веселье
1) (жизнерадостность) 快乐 kuàilè, 愉快 yúkuài
2) (развлечение) 娱乐 yúlè, 乐事 lèshì
шумное веселье - 热闹的乐事
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 快乐心情, 快活
заражать кого весельем 以愉快情绪感染…
2. [常用复数]娱乐, 游戏
предаться ~ям 沉溺于娱乐
3. 〈
1. 快活
2. 娱乐
3. 乐观的心情
乐观的心情, (中)快乐, 快活; 快乐心情; 娱乐
предаваться ~ью 沉浸在欢乐之中
Царит праздничное веселье. 一派节日的欢乐气氛
1. 快活 ; 2.娱乐 ; 3.乐观的心情
快活; 娱乐; 乐观的心情
слова с:
угарное веселье
весельный
весельчак
веселеть
веселинка
веселить
веселиться
весело
веселый дом
весёлость
весёлый
в русских словах:
царить
в городе царит веселье - 城市里充满一片快乐气氛
сообщаться
веселье сообщилось окружающим - 欢乐的心情感染了周围的人们
неуемный
无法消除的, 止不住的, 打不断的; 精力充沛的, 不知疲倦的. ~ая тоска 无法消除的忧愁. ~ дождь 连绵的雨. И в работе и в веселье он одинаково ~. 不管工作还是娱乐, 他都精力充沛。‖ неуемно; ‖ неуемность
праздник
2) (радость, веселье) 喜庆 xǐqìng, 喜事 xǐshì; 高兴 gāoxìng
натужный
-жен, -жна〔形〕〈口〉费力的; 强作的. ~ стон 费力的呻吟声. ~ое веселье 强作的欢乐; ‖ натужно.
в китайских словах:
热闹
2) проводить время в веселье (в хлопотах); веселиться, развлекаться; оживиться
3) любопытное (интересное) увеселение; развлечение, зрелище; оживление; шум; веселье; веселая суматоха
有什么热闹儿? что есть интересного (веселого)?, какие есть увеселения?
凑[个]热闹儿 принять участие в общем веселье
赶热闹儿 бегать по местам увеселений, посещать веселые сборища, стремиться быть очевидцем сенсаций
偷快
домогаться приятного; стремиться к удовольствиям, урвать развлечение (веселье)
六气
2) шесть проявлений человеческого характера (любовь и ненависть, радость и гнев, печаль и веселье)
员
缟衣綦巾聊乐我员 белое платье, платок голубой ― мне лишь одна ты веселье несешь...
狂徒嬉戏
Разбойничье Веселье
凫藻
бурно веселиться, ликовать; радостный, веселый; радость, веселье
㑾
1) радость, веселье
千禧狂欢
бурное веселье тысячелетия
酣娱
кутить; веселье за чаркой
慆淫
праздное веселье и разврат; праздный и развратный; разгульный
酣
2) веселый, довольный, удовлетворенный; полный; вдосталь
2) веселиться; расходиться
酣酒 за выпивкой разошелся; веселиться за вином
попойка, кутеж; пир, веселье; разгар, расцвет
屈
屈喜 оборвать веселье
酗酣
пьяное веселье; буйно веселиться во хмелю
乐而不淫
умеренное веселье
High起来
обычно используется для призыва к действию, эта комбо-англо-китайская фраза призывает перевести веселье на следующий уровень
喜乐
радоваться; веселиться; радость, веселье
群体热疫
Заразное веселье
喜意
радостное настроение; радость, веселье, удовольствие
丰
丰乐 полная радость, большое веселье
怡
1) радоваться, веселиться; радостный, веселый; радость, веселье
2) веселить, тешить
六节
2) шесть чувств (любовь, ненависть, радость, гнев, скорбь, веселье)
平
平秩东作 установить порядок весенних полевых работ
欢欣生于平 радость и веселье родятся от благоденствия
兴酣
буйное веселье; разгул, кутеж; развлечение; интерес
联欢
2) фестиваль, массовое веселье
余兴
1) развлекаться, веселиться; развлекательный, увеселительный; увеселительная программа
2) веселье, праздничное настроение
闹腾
2) веселиться, веселье
愉乐
радоваться, веселиться; радость, удовольствие, веселье
澜漫
3) безудержный, неограниченный, бурный, беспредельный (о радости, веселье)
宴逸
веселье на пиру; отдых после пиршества
纷华
оживление, веселье; шум, суматоха (напр. праздничная)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Беззаботно-радостное настроение, радостное оживление.
2) Оживленное, шумное развлечение, увеселение.
синонимы:
радость, восторг, ликование, забава, отрада, потеха, утеха, развлечение, увеселение, удовольствие, пиршество; веселость. Для забав, потехи ради. Ср. <Пир и Удовольствие>. Прот. <Печаль>. См. восторгпримеры:
丰乐
полная радость, большое веселье
屈喜
оборвать веселье
欢欣生于平
радость и веселье родятся от благоденствия
荣乐(lè)
радость и веселье
敞开儿乐
безудержное веселье; веселиться напропалую
欢乐不遗
веселье и радость не прекращались
乐以天下, 忧以天下
его ([i]правителя[/i]) веселье распространяется на всю Поднебесную, как и его горе
缟衣綦巾聊乐我员
белое платье, платок голубой ― мне лишь одна ты веселье несёшь...
凑[个]热闹儿
принять участие в общем веселье
热闹的乐事
шумное веселье
欢乐的心情感染了周围的人们
веселье сообщилось окружающим
城市里充满一片快乐气氛
в городе царит веселье
凑热闹儿
принять участие в общем веселье
他的快乐心情感染了周围的人们
Его веселье сообщилось окружающим
不管工作还是娱乐, 他都精力充沛
И в работе и в веселье он одинаково неуемный
他这种行为使大家扫兴
Этим поступком он отравил всем веселье
庆祝畅饮!
Даешь пьяное веселье!
新药剂终于进入了实验阶段,不过呆在阴冷的屋子里这么多天,我的脑筋都快打结了,让我们以“破除天灾”之名找点乐子吧。
Пришло время испытать новый эликсир. Но зачем же тратить хорошую, очень заразную болезнь на простых лягушек и собак? Давай устроим настоящее веселье во имя леди Сильваны.
现在我们加点这个再加点那个,然后最有趣的事情就要发生了!我想把这瓶用血制成的药剂叫做痛苦药剂。如果我的计算正确的话,这个药剂肯定能给希尔瓦娜斯殿下带来不少好处。不过我们还需要做个实验才能确认这一点。
Смешаем капелюшку этого и щепотку того, и пойдет веселье! Из этой крови я сделаю эликсир Боли. Если мои вычисления верны, то этот состав порадует леди Сильвану. Надо его испытать.
等我把它们混合在一起。我们还需要幽暗城的大药剂师法拉尼尔给药剂里加上他的腐蚀胶体,然后就等着看好戏吧!
Для начала я приготовлю из них отличную смесь. Потом нам понадобится помощь мастера-аптекаря Фаранелла из Подгорода. Он должен добавить туда коллоид разложения и тогда-то самое веселье и начнется!
我们也会让其他人帮忙的,这听起来很有意思。
Мы попросим остальных нам помочь. Они наверняка захотят поучаствовать в веселье.
工兵小队已经准备好了。我们又有乐子了,亲爱的!
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
Саперная команда готова!
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
但猫尾的大门总是会向所有人敞开,即使对竞争对手也一样。谁都无法回到过去,但谁都能回到猫尾,暂时放下烦恼和忧愁喔。
Двери «Кошкиного хвоста» открыты для всех, даже для наших конкурентов! И пусть нам не вернуть старых добрых деньков, зато мы всегда можем вернуться в «Кошкин хвост», где нас будут ждать радость и веселье!
可是我看他们玩得这么开心,实在是狠不下心去呵责,唉…
Но они выглядят такими счастливыми. Я просто не нахожу в себе сил прервать их веселье.
失手漏掉了几个气球…不过,最后的分数,谁高谁低不重要,开心就好啦!
Кажется, я пропустила пару шариков... Но ведь самое главное - это веселье, а не количество очков!
…不过如今我已经决定要过平静生活了,这个东西留在我这里也只会让我感到遗憾和不甘而已。
Но, если честно, я решил остепениться и начать новую жизнь. Эта кружка будет лишь служить горьким напоминанием о былом веселье, а это мне ни к чему.
不过热闹归热闹…我还是想去探望一下庄里的老人。今天我准备去看看江城爷爷。
Веселье весельем... Но мне ещё нужно проведать стариков. Сегодня я иду к Цзян Чэну.
可不要玩得太过了哦,年轻人。
Помни, что Праздник морских фонарей не только про радость и веселье.
可莉擅长带来无限的快乐和爆炸。无论是投掷的炸弹。还是元素战技「蹦蹦炸弹」留下的诡雷,都能炸开坚固的阻挡物。
Кли умеет устраивать веселье и взрывы. Бомбы Кли и мины, оставшиеся после её элементального навыка «Прыг-скок бомба», могут разнести в пыль любые препятствия.
达拉然市民竟然不喜欢打砸抢。真没劲。
Даларанцы так злятся на кражи и беспорядки. Все веселье портят.
我闻到了食物……还听到了……笑声?这到底是什么地方?
Запах пищи... веселье... Куда мы попали?
为什么总是冰法出尽风头?
Почему все веселье достается магам льда?
要有人弄瞎眼睛,才开始变得有趣。
Веселье начинается тогда, когда кто-то теряет глаз.
人们忘了幽默、诗歌和浪漫。我和其他人一样热爱持剑厮杀,但是生活还有更多美好的事物。
Люди забыли про веселье, поэзию и романтику. Я не меньше прочих люблю помахать мечом, но жизнь на этом не заканчивается.
开始狂欢吧。
Ну что ж, начнем веселье.
换点别的吧,米凯尔。留点气力和伤感给你的女性朋友。我的顾主需要的是活泼的,要兴高采烈的!
Сколько раз тебе говорить, Микаэль! Оставь все эти охи-вздохи для своих подружек. А клиентам нужно веселье! Радость!
好戏才刚刚开始。你要悄无声息的逃出派对,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
好吧。我想开点无伤大雅的玩笑也没关系吧。
Хорошо. Думаю, ничего плохого в безобидном веселье нет.
你干嘛和我在外面说话?聚会在官邸内呢。
Чего ты тут со мной болтаешь? Веселье внутри.
太好了。我总觉得诗人都应该去死比较好。我不太喜欢他们的歌声和……笑声。
Чудесно. Я вот что скажу, хороший бард - мертвый бард. Ох уж мне эти песни и... веселье.
小子,你特别想找点刺激是吧。
Эх, все-то веселье осталось в прошлом.
噢,这会很有趣的。你要善用瓦巴杰克击败敌人——拿着这个——他们也会用他们的瓦巴杰克还击!
Эх, это будет то еще веселье! Ты будешь бить врагов своим Ваббаджеком, а они - представляешь - будут бить своим Ваббаджеком тебя!
人们忘记了幽默,诗歌和浪漫。我和其他男人一样喜欢持剑厮杀,但是生命当中还有其他更美好的事。
Люди забыли про веселье, поэзию и романтику. Я не меньше прочих люблю помахать мечом, но жизнь на этом не заканчивается.
省着点吧,米凯尔。把你的体力跟哀伤留给你的女性朋友们。我的顾主可需要活力啊。快乐啊!
Сколько раз тебе говорить, Микаэль! Оставь все эти охи-вздохи для своих подружек. А клиентам нужно веселье! Радость!
好戏那时候才会开始。你要悄无声息的逃出宴会,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
非常好。我想开点无害的玩笑也无伤大雅吧。
Хорошо. Думаю, ничего плохого в безобидном веселье нет.
你在外面和我说话是做什么?宴会在里面呢。
Чего ты тут со мной болтаешь? Веселье внутри.
太好了。我总觉得诗人都去死比较好。我不太喜欢他们的歌声和……笑声。
Чудесно. Я вот что скажу, хороший бард - мертвый бард. Ох уж мне эти песни и... веселье.
这家伙∗取缔∗了一切寻欢作乐。真不愧是缉毒战警。
У этого типа веселье в черном списке. Что за подстава.
“说实话,听起来就很无聊。”他抽了一口烟。“毕竟有意思东西都在这了……”
Звучит, по правде сказать, скучновато, — он затягивается. — Веселье — оно здесь, внизу...
强硬的人民、强硬的共和国、强硬的监牢、强硬的集会、强硬的暴乱。核心的成员、核心的部长、核心的教义、核心的斗士。
Хардкор — это люди, хардкор — это республика, веселье, бунт. Мы правим, мы учимся, мы сражаемся.
他们只是在假装很享受这一切。在表象之下——他们很不喜欢你知道的东西。
Это напускное веселье. На самом деле им не нравится, что ты это знаешь.
啊,拜托!我才刚开始觉得有点意思了。
Э-э-эй, да ладно тебе! Не губи веселье на корню.
哈,哇啊!什么情况,要扮有趣的警察吗?!
Вот именно, полегче! Ты что, решил убить все веселье?!
至少这个男人知道怎么狂欢!想象一下同样的场景,但是没有那个酒瓶——那就真的只剩下悲哀了。
По крайней мере, он знал толк в веселье! Представь ту же самую картину, но без бутылки. Вот это было бы по-настоящему грустно.
你不需要枪。没枪我们还是能自己找乐子。欢乐是不需要停止的。不如现在就开始吧。
Не нужен тебе пистолет. Мы и так повеселимся, без пистолета. Нет повода прекращать веселье. оторвись прямо щас.
他扫视着你的脸,好像在搜寻线索:“我怎么就不知道凶杀案调查应该是∗有意思∗的呢。”
Он всматривается в твое лицо, будто ищет улики. «Не знал, что уголовное расследование подразумевает ∗веселье∗».
听着,很抱歉刚才扫了你们的兴。如果你能讲故事的话,我可以把酒给你。
Извиняюсь, что испортил все веселье в прошлый раз. С меня выпивка, с тебя истории.
我们何不先找点乐子?先到每间酒馆喝一杯,女人就更不用说了。
Да ты что, а как же веселье? Круг почета, дармовая выпивка в каждом трактире! О девках я и не говорю!
有趣的事才正要开始,亨赛特把他的家畜都搬过来了。
Вот-вот начнется веселье. Пастух Хенсельт лично поведет на нас всю свою скотину.
你一定会喜欢娜西萨,她或许不是最漂亮的,但一定是花招最多的。就像我过世的母亲所说:外在不是重点。
Нарцисса тебе понравится. Может, она и не самая красивая, зато очень изобретательная. А как говорила моя матушка, светлая ей память, не в лице веселье.
我们在玩呢,别扫兴行吗?
Не порти нам веселье, а?
怪物将在今晚的辉煌盛宴现身。
Знаю, монстр покусится на наше веселье.
那个?对啊,你知道的啦,盛宴一定要跳舞、唱歌、玩得疯狂点。老实说,我们有点太忘情了。
Это? Ах да... Ну ты знаешь, как бывает: пирушка так хорошо пошла, танцы, выпивка, веселье. Ну и нас немного занесло.
我要一个人想想事情。不回婚宴那边了,反正我不喜欢看酒鬼摇摇晃晃的模样。
Я должна все это обдумать. Сама. Поэтому на свадьбу я не вернусь. Не хочу смотреть на пьяное веселье.
老实说,那场婚礼真是不错。我很少有机会可以稍作休息、逃离现实。我这次总算可以松一口气。
Должен признать, замечательная у тебя была идея с этой свадьбой. Я редко отдыхаю, и такое веселье иногда идет мне на пользу.
往事涌上心头啊——当年我们也是这样欧吉尔德婚礼上纵情狂欢。
Все это веселье напомнило мне, как мы праздновали свадьбу Ольгерда.
当然啦,抢劫来的赃物就是我们大肆庆祝的资本。
А известно, что если в набег идешь, так и добыча бывает. Значит, и на веселье монет хватало. Хе...
他们让那种食人狗就这样自由乱跑?没警告过婚礼的宾客吗?看来这下我们肯定会玩得很开心了。
Неужели спустили такую скотину с цепи? Интересно, что скажут гости на свадьбе? Кажется мне, веселье будет высший сорт.
要喝得跟你打架一样猛喔。敬布兰王!
Если ты пьешь так же, как дерешься, может выйти славное веселье. За Брана!
艾尔兰德王子的婚宴上,有个带玩具短刀的小侏儒藏身在派里。宾客们开始享受盛宴时,侏儒从派里跳了出来,吓了大家一大跳,接着很快就引来满堂彩。
На матримониальной церемонии герцога Элландерского низкорослый гном с миниатюрным палашом прячется в пироге. Когда гости сберутся на пиршество, тут же выскакивает сей гном и поначалу ужасно пугает всех, но тем больше будет веселье, когда шутка раскроется.
你不该窃喜,流氓!这里没有懦夫的立足之地!他们是勇敢的祸根。
Твое веселье неуместно, вор. Здесь нет места трусам! Они бич храбрецов.
哈!我已经不是圣洁教徒好多年了,亲爱的,而且就算我想知道这个地方的圣洁教发生了什么,我也不会再入教了。给我愉悦,而不是愚信;给我热情,而不是狂热!这些人...真不知道他们怎么了。
Ха! Непорочной я была очень давно, а если учесть, кого тут считают "непорочными", то я пас. Мне нужно веселье, а не фанатизм, страсть, а не изуверство! Эти люди... Честно, я не знаю, какая муха их укусила.
哈!打铁铺!原谅我使用这种不规范的称呼,但比起当年创世熔炉这种叫法,打铁铺明显更常用。
Ха! Кузница! Простите за неподобающее веселье, но кузница - слишком заурядное слово для того, что когда-то звалось Наковальней творения.
节日!
Веселье!
我可从来没像现在这么受欢迎哟。你差点让我翩翩起舞!
Ух ты, вот это я понимаю – веселье. Я чуть в пляс не пустился!
另外,你肯定会在那儿搅起麻烦,应该很有趣。
А еще ты наверняка там бучу устроишь. Вот будет веселье.
她耸了耸肩,解释说现如今没有多少开心日子可过了。众神纷纷求助于曾遭他们虐待的造物,以求获救?还有比这更滑稽可笑的事吗?
Она пожимает плечами и говорит, что в наше время – какое уж тут веселье. Когда боги обращаются к своим созданиям, над которыми издевались, как могли, и молят о спасении... Что может быть смешнее?
牺牲小我,成就大我。我躲过了净源导师、疯狂的神、神王和永生者幸存下来,就是为了享受自我!
Да ну его, твое общее благо. Я не для того пережила всяких магистров, чокнутых богов, Короля-бога и психованных Вечных, чтобы потом забыть про веселье!
听着,就是这样,再说一遍。我希望你知道,我不会与你作对。我的狂欢现在已经落幕,而你的正要开始。
Послушай. Мы снова к этому пришли. И я хочу сказать, что не собираюсь драться. С тобой – никогда. Мое веселье кончилось, твое только начинается.
真刺激。我想我被那些触手一巴掌打蒙了。
Вот это веселье. Кажется, меня щупальцем по голове приложило.
《兵器奥义:斧头》
Оружие для умельца: веселье с топором
说你一定是错过了好多有趣的事。
Сказать, что вы, похоже, пропустили все веселье.
来玩玩吧。
Сейчас начнется веселье.
去跟其中一个警长说话。好玩的就从那里开始!
Поговори с шерифом. А потом начнется веселье!
噢,搞屁啊?说我疯了吧,但我觉得我们的受害者一点都不好玩。
Что? Может, я схожу с ума, но, по-моему, наша жертва ненавидит веселье.
想放松的话,我可以为你指路到我们的家庭餐厅,或是刺激无比的核口电玩游乐场!
Если хотите отдохнуть, я могу показать вам дорогу к нашим ресторанам или залу с игровыми автоматами, где веселье никогда не заканчивается!
有趣的要来了。
Сейчас начнется веселье.
要来狂欢了是吧?
Ну что, веселье начинается?
看来我不能跟你们一起疯了!
Похоже, я пропущу все веселье.
噢,别走嘛。我们不是谈得很开心吗。
О-о. Не уходи. Веселье же только началось.
你这么快就要走了?但是我们玩得很开心耶。
Уже уходишь? Но ведь веселье только начинается.
我超喜欢这个……我玩太嗨了。
Мне это никогда не надоест... Сплошное веселье!
你错过好玩的了是不是很忌妒啊?
Просто завидуешь, потому что все веселье пропустишь.
到目前为止都还不错吧?我们应该很快又有乐子了吧。
Пока вроде ничего. Уверен, скоро нас ждет большое веселье.
这样就不好玩啦,下次我会记得邀请你的。
Ты упускаешь все веселье. В следующий раз возьму тебя с собой.
把那个涡轮泵浦插进火箭吧,然后我们就有好戏看了。
Втыкай эту турбонасосную штуку в ракету. Тогда начнется веселье.
我们玩得正开心耶。好吧,你知道到哪找我。
А ведь веселье только началось. Ну ладно где искать меня, ты знаешь.
啊啊啊……这样就不好玩了!你们必须亲眼看看!来吧!到12号码头的大仓库去!
Ай-ай-ай... Это же испортит все веселье! Ты сам должен это увидеть! Вперед! Идем... к большому складу на 12-м пирсе.
每一期《罗科玩家》都附赠一片全息卡带,内含不同的游戏,可以在哔哔小子或任何终端机上玩。
К каждому найденному вами выпуску журнала "РобКо" веселье" прилагается голозапись с уникальной игрой, которую можно запускать на "Пип-бое" или любом терминале.
морфология:
весе́лье (сущ неод ед ср им)
весе́лья (сущ неод ед ср род)
весе́лью (сущ неод ед ср дат)
весе́лье (сущ неод ед ср вин)
весе́льем (сущ неод ед ср тв)
весе́лье (сущ неод ед ср пр)
весе́лья (сущ неод мн им)
весе́лий (сущ неод мн род)
весе́льям (сущ неод мн дат)
весе́лья (сущ неод мн вин)
весе́льями (сущ неод мн тв)
весе́льях (сущ неод мн пр)