бело
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
бело. . .
белобилетник
белобокий
белобочка
белобрысый
белобрюшка
беловатый
беловежский
беловик
беловит
беловой
беловоротничковый
белогвардеец
белогвардейский
белоголовый
белодеревец
белодеревщик
белодомовский
беложгущийся
белозубо
белозубый
всякому своё и немыто бело
... слишком много слов начинается с "бело", удлините поиск
в русских словах:
сглотнуть
Гарт бросил ему кусок белого хлеба. Пес сглотнул его в воздухе. (Паутовский) - 加尔特扔给它一块白面包, 狗在空中一口把它吞了下去.
яичный
яичный белок - 蛋白
света белого не видеть
И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним? - 最后塔济亚娜承认:是的,他干了一辈子,不知道什么叫累,他既然那么想盖一座砖房,拿他有什么办法呢?
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
Генерал схватил себя за щеку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
прокаливать
прокалить до белого каления - 烧到白热
черно-белый
черно-белое изображение - 黑白图像
непрактичный
белое платье непрактично - 白衣服容易脏
полоса
масляная полоса на белой бумаге - 白纸上的一条油痕
маркер
2) (для заметок) 记号笔 jìhàobǐ, 大头笔 dàtóubǐ, (перманентный) 万能笔 wànnéngbǐ, 油性笔 yóuxìngbǐ, (для белой доски) 白板笔 báibǎnbǐ
каление
белое каление - 白热; 白炽
допиваться
допиться до белой горячки - 醉 到发酒毒性谵妄
белорус
м, белоруска ж
бело. . .
或 бело- . . . (复合词前一部分)表示1)“白”之意, 如: беловолосый 白发的. бело-сине-красный 白、蓝、红色的. 2)“反革命”之意, 如: белобандиты 白匪.
в китайских словах:
蓝白矮星
бело-голубой карлик
黑白杂色鹟
бело-черная пегая мухоловка (лат. Poecilodryas hypoleuca)
芥蓝菜
бот. капуста бело-голая, или китайская (Brassica al-boglabra Bailey)
白黑红菇
подгруздок бело-черный (лат. Russula albonigra)
项带多棘鳞鲀
бело-зеленый суффламен (лат. Sufflamen bursa)
老王卖瓜,自卖自夸
старый Ван сам продает тыквы, сам хвалит; обр. расхваливать собственные достоинства; ср. гречневая каша сама себя хвалит; всяк кулик свое болото хвалит; всякому свое и немытое бело; всякой птичке свое гнездо красно
白紫丝膜菌
паутинник бело-фиолетовый (лат. Cortinarius alboviolaceus)
白纹伊蚊
кусака бело-пестрый, азиатский тигровый комар (лат. Aedes albopictus)
白点状慢性结膜炎
бело-точечный конъюнктивит
白点病
бело-точечная болезнь
白点状视网膜炎
бело-точечный ретинит
白斑唐纳雀
черноухая танагра, бело-ленточная танагра (лат. Neothraupis fasciata, Cypsnagra fasciata)
景天
очиток бело-розовый, седум бело-розовый, заячья капуста, молодило (лат. Sedum erythrostictum)
鵫
сущ. фазан (с бело-серым оперением)
草窝里飞出金凤凰
из соломенного гнезда вылетает золотой феникс; обр. от черной курочки да белое яичко; черна корова, да бело молоко
白绿
бело-зеленый
很白很白
белым - бело
白质灰质层
слой бело-серого вещества
淡褐口蘑
рядовка бело-коричневая (лат. Tricholoma albobrunneum)
青花瓷
фарфор Цинхуа, бело-синий фарфор
白黑拟牛肝孔菌
болетопсис бело-черный (лат. Boletopsis leucomelaena)
青花瓷器
бело-синий фарфор
白褐口蘑
рядовка бело-коричневая (лат. Tricholoma albobrunneum)
珠白
бело-жемчужный цвет
白翎鸨
бело-килевая малая дрофа (лат. Afrotis afraoides)
苔黄白相间
бело-желтый налет (на языке)
蓝陶
бело-синий фаянс
芥蓝
капуста бело-голая, или китайская (Brassica alboglabra Bailey)
примеры:
你面前是一台汽車。車身是蓝白相间的,上面印着数字57。
Перед тобой стоит мотокарета. Корпус бело-синий, с номером 57.
她看着脚下的甲板。绿白相间的船帆在头顶飞舞。
Она смотрит под ноги, на палубу. Над головой колышутся бело-зеленые паруса.
是的。∗你的∗汽車。蓝白相间的。就在海底。跟鱼,蛤蚌还有其他狗屁海洋生物在一起。
Да. ∗Твоя∗ мотокарета. Бело-синяя. На дне морском. С рыбами, моллюсками и прочей водяной дрянью.
午后的太阳把蓝白相间的警車映照的闪闪发光。
Полуденное солнце сияет на бело-синей полицейской раскраске мотокареты.
一辆蓝白相间的警車。
Мотокарета в бело-синей полицейской раскраске.
这只白褐相间的海鸟是一件极其出色的动物标本作品,它躺在成堆的杯垫和晒干的马克杯之中,一只翅膀折断了。这人正在设法修理它。
Бело-коричневая морская птица лежит среди костеров и сохнущих пивных кружек — весьма приличное чучело. Одно из ее крыльев сломано. Мужчина пытается его починить.
“无意冒犯,但是∗你的搭档∗……”她点燃香烟,一团银白色的烟雾消失在她口中。
«Не хочу вас обидеть, но ваш напарник...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку бело-серебристого дыма.
清晨的阳光中,汽車上那套蓝白色的警察制服吸引了你的注意。
Твой взгляд привлекает бело-синяя полицейская раскраска мотокареты, особенно яркая в утреннем свете.
它可能是白色金色交相辉映,点缀着淡红色花朵图案。你心中的一部分——可能是神经损伤所致——认为这种风格属于尤比德洛莉丝主义。
Наверное, когда-то она была бело-золотой, покрытой воздушными красными цветочными узорами. Та часть тебя, которая предположительно не пережила нервного потрясения, знает, что это был уби-долорианский стиль.
“是的。在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«да. для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, землисто-пепельная».
“好吧。”警督取下眼镜擦拭着。“我不会因为这种事就搞什么荣誉谋杀的——不过我∗见过∗蓝白色的样子,明显好看很多。”
«Ясно». Лейтенант снимает очки и осторожно протирает линзы. «Я не собираюсь устраивать из этого очередное дело чести, но я ∗видел∗, как машина выглядит в бело-голубом цвете. И тот вариант гораздо приятнее».
“在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного землистого цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, потная И пепельная».
雪花覆盖在蓝白相间的警車上。两种白色几乎要融合在一起了。
Снег покрывает бело-синюю полицейскую раскраску мотокареты. Оттенки белого уже почти сливаются вместе.
周围电灯发出的光芒让这台蓝白相间的警車变得光彩照人。
В сиянии электрических огней бело-синяя полицейская раскраска мотокареты выглядит чарующе зловещей.
你知道公国的国旗上应该有什么颜色吗?红、白和玫瑰红!
А знаешь, какой должен быть флаг княжества? Бело-красно-розовый!
морфология:
бело́ (нар опред кач)
беле́е (нар сравн)
беле́й (нар сравн)
побеле́е (нар сравн)
побеле́й (нар сравн)
бело́ (предик)
бе́лый (прл ед муж им)
бе́лого (прл ед муж род)
бе́лому (прл ед муж дат)
бе́лого (прл ед муж вин одуш)
бе́лый (прл ед муж вин неод)
бе́лым (прл ед муж тв)
бе́лом (прл ед муж пр)
бе́лая (прл ед жен им)
бе́лой (прл ед жен род)
бе́лой (прл ед жен дат)
бе́лую (прл ед жен вин)
бе́лою (прл ед жен тв)
бе́лой (прл ед жен тв)
бе́лой (прл ед жен пр)
бе́лое (прл ед ср им)
бе́лого (прл ед ср род)
бе́лому (прл ед ср дат)
бе́лое (прл ед ср вин)
бе́лым (прл ед ср тв)
бе́лом (прл ед ср пр)
бе́лые (прл мн им)
бе́лых (прл мн род)
бе́лым (прл мн дат)
бе́лые (прл мн вин неод)
бе́лых (прл мн вин одуш)
бе́лыми (прл мн тв)
бе́лых (прл мн пр)
бе́л (прл крат ед муж)
белá (прл крат ед жен)
бе́ло́ (прл крат ед ср)
бе́лы́ (прл крат мн)
бе́ла (прл ед муж род)
бе́лу (прл ед муж дат)
бе́л (прл ед муж вин неод)
беле́е (прл сравн)
беле́й (прл сравн)
побеле́е (прл сравн)
побеле́й (прл сравн)
беле́йший (прл прев ед муж им)
беле́йшего (прл прев ед муж род)
беле́йшему (прл прев ед муж дат)
беле́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
беле́йший (прл прев ед муж вин неод)
беле́йшим (прл прев ед муж тв)
беле́йшем (прл прев ед муж пр)
беле́йшая (прл прев ед жен им)
беле́йшей (прл прев ед жен род)
беле́йшей (прл прев ед жен дат)
беле́йшую (прл прев ед жен вин)
беле́йшею (прл прев ед жен тв)
беле́йшей (прл прев ед жен тв)
беле́йшей (прл прев ед жен пр)
беле́йшее (прл прев ед ср им)
беле́йшего (прл прев ед ср род)
беле́йшему (прл прев ед ср дат)
беле́йшее (прл прев ед ср вин)
беле́йшим (прл прев ед ср тв)
беле́йшем (прл прев ед ср пр)
беле́йшие (прл прев мн им)
беле́йших (прл прев мн род)
беле́йшим (прл прев мн дат)
беле́йшие (прл прев мн вин неод)
беле́йших (прл прев мн вин одуш)
беле́йшими (прл прев мн тв)
беле́йших (прл прев мн пр)