Оленёк
(село в России; аэропорт) 奥列尼奥克
слова с:
в русских словах:
отлов
отлов молодых оленей - 捕捉幼鹿
выгул
выгул оленей - 鹿圈
стадо
оленье стадо - 鹿群
самка
самка оленя - 母鹿
пятнистый
пятнистый олень - 梅花鹿
рог
оленьи рога - 鹿角
полубольной
-олен, -льна〔形〕半病的, 身体不大健康的, 病病歪歪的.
просолить
-олю, -олишь 或 -олишь; -оленный (-ен, -ена) 或 -оленный (-ен, -ена) 〔完〕просаливать, -аю, -аешь〔未〕что(用盐)把…腌透. ~ рыбу 把鱼腌透.
охота
охота за дикими оленями - 打野鹿
олень
благородный олень - 赤鹿
олений
оленьи рога - 鹿角
матка
оленья матка - 牝鹿
в китайских словах:
斑鼷鹿
пятнистый оленек, индийский оленек, пятнистый канчиль, мемин (лат. Moschiola meminna)
大鼷鹿
большой оленек, оленек напу, большой канчиль (лат. Tragulus napu)
爪哇鼷鹿
малый оленек, канчиль, яванский малый канчиль (лат. Tragulus javanicus)
奥列尼奥克
Оленек (река в России)
奥列内奥克河
река Оленек
奥列尼奥克河
река Оленек (в Восточной Сибири)
水鼷鹿
водяной оленек, африканский оленек (лат. Hyemoschus aquaticus)
鼷鹿
зоол. мышевидный олень, канчиль, малый оленек
примеры:
一直以来,我们都是用附近森林里的银鬃雄鹿的角来制作药膏。如果你能帮我拿来足够多的鹿角,我就可以尝试用药膏来让我们的“客人”康复。
Я слышал, что для изготовления лекарств отлично подходят рога серебристых оленей, которые бродят по ближайшему лесу. Если ты принесешь мне достаточное количество рогов, я позабочусь о том, чтобы разговорить нашего дорогого гостя.
万一我们发现某个地方同时聚集着好多鹿,我们就得在短时间内把它们统统杀掉。
Так что, если мы встречали нескольких оленей, нужно было обязательно убить как можно больше.
万一我们发现某个地方同时聚集着好多鹿,我们就得在短时间内把它们统统解决。
Так что, если мы встречали нескольких оленей, нужно было обязательно убить как можно больше.
为什么他要关心一只蠢鹿,你这个白痴?~咕噜~动物没办法说话,不是吗?~咆哮~如果他不是一直尖叫的话,那他也能说!
И кому какое дело до этих тупых оленей? ~Фр-р-р!~ Звери все равно не умеют говорить! ~Р-р-ргав!~ А вот он бы мог обрести дар речи, если бы не был таким при-ВИ-И-И-редливым!
以前是兔子,后来是鹿。对我来说,「请从绝处,读我侠义」是舍弃一切的觉悟,鹿却是绝处逢得新生的希望。真想再见它一次啊。
Раньше мне нравились зайцы, но теперь я больше люблю оленей. Для меня цитата «пусть одою рыцарству будет последняя битва моя» означает отринуть всё в момент смерти. Но последнее пристанище оленей обычно дышит надеждой на новую жизнь. О, как я хотел бы увидеть его снова.
你关心一只蠢鹿干嘛,白痴?你到底~咕噜~在~咆哮~想什么~嚎叫!~~尖叫!!!~
Какое тебе дело до этих тупых оленей? Какое тебе ~Фр-р-р!~ дело ~Гр-р-р!~ до этих ~Р-р-ргав!~ ~Ви-и-и!~ ВИ-И-И!~
你正要对那头哑鹿说话,沃格拉夫就把一张纸塞进了你的手心。
Пока вы говорили с немым оленем, Вольграфф вложил вам в руку очередную записку.
你的神就像一条蛇一样出现,沿着地面滑向小鹿,缠绕着它的脖子
Ваш бог проявляется в виде змеи и скользит к олененку, оборачиваясь у него вокруг шеи.
你转向那声音,看到一头受伤的小鹿。它的头上有只乌鸦,正在啄食它血淋淋的眼窝,那里已经没有了眼睛。
Вы оборачиваетесь на голос и видите лежащего на траве олененка. У него на голове сидит ворон и выклевывает пустую окровавленную глазницу.
再见,吉尔。啊,看看你,宝贝儿。你看起来就像个找不到妈妈的鹿宝宝。你现在是不是想把我干掉?
Пока, Джилл. Ох, радость моя, ты выглядишь словно брошенный мамой олененок. Теперь ты предсказуемо захочешь меня убить?
受伤的小鹿被救或被杀
Раненый олененок спасен или убит
可帮忙剥皮、晒制鹿皮、狼皮和熊皮。价格面议。
Мездрение и дубление шкур оленей, волков и медведей. Оплата по договоренности.
在德拉诺的时候,我们族中最优秀的猎人经常会狩猎一种名叫塔布羊的生物,它和这片地区的月痕鹿倒是十分相似。
На Дреноре наши величайшие охотники гнали дичь, похожую на лунных оленей здешних мест, талбуков.
安塔卡族不仅把它们当食物,而且用它们清除积雪、树木和敌人的军队。
Атаркцы используют их не только в качестве пищи. Они посылают оленей вперед, чтобы расчистить снег, деревья или войско врага.
将马来叫鹿
назвать лошадь оленем
小鹿的呼吸很浅且紊乱,但是它将一块石头踢向你。你俯下身来,拿起一颗圆形的白色石头。
Олененок дышит хрипло и прерывисто, но он придвигает к вам камень. Вы наклоняетесь за округлой белой галькой.
小鹿的呼吸浅而且紊乱。“我需要治疗...”它低声说道。“拜托了...我需要你的生命能量...拜托了...我需要治疗...”
Олененок дышит хрипло и прерывисто. "Мне надо вылечиться, – шепчет он. – Пожалуйста... мне нужна твоя жизненная сила... Прошу... мне надо исцелиться...
小鹿的呼吸浅而紊乱。“我需要治疗...”它低声说道。“拜托了...我需要你的生命能量...拜托了...我需要你的血...”
Олененок дышит хрипло и прерывисто. "Мне надо вылечиться, – шепчет он. – Пожалуйста... мне нужна твоя жизненная сила... Прошу... мне нужна твоя кровь...
尽管狼人重现,奥札奇孳生,松柏森的麋鹿数量一直维持稳定。
Несмотря на возвращение вервольфов и распространение Эльдрази, количество оленей в Сомбервальде осталось неизменным.
强横~每当狂奔麋鹿群攻击时,若由你操控之生物的力量总和等于或大于8,由你操控的生物获得践踏异能直到回合结束。
Внушительность — Каждый раз, когда Несущийся Табун Оленей атакует, если сумма значений силы существ под вашим контролем равна 8 или больше, существа под вашим контролем получают Пробивной удар до конца хода.
当你的血液接触到鹿的嘴唇时,它的头部向前倾,将嘴压在伤口上。你可以感觉到你的活力在慢慢被吸取。
Стоит вашей крови оказаться на губах олененка, он дергается и подается вперед, приникая ртом к ране. Вы ощущаете, как половина вашего здоровья медленно покидает вас.
很好。从皮带上拔下一把刀,划自己一下,让血液滴入小鹿的嘴里。
Хорошо. Вытащить кинжал из-за пояса и пустить себе кровь, чтобы она потекла в рот олененку.
很好。缩起你的身子,把手放在小鹿身上。
Очень хорошо. Присесть на корточки и прикоснуться к олененку.
忘其国恤而思其麀牡 *
он ([i]нерадивый правитель[/i]) забросил заботы о своём государстве и думал только о самках и самцах ([i]о своей охоте на оленей[/i])
快去!西边的原野上就有很多丛林鹿。
Ну вот и иди. Больше всего оленей к западу отсюда.
我一直都很喜欢猎雄鹿。雄鹿强壮、迅捷,而且有很强的领地观念。
Я всегда любил поохотиться на оленей. Олени сильные и быстрые животные и защищают свою территорию.
我们这里不谈婆罗门、辐射鹿,更不谈泥沼怪。
Вы не упомянули ни браминов, ни рад-оленей, ни даже болотников.
我厌倦村子里的生活了。除了耕田、钓鱼跟猎鹿之外我还想做点别的。
Мне надоело жить в нашей деревне. Надоело пахать, ловить рыбу и охотиться на оленей, я хочу большего.
我就把她捐给大鹿灯那边的姐姐了,马上她就会实现愿望了吧?
Поэтому я отдала её женщине рядом с большим фонарём-оленем. Она же полетит высоко-высоко, верно?
我打猎又没有危害到任何人。领主总不可能吃光每一头鹿吧?
Кому от этого плохо? Ярл же не может съесть всех оленей в округе!
我的狩猎没有危害到任何人。领主难道会因为我少吃一头鹿?
Кому от этого плохо? Ярл же не может съесть всех оленей в округе!
我虽然不能参战,但是烹饪的功夫还是不错的。这附近有很多游荡的雄鹿。替我弄些鹿肉来,我相信这会是他们吃过的最好吃的一餐。
Я не могу держать в руках меч, но зато мне по руке поварской нож. Принеси мне немного мяса оленей, которые бродят по этим полям, и сделаю все для того, чтобы последний ужин наших солдат стал для них лучшим в жизни.
我跟他们当中的一位渔夫聊了聊,发现原来是鱼儿们的口味变了,最近它们喜欢吃鹿眼。你应该可以在奥格瑞玛北面找到许多鹿,就在北门外。
Я беседовал с одним из их рыболовов, и оказалось, что вкусы карпа изменились. И будто нынче карп клюет на олений глаз. К северу от Оргриммара, прямо за северными вратами, обитает много оленей.
把驯鹿当牲畜的人都晓得该避开半人马,因为他们见到精神远亲遭使唤的景象,总会勃然大怒。
Те, кто использует оленей в качестве вьючных животных, не зря избегают кентавров: они приходят в ярость от порабощения братьев по духу.
捕猎野生动物是古代人类收集周围资源最早的方式之一。在狩猎营地上可以获取野鹿、毛皮、松露和象牙资源。
Охота на диких животных - один из первых способов добывать ресурсы окружающего мира. Лагерь охотников позволяет охотиться на оленей, добывать меха, трюфели и слоновую кость.
是真的吗?你杀了鹿,还吃它们的心?
Это правда, что ты убиваешь оленей и ешь их сердца?
是真的吗?你杀鹿还吃它们的心?
Это правда, что ты убиваешь оленей и ешь их сердца?
更多麋鹿?
Еще оленей?
狩猎月痕鹿
Великая охота на лунных оленей
狩猎组今天进入了附近的森林,里头有许多猎物。杀了十二只鸽子、八头雄鹿、三十二只兔子和七头野猪。肉将会清洁、抹盐风干,毛皮将会送去祖特泽城堡的营区。不久后我们会去猎鸟禽类。猎人这区看到过雉鸡、野鸭和松鸡。应有尽有。这个冬天应该不会饿肚子。
Сего дня совершается охота в окрестных лесах. Зверя в достатке. Мы убили двенадцать серн, восемь оленей, тридцать два зайца и семь диких свиней. Мясо будет приготовлено, засолено и высушено на солнце. Шкуры мы перевезем в лагерь в Загорье. В ближайшее время планируем охотиться на птиц. Наши следопыты высмотрели здесь фазанов, диких уток и куропаток в большом изобилии, посему голод зимой нам не грозит.
猎人得之, 取茸
охотники добывают их ([i]оленей[/i]) и срезают у них панты
看样子他们正从附近的巨鹿和雄鹰身上收集完好的鹿角和细长的尾羽。
Судя по всему, им нужны неповрежденные рога больших оленей и длинные хвостовые перья местных орлов.
给,这株幼苗蕴含着你为我收集的生命精华。我相信它可以保护当地的族群。在附近未被感染的熊、鹿或者月夜虎身上试验一下,把结果告诉我!
В этом побеге заключена энергия жизни, которую ты мне <принес/принесла>. Хочется верить, что она защитит местных обитателей. Испытай ее на любом медведе, олене или лунопарде, не затронутом порчей, и дай мне знать, что случится!
还有东边母鹿的毛,不要公鹿的。
Затем тебе надо будет добыть шерсть оленихи – да смотри, не перепутай с оленем!
这一些都在让这里的经济死亡!我决定偷偷赚一笔小钱,顺便让步兵小伙子们饱点口福。你不如去猎几头鹿,然后给我弄点鹿肉回来,怎么样?
Честно говоря, бизнес идет ни шатко, ни валко. Но я собираюсь срубить немного денежек на стороне – и заодно накормить наших рубак. Ты не откажешься поохотиться на оленей и принести мне немного отборного мяса?
这种迷信必须设法根除,因为这种迷信会导至霍乱或其他腐尸造成的瘟疫。除此之外,黑豹并非食腐动物,不会吃腐肉,因此迷信完全毫无根据。它们喜欢捕猎活物,例如鹿或人类,但前提是他们没有生患疾病、并且身上没有恶臭。
Эти предрассудки предписывают любого, умершего таким образом, оттащить в ближайший лес и оставить там без погребения. Дух-пантера покойного съест собственное тело и уйдет в нижний мир. Эти верования следует искоренять любой ценой, поскольку они приводят к эпидемиям холеры и прочих заразных болезней, распространяемых разлагающимися трупами. Это нелепо еще и потому, что пантеры - не падальщики, они не питаются разлагающейся плотью. Они охотятся на живую добычу: на оленей и даже на людей, если только те не больны и не слишком сильно воняют.
这里的东边就有一大群野地雄鹿等着像你这样的猎人去追赶他们呢。
К востоку отсюда полно оленей пустошей. Они только и ждут, чтобы какой-нибудь охотник устроил им хорошую пробежку.
通过所有人的辛勤努力,现在食物已经开始有所盈余了,不过离我们的目标仍然很远。我们需要更多的肉,很明显仅靠当地的鹿肉是远远不够的。
Хотя мы еще не достигли поставленной цели, наш упорный труд уже начал приносить плоды. Увы, теперь стало очевидно, что местных оленей не хватит, чтобы обеспечить пропитанием всех жителей.
那些平常温驯而强壮的雄鹿,如今病得最重。一些在虚弱中白白送了性命,其他的则陷入危险的癫狂。我需要一些鹿角,以便从万灵那里进一步了解这种疾病。
Лесные олени более других существ пострадали от этой странной болезни. Некоторые из них не могут встать от слабости, другие, напротив, впали в бешеную ярость. Если я хочу выяснить причину этой болезни у духов, мне понадобятся рога этих оленей.
饰板标本 辐射鹿头
Головы рад-оленей на подставках
骑上牡鹿,让奔逃的人潮重拾勇气。平息逃窜的洪流,拯救那些淹没在其中的弱者。
Брось вызов потоку верхом на олене. Успокой бурлящие воды и спаси тонущих от гибели.
鹿、剑齿虎、蓝客灵、野猪、熊。
На оленей. Саблезубов. Риков. Кабанов. Медведей.
鹿角解
у оленей отвалились рога
麋罟
сеть для ловли оленей