бездельник
м, бездельница ж разг.
游手好闲的人; 懒汉 lǎnhàn
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
<口>
1. 游手好闲的人; 懒汉
2. <骂>坏蛋 ||бездельница[阴]
1. 游手好闲的人
2. 懒汉
3. <骂>坏蛋
〈口语〉
1. 游手好闲的人, 懒汉
светские ~и 游手好闲的上流人物
сидеть дома, как бездельник 象懒汉一样待在家里
2. 〈
游手好闲的人; 懒汉; 〈骂〉坏蛋
слова с:
в русских словах:
шалопай
吊儿郎当的人 diào'erlángdāngde rén; (бездельник) 游手好闲的人 yóushǒu-hàoxián-de rén
расшевелиться
⑴动弹起来; 动作起来; 骚动起来. лошадки ~ились. 马骚动起来。 ⑵〈转〉积极起来; 振作 (或振奋)起来. Наконец-то бездельники ~ились. 游手好闲的人们终于积极起来了。
бездельный
бездельное существование - 游手好闲的生活
вещица
小东西 xiǎo dōngxi; (безделушка) 小玩物 xiǎo wánwù
в китайских словах:
无业闲散
безработный бездельник
𧰂
2) диал. лодырь, бездельник
游手好闲的人
шалопай, лодырь, лентяй, бездельник
懒蛋
ленивец, лентяй, бездельник
二赖子
попрошайка, бездельник, лодырь
不务正业者
бездельник, лоботряс
游手
1) бездельничать, бездействовать
2) лентяй, бездельник
蠹聚
лоботряс, бездельник, никчемный человек
懈怠鬼儿
бездельник, разгильдяй, разболтыш
好吃懒做
обжора и лентяй, лодырь, бездельник; лодырничать, тунеядствовать, бездельничать
幸民
беззаботный человек, постоянный удачник; беспечный лежебока-счастливчик, бездельник с расчетом «на авось»
生吃白拿
зря коптить небо, ничего не стоить (о человеке); бездельник, никчемная личность
二硫子
лодырь, бездельник; дезертир труда; человек без определенных занятий
猢狲游荡者
Хозен-бездельник
游适
1) гулять, бездельничать; праздный
2) бездельник, празднолюбец
无赖汉
бродяга; бездельник; хулиган, хам
闲杂人等
посторонний, случайный человек, бездельник
奸侠
бродяга, бездельник, ни к чему не пригодный человек
闲手
праздношатающийся, бездельник, лентяй
无业游民
3) праздношатающийся, бездельник, тунеядец
闲人
1) бездельник, никчемный человек; праздношатающийся
懒惰虫
лентяй, бездельник, лодырь, тунеядец, лежебока
闲懒人
лентяй, бездельник
不务正业的人
бездельник
狗才
бран. бездельник, негодник, дурень
小马虎
бездельник, леньтяй
大少爷
2) барин, тунеядец, бездельник
顽主
бездельник, гуляка, шпана
浪士
1) бездельник, мот, разгульный человек
浪子
2) бездельник, праздношатающийся, лоботряс
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто бездельничает; лентяй.
синонимы:
лентяй, белоручка, вертопрах, лежебок, лежень, лодырь, разгильдяй, трутень; праздный, досужий; зевака, ротозей, разиня, олух, верхогляд. Ср. <Праздный и Плут>. См. ленивый, негодный, плутпримеры:
旷者
незанятый в труде, бездельник
游手好闲的人
бездельник, праздный человек
象懒汉一样待在家里
сидеть дома, как бездельник
你去过索瑞森废墟那个破地方没有?碰到过一个名叫卡兰·巨锤的可怜家伙没有?那个应该是正在看守我女儿的矮人!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
Вы были в дымящихся руинах Тауриссана? А вам не попадался этот жалкий бездельник Каран Могучий Молот? Это дворф, который был должен охранять мою девочку!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
没有!这不是偷懒!真的!
Бездельник? Нет-нет-нет! Это не про меня!
他是个阿尔贡懒虫,喜欢在废船残骸那边捡破烂。我猜他一旦受到威胁大概会逃跑,有机会的话甚至会游泳逃跑。
Он - аргонианский бездельник, любит мародерствовать на местах кораблекрушений. Думаю, если испугается, попробует сбежать. Или уплыть, есть вода рядом.
他是个阿尔贡人流浪汉,喜欢在废船残骸那边捡破烂。我猜他一旦受到威胁大概会逃跑,有机会的话甚至会游泳逃跑。
Он - аргонианский бездельник, любит мародерствовать на местах кораблекрушений. Думаю, если испугается, попробует сбежать. Или уплыть, есть вода рядом.
来客人了,劳瑞克!这个偷懒的家伙又躲到哪儿去了?
Ловрик, у нас клиент! Где там болтается этот бездельник?
- 哎,你们公司前几年不错呀,最近好像不行了?
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- Дела вашей фирмы в предыдущие годы шли неплохо, но в последнее время, похоже, идут не так хорошо?
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
“国防情报局”。他们以前干了不少好事。
Разведывательное управление. И много с этих бездельников было толку?
不要再迁就这个老大不小的懒汉了
Довольно сюсюкаться с великовозрастным бездельником
于是我经过杜佛,你知道的,就是那个大屁眼子的葡萄园…陡然一阵疲惫,所以就躺在干草堆上小睡一会儿。
Я как-то шел по Туфо - ну, где виноградники этого бездельника... Устал, прилег отдохнуть на стог сена.
你们这群无用之徒,你们现在要不就背叛老大,要不就接受我正义的制裁。
Поверните оружие против своего господина, бездельники, или на вас обрушится мой гнев.
后面那群游手好闲的人会怎么称呼你的重力枪。
Хорошо, то, что эти твои бездельники и тунеядцы называют грави-пушкой.
噢,该死,所有事情都在迅速恶化,我再也忍受不了了!是啊,是啊,我们完蛋了,嗯?如果我让那群落伍的乡巴佬开采黯金会怎么样?我给了他们足够高的薪水,如果他们因此生病那就只能是他们自己的问题。
Ох, да пропади оно все пропадом, как же меня это достало! Ах, я злодей! Ну да, я посылал этих никчемных криворуких бездельников добывать тенебрий. И что? Я им нормально платил, а их болячки меня не касаются.
国无游民, 野无荒业
в стране нет бездельников (бродяг), на полях нет запущенных работ
好吃懒做、无赖、懒鬼、流浪汉…
Тунеядцы, бездельники, лентяи, лежебоки...
好多鸽子在偷懒,快点去把它们赶起来,让它们乖乖去送信吧!
Эти голуби - ленивые бездельники! Поторопи их! Пора бы им уже научиться доставлять сообщения!
如果您有遇见这个迟到大王,请告诉他已经晚了210年上班。
Если вам удастся найти этого бездельника, скажите ему, что он опаздывает на работу уже на 210 лет.
审判之锤可不好惹!别在那站着说话不腰疼。她的名头可不是白叫的。~咳嗽!~
Кувалда шутить не любит! Она бездельников терпеть не может и не церемонится – не зря ее так прозвали! ~Хрр-тьфу!~
我不喜欢看到年轻人游手好闲地在城里逛荡。
Мне не нравится смотреть на праздношатающихся по городу бездельников.
我不欢迎没事闲逛的人,你是吗?
Не терплю лодырей и бездельников. Нечего тут шататься.
我受够被你这种人渣欺负了。
Хватит с меня таких наглых бездельников, как ты.
我找不到镇上的警察,那群蠢蛋!
Этих бездельников из местной полиции невозможно найти!
把这个二流子从集体里赶出去吧
убрите из коллектива этого бездельника
海滩上到处是我们的“士兵”,想白死好赖掉该干的活。找到这些混球,用这把信号枪呼叫牧师,让他们来处理。
На берегу есть "солдаты", которые не придумали лучшего способа уклониться от работы, кроме как умереть. Найди этих бездельников и воспользуйся сигнальным пистолетом, чтобы призвать жрецов, которые возьмут ситуацию под свой контроль.
游手好闲的人们终于积极起来了
Наконец-то бездельники расшевелились
继续,有钱打赏勤劳的游民吗?
Ну, не жлобись, подкинь трудолюбивому бездельнику монетку!
而更糟的是,整个部落里钻营取巧的名流更是痴迷于这种堕落之风。
Хуже того, праздные бездельники со всей Орды предаются порокам вместе с ним.
要不是野松公司大发慈悲,这群游手好闲的家伙早就失业了。
Если бы не «Уайлд Пайнс», то у всех этих бездельников просто не было бы работы.
让我最难过的是,我无法参与抗战。我的大砲只有鼹鼠和小流氓可打。
Более всего мне досаждает моя неспособность внести свой вклад в победу над врагом. У моих орудий нет других целей, кроме кротокрысов и бездельников.
让这些办事不利的无业游民得到奖赏只会让更多的同类竞相模仿。那到时候谁来保卫塞西尔?
Если эти бездельники получат награду за плохо сделанную работу, тогда их примеру последуют и все остальные. Кто тогда будет защищать Сайсил?
那该死的懒虫。连写一封信给自己的亲兄弟报个平安都做不到。你能想像吗?
Проклятому бездельнику даже лень послать письмо собственному брату, написать, как у него дела. Можешь себе представить?
那该死的懒虫。连写一封信给自己的亲兄弟报个平安都做不到。你能想象吗?
Проклятому бездельнику даже лень послать письмо собственному брату, написать, как у него дела. Можешь себе представить?
除了他们全都是小偷、骗子和懒汉以外吗?那就没什么原因了。
Кроме того, что они воры, лжецы и бездельники? Да ничем.
морфология:
безде́льник (сущ одуш ед муж им)
безде́льника (сущ одуш ед муж род)
безде́льнику (сущ одуш ед муж дат)
безде́льника (сущ одуш ед муж вин)
безде́льником (сущ одуш ед муж тв)
безде́льнике (сущ одуш ед муж пр)
безде́льники (сущ одуш мн им)
безде́льников (сущ одуш мн род)
безде́льникам (сущ одуш мн дат)
безде́льников (сущ одуш мн вин)
безде́льниками (сущ одуш мн тв)
безде́льниках (сущ одуш мн пр)