Редана
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в китайских словах:
примеры:
(水上飞机)断阶接水
посадка гидросамолёта на редан
(水上飞机)断阶接水降落
посадка на редан гидросамолёта
(水上飞机)进入断阶滑水点
точка выхода гидросамолёта на редан
(水上飞机)进入断阶速度
скорость выхода гидросамолёта на редан
I. 我现在下令立即解决瑞达尼亚战俘问题。
I. С сегодняшнего дня приказываю приступить к окончательному решению вопроса реданских пленных.
Me ceanne... Bea hen tedd Feainn essert. Serrit nea urre Eassene haet. Er teap Auckes garthe saegt enneth Roethainne caem hesst, te erne Mauthe dearmh.(有件事情...我无意中听到他们的谈话。瑟瑞特无法忍受我们的食物,因此他曾经告诉奥克斯,为了生牛肉希望瑞达尼亚人可以早日抵达。)
Me ceanne... Bea hen tedd Feainn essert. Serrit nea urre Eassene haet. Er teap Eagen garthe saegt enneth Roethainne caem hesst, te erne Mauthe dearmh. [Было кое-что... Я услышал случайно. Зеррит терпеть не мог нашей еды. Он сказал как-то раз Эгану, что эти реданцы могли бы и побыстрее приехать, а то он все время думает про жаркое.]
Roethainne?! Que dyaebl esse Roethainne ver ther, ell?(瑞达尼亚人?!瑞达尼亚人跟这件事有什么关连?)
Roethainne?! Que dyaebl esse Roethainne ver ther, ell? [Реданцы? Какого дьявола тут делать реданцам?]
Vesseneath Roethain dRhen Henselt gaerle Vurte haenne.(一支瑞达尼亚代表团即将拜访亨赛特国王。)
Vesseneath Roethain dRhen Henselt gaerle Vurte haenne. [Ждали, что к королю Хенсельту прибудет реданская делегация.]
{Ess a leith deilbh. An tùs phemva Redania fògair aep Pontarr. } [是这么计划的,可是我们先得把瑞达尼亚人赶离庞塔尔河。]
{Ess a leith deilbh. An tùs phemva Redania fògair aep Pontarr. } [Есть такие планы. Но сперва нужно Реданию отогнать от Понтара.]
{Neen… Redania me heer neslaan… Ongaan me! Ongaan! } [不…瑞达尼亚人逮不到我…让我走!让我走!]
{Neen... Redania me heer neslaan... Ongaan me! Ongaan! } [Нет... Редания меня здесь не достанет... Выпустите меня! Выпустите!]
{浮筒或机体}断阶与尾部间部分
часть поплавка или корпуса между реданом и кормой
“为了瑞达尼亚,不论上刀山下油锅,还是吃虫子,我都在所不惜。”
Все для Редании! Конечно, если жалованье получим вовремя.
“为了荣耀,为了拉多维德陛下!”
Во славу Редании!
“我愿意为瑞达尼亚而死,为瑞达尼亚杀人…甚至为瑞达尼亚吃虫子!”
Ради Редании я пойду на все! Пока мне платят жалование.
“管他泰莫利亚人还是瑞达尼亚人,对我来说没区别。”
Темерцы, реданцы — все едино. Все они должны... умереть.
“老娘这儿来过的客人比瑞达尼亚的军队加起来还要多。”
Говорят, в её борделе побывало столько мужчин, сколько не найдётся и во всех реданских казармах.
“要拔红鹰的毛,就要从蛋蛋先开始!”
"Оторвать нам нужно яйца от реданского орла-а-а!"... Опа!
一些更大的阴谋在瑞达尼亚上演著,只有少数人知道这个秘密。弗尔泰斯特国王、女术士的集会所和我注意著北方边界。
В соседней Редании ведется своя игра, куда более масштабная. Об этом знает только несколько человек. Король Фольтест, Совет Чародеек и я постоянно следим за северными границами.
一定是别人匆忙留下的,可我不知道他们去哪儿了。如果被红衣军抓走就麻烦了。
Мужики так спешили, что все побросали. Ну так не оставлять же добро реданцам.
不久之后战争爆发,我被征召编入瑞达尼亚医官队。
Когда началась война, меня приписали к медслужбе при штабе реданской армии.
不晓得迪杰斯特拉知不知道霍桑二世跟瑞达尼亚人在打交道?
Интересно, а Дийкстра знает, что Младший сговорился с реданцами?
不用为我操心。瑞达尼亚营区在哪里?
Не беспокойся, я буду осторожен. Где реданский лагерь?
不错嘛。身穿长袍的猎魔人…我上次看到这种服装已经是好几年前的事了,还是在瑞达尼亚。
Ну и ну... Ведьмак в кунтуше... Я видела такое только много лет назад в Редании.
与瑞达尼亚军官交谈
Поговорить с реданским офицером.
与瑞达尼亚联络人交谈
Поговорить с реданцем-изменником.
两名士兵找上门来,说瑞达尼亚需要我。
Ко мне пришли двое солдат. Сказали, что я снова нужна Редании.
为了国王!为了瑞达尼亚!
За короля! За Реданию!
为了瑞达尼亚!
За Реданию!
为了荣耀,为了拉多维德陛下!
Во славу Редании!
书籍。描述亚甸、科德温、瑞达尼亚与泰莫利亚。
Первый том книги, описывающей Аэдирн, Каэдвен, Реданию и Темерию.
于是我就苦苦哀求他们不要碰我的酒,我说那是最好的瑞达尼亚酒,否则我在帕西弗罗拉的老板会臭骂我。结果嘛,他们当然要一桶一桶地验货…
А я в плач, дескать, оставьте в покое, это лучшее реданское, и мне хозяин "Пассифлоры" бошку оторвет... Вот они бочонок за бочонком все и обыскали...
亨赛特则想要从中分到瑞达尼亚和科德温这杯羹。
Хенсельт хочет, чтобы Редания вместе с Каэдвеном произвели раздел Темерии.
亨赛特热切地参与另一次分裂 - 科德温与瑞达尼亚瓜分脆弱的邻国,亦即处於混乱状态的泰莫利亚。
Хенсельт охотно принял участие в очередном разделе соседских территорий: Каэдвен вместе с Реданией разорвали ослабленную и охваченную хаосом Темерию на куски.
亨赛特热切於参与另一次分裂 - 科德温与瑞达尼亚瓜分脆弱的邻国,亦即处於混乱状态的泰莫利亚。
Хенсельт охотно принял участие в очередном разделе соседних территорий: Каэдвен вместе с Реданией разорвали на части ослабленную, охваченную хаосом Темерию.
人类认为克雷格南是叛徒,要求他抛弃劳拉。当克雷格南拒绝他们的要求时,人类决定把两人双双杀死。克雷格南死了,身怀六甲的劳拉出逃。她一路逃到崔托格,请求瑞达尼亚女王希罗的援助和支持。
Люди считали Крегеннана предателем и отступником. От него требовали покинуть Лару, когда же он отказался, решили умертвить обоих. Крегеннан погиб, а Лара, еще в положении, спаслась. Она отправилась в Третогор искать помощи и поддержки у Церро, королевы Редании.
今天入伍,明天北方英雄就是你!
Реданская армия ждет героев Севера!
今天我是瑞达尼亚伯爵夫人,明天则是个码头恶棍。这是真正的自由!
В один день я реданская графиня, в другой - портовый головорез. Вот она - настоящая свобода!
介绍了瑞达尼亚王国最有声望的家族。
Содержит описания наиболее известных родов реданского королевства.
他们动作飞快地拿下菲丽芭,她几乎要完成施法了。现在她戴着特殊的镣铐,在瑞达尼亚的地牢中等死。
Филиппу скрутили в последний момент, она едва заклинание не произнесла. Гниет теперь в реданском подземелье, в особых кандалах.
他是化装成四处流浪的修鞋匠出去的。首先他要横渡庞塔尔河,应该是穿过瑞达尼亚的岗哨过去。那儿有个我们的人,应该知道一些消息,他自称格瑞戈。
Он выдает себя за странствующего сапожника. Он должен был переправиться через Понтар и скорее всего прошел через реданский пост. Там у нас свой человек, возможно, он что-то видел. Зовут его Грегор.
他杀了科德温人一个措手不及,毕竟他们全国还在哀悼国王的离世。他们没有领袖,全国士气低落,只打了几场小型战役就缴械投降,加入到拉多维德麾下。
Радовид застал их врасплох, а поскольку каэдвенцы и так упали духом, достаточно было нескольких проигранных стычек, чтобы они сложили оружие и перешли на сторону Редании.
他的暗杀、伏击与夜袭都需要瑞达尼亚的援助。虽然他很明显地不喜欢和拉多维德共事。
Бывший командир Синих Полосок зависел от реданской помощи, но было заметно, что сотрудничество с Радовидом его не радует.
以下人等为敌国瑞达尼亚从事破坏活动,在此宣判处以绞刑。
Эти люди были приговорены к смертной казни через повешение за саботаж в пользу вражеского королевства Редании.
以前我看过你和弗尔泰斯特在一起。现在则是亨赛特。无疑的你接下来会去拜访瑞达尼亚国王。
Сперва я видел тебя у Фольтеста, теперь Хенсельт... Следующая на очереди Редания?
以瑞达尼亚国王拉多维德五世之名,本文件持有者有权通过庞塔尔河所有岗哨,不受阻碍。
Именем Его Королевского Величества Радовида V, короля Редании, податель сего может беспрепятственно проходить через все посты, расположенные на реке Понтар.
伊佛瑞克庄园的历史跟那家族本身的历史一样多舛。伊佛瑞克本是瑞达尼亚贵族,后来家道逐渐中落,在一次欠下巨款后,因其无力偿还,家族名下的庄园和封地均被罚没拍卖。后来恶名昭彰的欧吉尔德带领一群自称瑞达尼亚自由兵团的流氓武装夺回了庄园的所有权。可是没过多久,欧吉尔德就放弃了这座他失而复得的家园,没有人知道原因,然而自此以后附近便流传着关于这座庄园的可怕传说。
История резиденции фон Эвереков столь же запутанна, как и история этого могущественного реданского рода. Владение магнатов было продано в счет долгов, в которых оказалась семья, однако вернулось в руки наследников рода усилиями Ольгерда, знаменитого предводителя вооруженной группы, члены которой именовали себя Вольной Реданской Компанией. Несмотря на это, место кажется покинутым и пользуется недоброй славой среди окрестных жителей.
但我必须随时做好准备,瑞达尼亚军随时可能给我紧急又艰难的任务。
Но я всегда должна быть готова, что реданцы снова придут ко мне с каким-то архиважным заданием.
但抛开这些说重点吧。既然你决意要去陶森特,与醉酒的骑士为伍,那至少要充分利用这个机会,找个尼弗迦德人杀得他落荒而逃吧!为了瑞达尼亚!
Ну а теперь к делу. Раз уж ты, твоя милость, должен был в Туссент поехать, чтобы там с рыцарями по пьяни махаться, извлеки, по крайней мере, из этого пользу и вставь как следует какому-нибудь нильфгаардцу. За Реданию!
但瑞达尼亚人把守着交叉路口。
Но переправу охраняют реданцы...
但这座城市真的自由吗?我不敢苟同。每个街角都散发着强烈的瑞达尼亚影响,而且这座城市位于拉多维德的领土当中,其中奥妙不言而喻…
На самом ли деле этот город вольный? Посмею в этом усомниться. Слишком много здесь реданского влияния на каждом шагу. Тот факт, что город расположен на территории Радовида, говорит сам за себя. Возвращаясь к моему путешествию...
你不信任她。所以打败狂猎之后,你大可以离开,上别的地方去避难。我听说拉多维德就挺愿意收留女术士。
Если ты ей не доверяешь, после победы над Дикой Охотой можешь поискать убежища, например, в Редании.
你也知道先前还在瑞达尼亚的时候,我就已为菲丽芭·艾哈特意乱情迷 。
Когда-то я сдувал пылинки с Филиппы Эйльхарт, когда мы оба еще служили Редании.
你们俩!到我麾下吧!我保证瑞达尼亚士兵不会动你们一根汗毛!条件随你们开!
Вы, двое! Вступитесь за меня! А я помогу с реданцами. Дам все, чего пожелаете!
你们在瑞达尼亚军队内部有线人?
У вас есть информаторы в реданской армии?
你们在瑞达尼亚过得如何?
Как у вас дела в Редании?
你们居然让瑞达尼亚军人参与到刺杀瑞达尼亚国王的计划?
Вы посвятили реданского солдата в план убийства реданского короля?
你制服上的瑞达尼亚之鹰不会让你难过吗?
Реданский орел на мундире тебе не жмет?
你在说什么?你服务了瑞达尼亚好几年啊。
Ты же столько лет служил Редании!
你密谋对抗父皇维兹米尔,还有我。整个瑞达尼亚宫廷曾经闻菲丽芭‧艾哈特之名而色变。
Ты плела заговоры против моего отца - и против меня. Весь реданский двор трясся от страха перед всемогущей Филиппой Эйльхарт. Но эти времена прошли.
你怎么会加入军队?是有人招你入伍?
Кто завербовал тебя в реданскую армию?
你总是有好狗运 。我正要去跟我瑞达尼亚的联系人碰面,我们约在一个西洋棋俱乐部,离牛堡不远。
Тебе, как всегда, везет больше, чем ты заслуживаешь. Я собираюсь на встречу с реданским шпионом. Мы встречаемся под Оксенфуртом. В шахматном клубе.
你把自己比作法尔嘉?我印象里,瑞达尼亚史书中没有几个人的评价像她那么血腥的。
Ты, значит, равняешься на Фальку? Если я правильно помню, это самый кровавый персонаж в истории Редании.
你敢对瑞达尼亚的军官动武?
Поднимаешь меч на реданского офицера?
你是个可爱的女子,但你出身低微。唯一你够格戴上的皇冠是野花编成的花环。瑞达尼亚不会承认你的加冕典礼。
Ты девушка из простого народа. Единственная корона, какую ты достойна носить, это венок из полевых цветов. Редания не признает такой коронации.
你曾是瑞达尼亚的特务,现在却为泰莫利亚当刺探。有些人可能会叫你叛徒。
И поэтому раньше ты шпионил на Реданию, а теперь работаешь на Темерию. Знаешь, кое-кто назвал бы тебя предателем.
你有听说菲丽芭离开了瑞达尼亚吗?
Ты слышал, что Филиппа уехала из Редании?
你现在在那里?
Говорят, ты уехала из Редании.
你的制服是涂满大便吗?
У вас в Редании обычай такой - в говне валяться?
你看到了吗?瑞达尼亚人跑到米罗斯的田里挖来挖去?
Видела, как реданцы Милошево поле боронят?
你看看,又是瑞达尼亚好治安的例子…
Прошу, вот еще один пример реданских порядков...
你看起来既不像泰莫利亚人,也不像瑞达尼亚人…
На вид вы не из Темерии и не из Редании...
你确定吗?弗尔泰斯特已经跟瑞达尼亚的拉多维德结盟了。
Ты так думаешь? У Фольтеста уже есть союзник. Король Редании Радовид.
你绝逼是个推理大师。还想用你一流的推理能力确认什么吗?像是事情发生的年份?还是瑞达尼亚国王的名字?
Рад твоей сообразительности. О чем еще спросишь? Какой нынче год? Как зовут короля Редании?
你认为跟瑞达尼亚合并,会让诺维格瑞获利吗?
Ты, как я понимаю, полагаешь, что Новиград от реданской аннексии только выиграет?
你说得没错,瑞达尼亚人可能会利用这个水晶追踪到菲丽芭…
Ты права. Он может навести реданцев на ее след...
你说这个啊!这是一支瑞达尼亚军队的订单,但做起来一点都没挑战性。一个接一个,毫无变化,根本不需要什么技巧!
Ах, это! Это заказ от реданской армии. Делать одно и то же - хорошего мало. Никакой тонкости не требуется.
你跟瑞达尼亚闹翻了?
Ты имеешь что-то против Редании?
你还不知道?瑞达尼亚人把可以渡过庞塔尔河的浅滩都占领了,要有通行证才能过。
Вы ничего не знаете? Реданцы заняли все броды на Понтаре. Без подорожной грамоты никак не проехать.
你错了。瑞达尼亚军团在左翼,泰莫利亚人则在中间。
Ошибаешься. Реданские полки заняли место на левом фланге, а темерцы встали в центре.
你!男人!瑞达尼亚军行营这里。通过不准,偷船不准!
Эй ты, людь! Здесь реданская армия стоит, прохода нет. Не будешь крадать лодки!
保卫你们的国王!保卫瑞达尼亚!
Защищайте короля! Защищайте Реданию!
像贵族一样搞?用瑞达尼亚体位?我怀疑你们负担不起那种风险。
Не трахался по-баронски? В реданской позе? Ни на что другое у тебя денег не хватит.
儿童故事,在瑞达尼亚特别受欢迎。
История для детей, особенно популярная в Редании.
兄弟们,打败他!为瑞达尼亚!
Бей его, ребята! За Реданию!
全瑞达尼亚最有名的鲍克兰人
Самый знаменитый боклерец средь реданцев
全瑞达尼亚没有人的舞技比弗洛迪米·伊佛瑞克更好!红发美人,跟在我身边,你就会享受一晚无人能敌的快乐经验!
Не найдешь в Редании лучшего танцора, чем Витольд фон Эверек! За мной, лапушка, развлечемся, как никогда в жизни!
凯亚恩得表现非常好!当然了,葛洛格教授带着其余的精灵图纸消失在埃泰叶厄深处实在令人扼腕,但光是钢剑的图纸,价值就抵得过一个瑞达尼亚南部的村庄!
Кийян великолепно все провернул! Нехорошо вышло, что профессоришка Глогер сгинул где-то в подземельях Эст Тайяра с остальными эльфскими чертежами, но даже один эскиз стального меча стоит столько же, сколько несколько деревень на юге Редании.
别傻了,庞塔尔河都封锁了,瑞达尼亚人谁都不放行的。
Дурилка, на Понтаре всюду блокады, реданцы никого не пропустят.
前往怪物攻击夏妮和瑞达尼亚士兵的地点
Идти туда, где чудовище напало на Шани и реданских солдат.
医官小姐,可以解释一下吗?这对我所代表的瑞达尼亚军队来说是至关重要的事情。
Объясни подробней, будь добра, медичка. Это серьезный вопрос, касающийся реданской армии, которую я тут представляю.
即使她打败了亨赛特,没有来自瑞达尼亚和泰莫利亚的协定就没有独立可言。
Даже если она отбросит Хенсельта, без признания Редании и Темерии независимости не будет.
只听一声敲钟般的巨响,瑞达尼亚人便倒在地上,人事不省。厚实的板甲深深地凹了下去……
Звук был такой, словно ударили в колокол. Реданец свалился без сознания, а из-под погнутого металла хлынула кровь…
只要先证明你自己的能耐,就肯定不会失望的。瑞达尼亚军队不是牵出来遛的狗——猎魔人我们还是请得起的。
Если ты себя покажешь, как следует, тебе жаловаться не придется. Реданская армия - это не банда оборванцев, на ведьмака у нас денег хватит.
可惜,弗尔泰斯特的贪婪意味着下一个春天也不得安宁。一切都在布伦纳之战爆发,我们的英雄军团对阵泰莫利亚和瑞达尼亚的联军。时至今日,北方人仍认为这一役是整场战争的转折点。不断针对这场战斗的定位进行论战也没意义,更为重要的是,这场战争是两种战略的冲突,一方面是帝国军领袖的正直战略,另一方面则是北方人的阴谋诡计。
К сожалению, алчность короля Темерии привела к тому, что вместе с приходом весны возобновились и военные действия, кульминационной точкой которых стала битвой под Бренной, где наши героические отряды сошлись с темерско-реданской армией. До сего дня на Севере эта битва считается поворотным пунктом войны. Нет смысла полемизировать с этими убеждениями, гораздо важнее то, что в этой битве произошло столкновение двух стратегий: стратегии чести и достоинства, представленной командованием имперской армии, и стратегии вероломства и предательства, которую представили нордлинги.
合格画家接受壁画与帆布画的委托,可依照雇主喜好画出任何主题与物品。肖像画委托提供服化道,不需额外付费,包括时下最流行的“瑞达尼亚贵族”与“尊敬的贵妇人”装扮。
Квалифицированный живописец примет заказы на роспись стен, а также на картины на любую тему по желанию клиента. При заказе портрета макияж и убранство бесплатно, в том числе новомодная стилизация под "реданского дворянина" и "достопочтенную матрону".
同样的,如今也很少有人记得,仅仅在几代人以前,柯维尔与波维斯还隶属于瑞达尼亚。拉多维德一世国王,又称拉多维德大帝,将此地的统治权交给了他不受待见的兄弟,特洛伊登,条件是绝不能离开这块新取得的土地,而且不得干涉国家事务。
Мало кто также помнит, что всего несколько поколений тому назад Ковир и Повисс еще были частью королевства Редании. Король Радовид Первый, прозванный Великим, передал их во владение своему брату Тройдену, которого ненавидел, посоветовав ему никогда не покидать приобретенных владений и не вмешиваться в дела государства.
向瑞达尼亚军官领取酬金
Получить вознаграждение у реданского офицера.
向身旁看看,你会看到这趟学识之旅的旅伴,学生们。牛堡的街道上处处可见学生,使人一走进大门就感受到年轻的气息。宿舍栋栋相连,每个转角都有书商在卖二手书,每棵树下都有年轻的脸庞在针对诗歌热情地争辩。
Но там, где учебное заведение, обычно не только учителя, но также и ученики. Оксенфурт по статистике самый молодой город в Редании. Академический его дух чувствуется сразу же, как только вы проходите в ворота города. Всюду здесь полно училищ. На улицах прохода нет от школяров.
和人类一样,每一个怪物都拥有自己独特的口味和嗜好。按照传说,巨龙喜好处女芳香嫩滑的口感,食尸鬼则钟情于腐肉浓郁的独特风味。而在诺维格瑞城外的树林里,如今则出现了一头专吃瑞达尼亚运输车队的怪兽。附近岗哨的指挥官毫不意外地难以接受这种独特的食谱,于是悬赏重金要这怪物的脑袋。
У чудовищ, как и у людей, есть свои пристрастия. Драконы, к примеру, любят изысканный вкус девственниц, а гули предпочитают яркий аромат гниющей плоти. В лесах под Новиградом завелось чудовище, которое проявило истинную страсть к реданским военным обозам. Капитан реданского дозора, по понятным причинам, таких пристрастий не разделял и назначил награду за голову чудовища.
和瑞达尼亚结盟是我们维持泰莫利亚独立的唯一机会。
Договор с Реданией - это единственный шанс сохранить независимость Темерии.
哦,最佳拍档,真正的绅士,全瑞达尼亚没有人能比得过他。
Ольгерд - замечательный человек, настоящий вояка. Другого такого не сыщешь во всей Редании.
唉,瞧见了没有?连瑞达尼亚都开始有人看不惯拉多维德的所做所为了。
Ох... Видишь? Даже не все реданцы готовы терпеть Радовида.
морфология:
редáн (сущ неод ед муж им)
редáна (сущ неод ед муж род)
редáну (сущ неод ед муж дат)
редáн (сущ неод ед муж вин)
редáном (сущ неод ед муж тв)
редáне (сущ неод ед муж пр)
редáны (сущ неод мн им)
редáнов (сущ неод мн род)
редáнам (сущ неод мн дат)
редáны (сущ неод мн вин)
редáнами (сущ неод мн тв)
редáнах (сущ неод мн пр)