Царит
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
царить
в городе царит веселье - 城市里充满一片快乐气氛
в лесу царит тишина - 林中一片寂静; 森林里笼罩着一片寂静
царистский
〔形〕〈书〉царизм 的形容词.
спокойствие
в лесу царило спокойствие - 森林里一片寂静
сваливать
свалить царизм - 推翻沙皇制度
в китайских словах:
一片寂静
тишина, царит тишина
家和万事兴
если в семье царит мир, то все процветает; гармония в семье помогает во всех начинаниях; если дома все хорошо, то и вне дома все хорошо
一派节日的欢乐气氛
Царит праздничное веселье
雅雀无声
не слышно ни вороны, ни воробья (обр. в знач.: (царит) мертвая тишина, (стоит) гробовое молчание); так тихо, аж писк комара слышен
天下大治
полный порядок в Поднебесной; в стране царит мир и согласие
安
人有礼则安无礼则危 если у людей есть нравственность — царит мир и покой, если ее нет- воцаряется опасность
晏
海内晏如 между [четырьмя] морями (в Китае) царит спокойствие
累洽
[царит] продолжительный мир (длительное спокойствие)
慝
世乱则礼慝 если в мире царит смута, то этикет (культурность) гибнет
乱邦
государство, охваченное смутой; страна, в которой царит смута
乱国
1) государство, в котором царит смута
万
万国咸宁 во всех царствах царит покой
静
风平浪静 ветер спокоен, волны недвижны; царит штиль
薄海
薄海同欢 царит всеобщее ликование
примеры:
薄海同欢
царит всеобщее ликование
万国咸宁
во всех царствах царит покой
危邦不入
конф. не посещай государство, в котором царит смута
世乱则礼慝
если в мире царит смута, то этикет (культурность) гибнет
人有礼则安无礼则危
если мои люди ведут себя культурно — царит спокойствие, если они ведут себя некультурно- воцаряется опасность
海内晏如
между [четырьмя] морями ([i]в Китае[/i]) царит спокойствие
城市里充满一片快乐气氛
в городе царит веселье
林中一片寂静; 森林里笼罩着一片寂静
в лесу царит тишина
房间里每一件东西都是乱七八糟的。
В комнате царит хаос.
屋子乱得一塌糊涂。
В комнате царит
хаос.
хаос.
房间里一片混乱
в комнате царит беспорядок
林中一片寂静
в лесу царит тишина
<name>,我们战败了。这里曾是我们世代生活的家园,如今却不再安全。村落中飘荡着死亡的气息……残存的只有对过去的美好回忆。
Для нас все потеряно, <имя>. Это место было нашим домом долгие поколения, но теперь здесь слишком опасно. Здесь царит смерть... Смерть и память о том, что когда-то было.
大群狂乱的法力生物被高速增长的能量流所吸引,冲入了法力熔炉。
Увеличившееся производство энергии привлекло туда стада блуждающих мана-тварей, и теперь там царит полный беспорядок.
深渊触须从地底暴发出来,祸害着石爪峰。我的哨兵们几乎难以清除它们。
Из земли лезут щупальца, и на пике Каменного Когтя царит паника. Мои часовые сражаются с щупальцами, но погоды это практически не делает.
他的死活对我来说无关重要,但龙喉不能失去这件神器。跟着他到南边的桑德玛尔去。那座城市一定一团混乱,你应该可以不被人发现地摸进去。把恶魔之链给我带回来,就算要杀掉纳克拉尔也不要紧。
Мне все равно, будет он жить или умрет, но вот его артефакт – это совсем другое дело; он слишком много значит для клана Драконьей Пасти. Отправляйся за Наркраллом на север, к Громтару. В городе сейчас царит хаос, так что, возможно, тебе удастся приземлиться незаметно. Принеси мне демоническую цепь – даже если тебе придется снять ее с трупа Наркралла.
菲拉斯峭壁巨人的存在就是大地本身,<name>。当大地繁荣时,他们是善心的保护者、平和的守护者。
Скальные великаны, обитающие в Фераласе, – дети самой земли, <имя>. Когда на земле царит мир, они верные стражи и лучшие защитники.
有许多鸦人在阿卡拉兹鸦巢里死去了。从外面看,一切似乎都显得平静而空寂。
Много араккоа погибло в Гнездовье Акраз. На первый взгляд здесь царит спокойствие. Кажется, что здесь никого нет.
艾利桑德的统治如此疯狂,这里已经不能再呆了。
Пока здесь царит безумие Элисанды, делать тут нечего.
灰烬荒野充满了疯狂和折磨。在圣光的摧残之下,主宰者只会把他最痛恨的敌人发配到那里,让他们承受无尽的痛苦。
В этой земле царит безумие и боль. Она поражена Светом, поэтому Владыка отправляет туда своих самых заклятых врагов, где их ждет лишь вечная агония.
在这样纷争四起的情况下加入我们,真是一件值得称赞的成就。执政官召集我们所有人一同欢迎你的加入。
Присоединиться к нам, когда вокруг царит раздор, – само по себе большая заслуга. Архонт созвала нас, чтобы поприветствовать тебя как <равного/равную>.
现在这里已经沦为废墟,混乱不堪。
Теперь город в руинах, в нем царит хаос.
告诉你一个小秘密,我对谁都没有讲过。「生物炼金」的最终目标,是创造出「仙境」…对,就是童话里的那个,能找到永远的快乐与幸福的「仙境」。嘿嘿,有点幼稚对吧?但,我现在都还相信那个故事。
Я открою тебе маленькую тайну, я ещё никому не рассказывала. Конечная цель биоалхимии - создать Страну чудес... Ага, ту самую из сказок, где царит счастье и радость. Хе-хе, очень по-детски, да? Но я всё ещё верю в сказки.
不管是战乱年代、饥荒年代还是如今富饶的时代,快乐都该是永远不变的追求,你说是吧年轻人。
Вне зависимости от того, что царит в мире, - война, голод или процветание - счастье всегда должно быть нашей мечтой, не так ли?
你愿意帮忙那真是太好了,雪山的气候严寒,记得随时生火取暖啊。
Спасибо за готовность помочь. Не забудь разжечь костры, чтобы не замёрзнуть. На Драконьем хребте царит лютый мороз.
许多虫类都有一只虫后。这一只特别要命。
У большинства инсектоидов царит матриархат, причем кровавый.
麦迪文不在,卡拉赞就会彻底失控!
Без Медива в башне царит полный хаос!
巴勒格一片寂静,只剩奥札奇来去的声音。
В Бала-Геде царит тишина, нарушаемая лишь шумом рыскающих Эльдрази.
如果你改变主意的话,就跟布莱吉说。告诉他我让你去的。我想让你知道在马卡斯城肆虐的罪恶有多么倡狂。
Если передумаешь, поговори с Брейгом. Скажи ему, что ты от меня. Я хочу показать тебе, как чудовищна несправедливость, что царит в Маркарте.
告诉他是我让你去的。问问他为什么会来这里。我想让你知道在马卡斯城肆虐的罪恶有多么倡狂。
Скажи ему, что ты от меня. И спроси, за что он сюда попал. Я хочу показать тебе, как чудовищна несправедливость, что царит в Маркарте.
如果你改变主意的话,就跟布莱吉说。告诉他是我叫你去的。我想让你知道在马卡斯城肆虐的罪恶有多么倡狂。
Если передумаешь, поговори с Брейгом. Скажи ему, что ты от меня. Я хочу показать тебе, как чудовищна несправедливость, что царит в Маркарте.
告诉他是我叫你去的。问问他为什么会到这里来。我想让你知道在马卡斯城肆虐的罪恶有多么倡狂。
Скажи ему, что ты от меня. И спроси, за что он сюда попал. Я хочу показать тебе, как чудовищна несправедливость, что царит в Маркарте.
那是富有魔法气氛的迷人地方,农夫看起来很快乐,至于农妇,嗯嗯嗯嗯…
Здесь царит поистине магическая атмосфера. Крестьяне довольны и счастливы, а какие тут крестьянки... м-м-м...
瘟疫仍然还徘徊在废弃的房子里。
Держись подальше от заброшенных домов. Чума все еще царит там.
法师的塔楼||在沼泽中可以看到一栋从其周围耸立而出的神秘建筑物。那是一座高大的石造塔楼。它的大门紧紧的关著,而令人毛骨悚然的沈寂支配著这个区域,宛如连鸟儿们都感受到环绕著它的怪异灵气一般。
Башня мага||Бродя по болотам можно наткнуться на таинственное сооружение, выделяющуюся из окружения - высокую каменную башню. Вход в нее закрыт, а вокруг башни царит зловещая тишина, словно даже птицы чувствуют необычную энергию, исходящую от сооружения.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
这地方穷的太生动了,这一点也不好笑。
Здесь царит настолько вызывающая бедность, что даже не смешно.
这些∗物体∗都没有什么要补充的。高射炮塔楼里鸦雀无声。
Окружающим тебя ∗предметам∗ тоже нечего сказать. В наблюдательной вышке царит тишина.
警督没有回话。他的眼睛还停留在那个动物身上。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Лейтенант ничего не отвечает, его взгляд прикован к животному. За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
“多年生植物的尸体。”他敲了敲木头。“西格玛函数已经离开,幸好我们过来了——精神完全崩坏了。”
«Мертвые тела многолетних растений». Он постукивает по дереву. «Сигма-связи уже распались. Хорошо, что мы оказались здесь. В этом месте царит полное духовное разорение».
我的天——你的脑子到底出什么事了?!
Господи, да что царит У тебя В башке?!
窗户上落下些许灰尘,在街灯的照耀下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает луч света от фонарей — в нем мерцают пылинки.
有那么一会儿,你都不知道该看什么地方。拖車里潮湿地让人难以忍受。汗珠从那人的额头上滚落下来。
Пару мгновений ты не знаешь, куда деть глаза. В трейлере царит невыносимая сырость. Со лба его владельца стекают капли пота.
他们夫妻俩如胶似漆,非常恩爱。
Эта супружеская пара очень крепка, в ней царит любовь.
窗户上落下些许灰尘,在日光下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает бледный лучик солнечного света, в котором мерцают пылинки.
这个瘾君子看着同样的方向。那里很黑,在教堂的后面,音乐奇异地回响了一会了。
Спидпанк смотрит в том же направлении. В глубине церкви царит тьма. На мгновение эхо как-то странно искажает музыку.
“这里穷得很性感。这条街道没有名字,所有人不是死了,就是失踪了……还有,那边是一辆汽車的残骸吗?”她眯起眼睛……
«Здесь царит вызывающая бедность. У улицы нет названия, все мужчины умерли или пропали... А что это там — остов мотокареты?» Она прищуривается...
尤比人以其对于工人主义和羊群的热爱闻名。他们来自一座名为尤比萨特?的岛屿,从威斯珀的海岸起航,漂流在灰域之中。它是世界上唯一名字里有个问号的地方。那里的状态不是很好:它是一座贫穷而且受到灰域崩溃影响的孤岛。
Уби известны своей страстью к социализму и овцам. Они прибыли с острова Уби Сунт?, преодолев Серость на своих суденышках, отплыв с побережья Веспера. Это единственное место в мире с вопросительным знаком в названии. Дела там идут не очень хорошо: на острове царит бедность и энтропонетический кризис.
里面很黑,但你可以模糊地辨认出一个物体,错综复杂、充满异域感,被独自留下睡了个零度以下的美容觉——那是一个纤维内存,侧面写着“场外拷贝”几个字。
Внутри царит темнота, однако ты с трудом различаешь какой-то предмет — затейливый и чуждый здесь, спящая красавица в своем ледяном гробу. Это узловой блок памяти с надписью «внешняя копия» на боку.
在加姆洛克北部某处,罗赞克兰兹街后面的小木棚中。尼克·费尔巴哈警督把手放在一具体积比猴子大不了多少的尸体胸口。外面细雨蒙蒙,木棚里一片漆黑。
Где-то в северном Джемроке, в маленьком сарае за линией Розенкранца лейтенант Ник Фейербах кладет ладонь на грудь крошечного, размером с обезьянку, тельца. На улице моросит мелкий дождик. В сарае царит темнота.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола... За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
前面的船坞出奇的安静。大型机械都在沉睡。
На верфи царит необыкновенная тишина. Огромные машины спят.
这里真是∗一团糟∗。得有人做点什么才行。不过首先,你和其他一些卫道士得先建立某种委员会,才能决定这个活儿该交给谁干。
Здесь царит ∗полный∗ беспорядок. Кто-то определенно должен что-нибудь с этим сделать. Однако для начала стоит сформировать комитет с другими моралистами, чтобы постановить, чья это забота.
腐食魔是食屍生物,以腐肉和人类屍体为时,不过这并不代表牠们就不会攻击生人。牠们会在战场、受瘟疫袭击的城市或发生饥荒的村落附近出现。当你看到一只腐食魔时,便可肯定该地区还有更多这种怪物。牠们会突然间一起出现,受到威胁时则消失得更快,因此很难将牠们全部消灭。与其尝试捕捉腐食魔,还不如烧掉该地区所有屍体来切断其食物来源。不要掩埋而是焚烧,因为腐食魔是贪婪而熟练的挖掘者。没有食物的话,这些怪物就会离开去寻找新地盘。
Гнильцы - трупоеды: они кормятся падалью и человеческими останками, однако не брезгуют и живыми. Их можно встретить на полях сражений, вблизи городов, охваченных эпидемией, у деревень, в которых царит голод. Если увидите гнильца, можете быть уверены: рядом есть еще. Появляются они внезапно, а при угрозе исчезают еще быстрее, из-за чего их крайне трудно извести под корень. Вместо того чтобы гоняться за ними, лучше отрезать их от источника питания и сжечь всю падаль и трупы в окрестностях. Не закапывать, а именно испепелять их, потому что копают гнильцы с большой ловкостью и усердием. Лишенные пищи бестии уберутся восвояси в поисках новых территорий.
北方处於混乱之中,而传染病正是你所需要的最後一样东西,一旦迪亨纳的书落入不对的人手中,那么传染病随时可能爆发。
На Севере царит хаос. Единственное, чего вам не хватает - так это эпидемии. А она могла бы начаться, если бы книга Даэрхенны попала в плохие руки.
这是骑师和马匹之间纯粹的和谐!
Какая же гармония царит между наездником и скакуном!
发生大事了。
Батя там царит.
...向所有人大喊:人类必须统治一切!
…под гордый клич: "Пусть человек царит над миром!"
小心翼翼地看着他,不过点了点头。告诉他,你相信诸神平衡这一套。这可能是最好的结果。
Согласно кивнуть – не забывая, впрочем, о бдительности. Сказать, что вам нравится идея пантеона, где царит равновесие. Это может сработать.
记得到儿童王国走一遭,带家人一同走进魔法领域、让梦想成真。
Посетите "Детское королевство", волшебную страну, где царит фантазия и будет интересно и взрослым, и детям.
这地方太整齐了不像没人住。
Здесь царит порядок. А значит, его кто-то навел.
联邦有好多灾害。谁会来清理?
В Содружестве царит хаос. Кто приведет здесь все в порядок?
这世界吗?我们的天竺葵还是庇护山丘人人羡慕的美景,不过恐怕其他东西都没什么好看的了。
С миром, мэм? Ну, наша герань по-прежнему самая красивая в Сэнкчуари-Хиллз, а в остальном, боюсь, здесь царит смертельная скука.
这个星球是混乱的。这台机器将引导它。我们需要技术的力量来控制它。
На этой планете царит хаос. Машина наведет порядок. Чтобы управлять ею, нам нужна технологическая мощь.
雷吉纳尔多!你好吗,我的朋友?我希望你一切平安。
Режиналду! Как вы, друг мой? Надеюсь, в вашей душе царит мир.
美洲开拓公司采用社区分析师和社会政策专家,以避免你所处的文化的停滞。
Апк нанимает аналитиков и экспертов по социальной политике, чтобы избегать культурного застоя, который царит у вас.
死亡数超乎所有人的想象。随着绝望的降临,人们对教会与国家的信任逐步崩塌。社会承受不起这样的结果,必须冲破这一切。
Смертность достигает невиданных размеров. Везде царит отчаяние, вера в сердцах людей ослабевает. Жизнь изменилась, пришло время перемен.
морфология:
цари́ть (гл несов непер инф)
цари́л (гл несов непер прош ед муж)
цари́ла (гл несов непер прош ед жен)
цари́ло (гл несов непер прош ед ср)
цари́ли (гл несов непер прош мн)
царя́т (гл несов непер наст мн 3-е)
царю́ (гл несов непер наст ед 1-е)
цари́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
цари́т (гл несов непер наст ед 3-е)
цари́м (гл несов непер наст мн 1-е)
цари́те (гл несов непер наст мн 2-е)
цари́ (гл несов непер пов ед)
цари́те (гл несов непер пов мн)
цари́вший (прч несов непер прош ед муж им)
цари́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
цари́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
цари́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
цари́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
цари́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
цари́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
цари́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
цари́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
цари́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
цари́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
цари́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
цари́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
цари́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
цари́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
цари́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
цари́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
цари́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
цари́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
цари́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
цари́вшие (прч несов непер прош мн им)
цари́вших (прч несов непер прош мн род)
цари́вшим (прч несов непер прош мн дат)
цари́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
цари́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
цари́вшими (прч несов непер прош мн тв)
цари́вших (прч несов непер прош мн пр)
царя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
царя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
царя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
царя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
царя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
царя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
царя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
царя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
царя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
царя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
царя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
царя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
царя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
царя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
царя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
царя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
царя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
царя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
царя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
царя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
царя́щие (прч несов непер наст мн им)
царя́щих (прч несов непер наст мн род)
царя́щим (прч несов непер наст мн дат)
царя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
царя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
царя́щими (прч несов непер наст мн тв)
царя́щих (прч несов непер наст мн пр)
царя́ (дееп несов непер наст)