”他点点头,就像一个贤者。
«Скорее, поэтическое. Из любой попытки сформулировать описывающую все это единую теорию выходит исключительно бредовая хрень. Но суть-то от этого не меняется», — кивает он с мудрым видом.
男人扔掉指缝中那根就快熄灭的香烟。他伸手去够一根新的,脸上自信满满。
Мужчина бросает на землю почти догоревшую до пальцев сигарету. С уверенным видом он достает новую.
“那我让你从中解脱出来不就是对的吗?”他露出一丝微笑。“不管怎么说,灰域呢,其实并不比水可怕。或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,永生永世……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«Получается, не зря я вас от нее оберегал, м? — Он слегка усмехается. — Но на самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
морфология:
ви́д (сущ неод ед муж им)
ви́да (сущ неод ед муж род)
ви́ду (сущ неод ед муж род)
ви́ду (сущ неод ед муж дат)
ви́д (сущ неод ед муж вин)
ви́дом (сущ неод ед муж тв)
ви́де (сущ неод ед муж пр)
виду́ (сущ неод ед муж мест)
ви́ды (сущ неод мн им)
ви́дов (сущ неод мн род)
ви́дам (сущ неод мн дат)
ви́ды (сущ неод мн вин)
ви́дами (сущ неод мн тв)
ви́дах (сущ неод мн пр)