ЛБА
Любительская баскетбольная академия
легкая бомбардировочная авиация 轻型轰炸机航空兵
-легкобомбардировочная авиация 轻型轰炸航空兵
лёгкобомбардировочная авиация 轻型轰炸航空兵
(阳)<俗>成年的懒汉, 懒鬼
轻轰炸机(队)
-легкобомбардировочная авиация 轻型轰炸航空兵
лёгкобомбардировочная авиация 轻型轰炸航空兵
(阳)<俗>成年的懒汉, 懒鬼
轻轰炸机(队)
в китайских словах:
额头颜色
Цвет лба
前额有点秃的
лысоватый со лба
钢眉的旧袍子
Поношенное одеяние Стального Лба
前额有点秃
лысоватый со лба
汗从额头滴下
Пот со лба капает
马蹄区
мед. область головы от лба до макушки
鸡蛋碰不过石头
букв. яйцом не разбить камень; обр. плетью обуха не перешибешь; уши выше лба не растут; невозможно противостоять силе и власти
额成形术
пластика лба
覭
3) переносица, нижняя часть лба
月角
правая часть лба (в терминологии физиогномистов)
日角
2) левая сторона лба (в гадании)
空顶帻
* шапка, не закрывающая лба (для несовершеннолетних)
примеры:
轻轰炸机(队)
ЛБА легкобомбардировочная авиация
[直义] 耳朵(眼睛)不会长得比脑门高; 耳朵(眼睛)再高也高不过额头.
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
выше лба уши глаза не растут
(见 Выше лба уши не растут)
[直义] 耳朵不会长得比脑门高.
[直义] 耳朵不会长得比脑门高.
уши выше лба не растут
(见 Выше лба уши не растут)
[直义] 眼睛不会长得比脑门高.
[直义] 眼睛不会长得比脑门高.
глаза выше лба не растут
<戈加尔擦了擦他的额头。>
∗Галгар утирает пот со лба.∗
<格里布斯拿一块油腻的手帕擦了擦额头上的汗。>
<Глиббс вытирает пот со лба засаленным платком.>
<戈加尔擦了擦额头。>
<Галгар вытирает пот со лба.>
<洛休斯把手伸向你的额头,三本魔典的名称在你的脑海中浮现>
<Лотрий касается вашего лба, впечатывая названия книг прямо в ваш разум>
<年轻的信使擦了擦额头。>
<Молодой курьер вытирает со лба пот.>
“勒痕下方的皮肤有大量出血,痕迹非常明显,与一米至一米五的落差相吻合。”他擦着前额。“这就是第三部分的伤口验视情况。”
С обеих сторон от странгуляционной борозды обнаружены кровоподтеки. Полоса очень четкая, соответствует следу, который остается после падения тела с высоты от 1 до 1,5 метра. — Он отирает пот со лба. — Это для визуального описания повреждений в разделе 3.
“已经可以了。我觉得咱们已经准备妥当了。”警督擦了擦眉毛。
«Есть. Что ж, полагаю, мы готовы», — утирает пот со лба лейтенант.
“脑子进屎的蠢货……”他擦掉眉头上的汗水。“我知道你在做什么,你这个∗杂种∗。没用的,我很清楚。”
Херня... — Он утирает пот со лба. — Я знаю, что ты делаешь, ∗мразь∗. Не сработает. У меня в голове чисто.
“不……”他擦掉眉头上的汗水。“我清楚的不得了。混账政府任命的超级士兵……”
Да не... — Он утирает пот со лба. — Всё у меня чисто в голове. Сраный суперсолдат государственного образца...
“坤诺正嗨着呢,坤妮。”他擦去额头上的汗水,又扔出一块石头。
«Оседлал!» Он утирает пот со лба и швыряет очередной камень.
“我们走吧,警探。这样站在雨里是没用的。”警督将一绺打湿的头发抹回脑后。
«Идемте, детектив. Мы ничего не добьемся, если будем мокнуть здесь под дождем». Лейтенант убирает со лба прядь мокрых волос.
有那么一会儿,你都不知道该看什么地方。拖車里潮湿地让人难以忍受。汗珠从那人的额头上滚落下来。
Пару мгновений ты не знаешь, куда деть глаза. В трейлере царит невыносимая сырость. Со лба его владельца стекают капли пота.
很好。”他擦去额头上的汗水。”现在我们可以谈∗生意∗了。
Лады. — Он утирает пот со лба. — Вот теперь можно и дела делать.
“听起来什么也不是。”他擦掉眉头上的汗水。“更像是你要开始布道了。是这样吗?”
А звучало не как ничего. — Он утирает пот со лба. — Звучало так, будто ты собирался почитать мне нотации. Так?
不知怎的,这个结系得太死,你无法解开。警督看着你与它之间的斗争,汗水从你的额头上滴落。他把手放在你的肩膀上:
Узел как-то так затянулся, что ты не можешь его стащить. Лейтенант смотрит на то, как ты мучаешься, капая потом со лба, и кладет руку тебе на плечо:
“说起这个,你瞧——我很担心你的酒瘾。”他擦着额头。“喝酒会要了你的命——你明知道的,不是吗?你充分证明了自己是一位优秀的警探,组织不想失去你这样的人材。”
А вот это меня, по правде говоря, беспокоит, — он вытирает пот со лба. — Вы же знаете, что от выпивки умирают? Вы хорошо делаете свою работу, нашей организации будет вас не хватать.
与恶魔对峙就像是下象棋,只不过你的棋子全是小兵,它的棋子全是皇后。且看他们嘴角轻扬,你却汗如雨下。
Бой с демоном похож на шахматы, только у соперника ферзи вместо пешек. Он сидит и ухмыляется, а ты поливаешь свои фигуры холодным потом, капающим со лба.
亵渎者的灵魂仍在他的背上,怔怔地看向前方。那箭插在额头上,就像一朵俗艳的花。
Призрак осквернителя лежит на спине, пялясь мертвыми глазами в пустоту. У него изо лба торчит стрела, подобная уродливому цветку.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水,周身只留下无言的愤怒。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он молчит, снедаемый гневом.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水。他看了看房子,视线又回到了坟墓上。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он смотрит на дом, потом снова на могилы.
用你的绑着绷带的手按着她的额头。她还好吗?
Коснуться забинтованной рукой ее лба. С ней все в порядке?
伸出手,触碰基耐特的额头,你的秘源在流动。
Протянуть руку и коснуться лба Киннета, переливая в него Исток.
你穿过门,突然你面前出现了一个亡灵。他的头骨形状很瘦削,前额上戴着块非常华丽的珠宝。
Вы проходите в дверь и внезапно оказываетесь лицом к лицу с нежитью. Со скелетом. Его череп как-то необычайно угловат, а посреди лба красуется великолепный драгоценный камень.
阿玛蒂亚的雕像看起来有些年头了。青苔在石头上的裂缝中生长,雨水如泪水般从她的眼中流出。她的褶皱的眉毛间有一处是凹陷的。
Статуя Амадии кажется древней. В трещинах в камне пророс мох, а из глаз ее текут слезы дождя. Пустое углубление виднеется в центре ее морщинистого лба.
用手按着她的额头。她还好吗?
Коснуться рукой ее лба. С ней все в порядке?
他停顿片刻,抹去额头上沾染的汗水和鲜血,继续说着。
Он останавливается, чтобы вытереть со лба смесь крови и пота, затем продолжает.
当你靠近时,女人抬头看你,用布满油渍的黑手捋了下眉毛。
Вы подходите ближе, и женщина поднимает взгляд, вытирая пот со лба черной от смазки рукой.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水。他看了看房子,视线又回到了坟墓上,继续挖起来。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он смотрит на дом, потом снова на могилы, и продолжает копать.
你靠近这个人,发现自己面对的是一个亡灵骷髅,他的头骨仿佛精心设计而成,额间还嵌着一枚宝石。
Вы подходите к незнакомцу и, оказавшись с ним лицом к лицу, видите перед собой череп нежити, украшенный изысканной резьбой. Посреди лба красуется самоцвет.
战争和瘟疫的闪米特人 Raseph 前额长出了一只小羚羊。
У Разефа, семитского бога войны и бедствий, из лба росла газель.
морфология:
ло́б (сущ ед муж им)
лбá (сущ ед муж род)
лбу́ (сущ ед муж дат)
лбо́м (сущ ед муж тв)
лбе́ (сущ ед муж пр)
лбá (сущ одуш ед муж вин)
ло́б (сущ неод ед муж вин)
лбу́ (сущ неод ед муж мест)
лбы́ (сущ мн им)
лбо́в (сущ мн род)
лбáм (сущ мн дат)
лбáми (сущ мн тв)
лбáх (сущ мн пр)
лбо́в (сущ одуш мн вин)
лбы́ (сущ неод мн вин)