безжалостно
〔副词〕 无怜悯心地
1. 1. 残酷地
2. 无怜悯心地
2. (中性短尾, к кому
残酷地; 无怜悯心地; (中性短尾, к кому)对…无怜悯心; (中性短尾)无怜悯心
无怜悯心地; 残酷地
残酷地|无怜悯心地
безжалостный 的
поступать с кем-л. 对待某人残酷无情
В этот ужасный роковой годнесчастье за несчастьем настойчиво и безжалостно сыпались на Мерцалова и его семью. (Куприн) 在这非常不幸而可怕的一年里, 不幸接踵而至, 残酷无情地落在梅尔察洛夫和他一家人的身上
слова с:
в китайских словах:
相煎太急
слишком усердно (безжалостно) поджаривать (по роману «Троецарствие»: вэйский правитель Цао Пэй, ненавидевший и желавший погубить своего брата Цао Чжи, заставил его экспромтом сочинять стихи. Цао Чжи сочинил стихотворение, как для варки бобов зажгли бобовую ботву, и бобы в котле заплакали: «Ведь мы рождены от одного корня; почему же вы так усердно поджариваете нас?»), обр. жестоко притеснять, стараться сжить со света близкого человека 本指兄弟阋墙, 相逼过甚。 语本三国·魏·曹植便为诗: “煮豆持作羹, 漉菽以为汁, 萁在釜下然, 豆在釜中泣, 本自同根生, 相煎何太急。 ”后比喻彼此地位相等, 关系密切。 亦作“相煎何急”。
狠狠打击
безжалостно ударить; нанести свирепый удар
攒瓣儿
первоначально имелась в виду группа людей, которые обращаются с кем-либо грубо и безжалостно, теперь же эта фраза относится к тому, кто издевается, мучает или играет с кем-либо или чем-либо.
辣手催花
безжалостно уничтожить что-то красивое
鏖
2) безжалостно истреблять
狠狠
1) свирепо, безжалостно, жестоко, озлобленно
残杀
безжалостно убивать, избивать, резать; резня, бойня
强化摔绊
Безжалостно подрезать крылья
暴敛
безжалостно обирать (население), драть три шкуры (с народа)
硬着心
с ожесточением; безжалостно, жестоко, свирепо; грубо
厉杀
безжалостно убивать; устраивать резню
刻深
придирчивый, безжалостно строгий
虐
2) жестоко обходиться (с кем-л.); безжалостно третировать (кого-л.)
虐老 безжалостно третировать стариков
残酷无情的对待
безжалостно поступать с
不讲情面
невзирая на лица, беспристрастно, безжалостно
无情地
без милосердия, безжалостно, беспощадно
痛下杀手
безжалостно убить
狠下毒手
безжалостно убить
堕
当初事迹皆残堕 все прежние деяния безжалостно забыты
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: безжалостный (1).
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как характеризующихся отсутствием жалости, жестоких.
примеры:
当初事迹皆残堕
все прежние деяния безжалостно забыты
狠勒狠扎
безжалостно связать, крепко привязать; беспощадно, безжалостно ([i]связать, скрутить[/i])
毫不吝惜地整页整页地抹掉
марать безжалостно целые страницы
他狠狠地說
сказал он безжалостно
这些野蛮的渣滓残忍地杀害了我的同胞,将你的族人逐往内陆。
Эти жуткие дикари безжалостно убили весь мой народ, а твой заставили уйти во внутренние земли.
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
然后又看着碎手兽人来到这里,像切瓜砍菜一样地屠杀了他们。近来我们可真是炙手可热啊。
Затем появились орки из клана Изувеченной Длани и безжалостно выпотрошили их, как дичь. Похоже, нынче все охотятся за нами.
时间紧迫……你必须迅速发起攻击,千万不要手下留情。
Времени у нас будет очень мало... атакуй стремительно, решительно и безжалостно.
黑鸦堡垒的精灵已经决定背叛我们。他们守在自己的堡垒里,攻击任何胆敢闯入的外人。
Эльфы из крепости Черной Ладьи отвернулись от нас. Они отсиживаются в своей крепости и безжалостно убивают любого, кто пытается войти в нее.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
没人能做到完美,洛卡拉。不过你别担心,下一次,你可以无情地粉碎敌人。
Никто не идеален, Рокара. Ну, не переживай, безжалостно сокрушишь своих врагов в другой раз.
赞迪卡就像有机生命体,它会用鲁莽又无情的方式对付身上的感染。
Словно живой организм, Зендикар избавляется от заразы, и делает это грубо и безжалостно.
美洛与暗影荒原其他居民交易时奉行不渝的准则,便是「眼见为凭」。
«Увидеть значит поверить», вот принцип, которым безжалостно злоупотребляют мерроу в своих отношениях с другими обитателями Шэдоумура.
雅莉莲…白蔷薇…她唤醒年轻人到战场。他们拿起武器,追随她投入他们最后一场绝望的战斗中。他们遭到惨败,无情的惨败。
Аэлирен... Белая роза, поднявшая на бой молодых. Они взяли оружие и пошли за ней в последний решительный бой. Их уничтожили. Безжалостно.
它写得非常好。对现实的揭露堪称一针见血。
Неплохой труд. Безжалостно срывающий покровы.
它没有‘起作用’,是因为联盟用暴力摧毁了它。
Он „не работает”, потому что его безжалостно раздавила Коалиция.
我可以帮忙——只要残暴地废除自由市场就好。
Я мог бы помочь — безжалостно уничтожив свободный рынок.
你别无选择!否则我就光明正大把你剁成两半,绝不手软!
А придется! Или мы тебя безжалостно изрубим, как по чести полагается!
约克丝特,我可怜的约克丝特。竟然被当成别的怪兽那样被残忍地屠杀…
Бедная моя Иокаста... Зарезали, безжалостно зарезали....
唉,可悲啊!这样的两口井——兄弟,盟友,朋友!——就这样被一个邪恶的家伙分开了!
О горе, горе нам... Два брата, два друга, два колодца, безжалостно разлученные жестоким злодеем!
资产阶级在它已经取得了统治的地方把一切封建的、宗法的和田园般的关系都破坏了。它无情地斩断了把人们束缚于天然尊长的形形色色的封建羁绊,它使人和人之间除了赤裸裸的利害关系,除了冷酷无情的“现金交易”,就再也没有任何别的联系了。
Буржуазия, повсюду, где она достигла господства, разрушила все феодальные, патриархальные, идиллические отношения. Безжалостно разорвала она пестрые феодальные путы, привязывавшие человека к его «естественным повелителям», и не оставила между людьми никакой другой связи, кроме голого интереса, бессердечного «чистогана».
沉默,无情,而且贪婪,他想让你去取亚历山大的首级...
Безмолвно, безжалостно, алчно он требует голову Александара.
伊凡的手像老虎钳一样紧紧抓住了你的上臂,如你所熟知的那样无情...
Ифан хватает вас за предплечье. Очень крепко. И безжалостно, в своем духе...
他被...一个年轻的同伴残忍杀害了。他是个商人,同伴想把他的生意占为己有。
Его безжалостно убил собственный спутник. Юный компаньон хотел стать единственным владельцем.
你这个糊涂的蠢货。我会无情地击垮你。
Жалкий глупец. Теперь я безжалостно уничтожу вас.
морфология:
безжáлостно (нар опред кач)
безжáлостнее (нар сравн)
безжáлостней (нар сравн)
побезжáлостнее (нар сравн)
побезжáлостней (нар сравн)
безжáлостно (предик)
безжáлостный (прл ед муж им)
безжáлостного (прл ед муж род)
безжáлостному (прл ед муж дат)
безжáлостного (прл ед муж вин одуш)
безжáлостный (прл ед муж вин неод)
безжáлостным (прл ед муж тв)
безжáлостном (прл ед муж пр)
безжáлостная (прл ед жен им)
безжáлостной (прл ед жен род)
безжáлостной (прл ед жен дат)
безжáлостную (прл ед жен вин)
безжáлостною (прл ед жен тв)
безжáлостной (прл ед жен тв)
безжáлостной (прл ед жен пр)
безжáлостное (прл ед ср им)
безжáлостного (прл ед ср род)
безжáлостному (прл ед ср дат)
безжáлостное (прл ед ср вин)
безжáлостным (прл ед ср тв)
безжáлостном (прл ед ср пр)
безжáлостные (прл мн им)
безжáлостных (прл мн род)
безжáлостным (прл мн дат)
безжáлостные (прл мн вин неод)
безжáлостных (прл мн вин одуш)
безжáлостными (прл мн тв)
безжáлостных (прл мн пр)
безжáлостен (прл крат ед муж)
безжáлостна (прл крат ед жен)
безжáлостно (прл крат ед ср)
безжáлостны (прл крат мн)
безжáлостнее (прл сравн)
безжáлостней (прл сравн)
побезжáлостнее (прл сравн)
побезжáлостней (прл сравн)
безжáлостнейший (прл прев ед муж им)
безжáлостнейшего (прл прев ед муж род)
безжáлостнейшему (прл прев ед муж дат)
безжáлостнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
безжáлостнейший (прл прев ед муж вин неод)
безжáлостнейшим (прл прев ед муж тв)
безжáлостнейшем (прл прев ед муж пр)
безжáлостнейшая (прл прев ед жен им)
безжáлостнейшей (прл прев ед жен род)
безжáлостнейшей (прл прев ед жен дат)
безжáлостнейшую (прл прев ед жен вин)
безжáлостнейшею (прл прев ед жен тв)
безжáлостнейшей (прл прев ед жен тв)
безжáлостнейшей (прл прев ед жен пр)
безжáлостнейшее (прл прев ед ср им)
безжáлостнейшего (прл прев ед ср род)
безжáлостнейшему (прл прев ед ср дат)
безжáлостнейшее (прл прев ед ср вин)
безжáлостнейшим (прл прев ед ср тв)
безжáлостнейшем (прл прев ед ср пр)
безжáлостнейшие (прл прев мн им)
безжáлостнейших (прл прев мн род)
безжáлостнейшим (прл прев мн дат)
безжáлостнейшие (прл прев мн вин неод)
безжáлостнейших (прл прев мн вин одуш)
безжáлостнейшими (прл прев мн тв)
безжáлостнейших (прл прев мн пр)