Заблуждения
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
заблуждение
ввести кого-либо в заблуждение - 令...误解
впасть в заблуждение - 误入迷途
реклама вводит в заблуждение потребителей - 广告误导消费者
обман
2) (заблуждение) 迷惑 míhuo; (чувств) 错觉 cuòjué, 幻觉 huànjuè
вводить
вводить кого-либо в заблуждение - 使...陷入错误
в китайских словах:
烦恼
будд. досады и огорчения, заблуждения и страдания, страсти и искушения (о неразумии тех, кто не просветлен верой и является игрушкой страстей), клеша
壮美幻象
Страшные заблуждения
早
早迷晚寤 заблуждаться в юности и побороть заблуждения в зрелые годы
使出迷途
вывести из заблуждения; выводить из заблуждения
无羁爆发
Взрыв заблуждения
团体盲思
коллективные заблуждения
使 出迷途
выводить из заблуждения; вывести из заблуждения
报章障
будд. возмездие за заблуждения (препятствующее достижению нирваны, напр. обрекающее человека на новое низшее перерождение)
迷
1) заблуждаться [в...]; впадать в заблуждение [относительно...]; находиться в заблуждении [относительно...]; ошибаться [в...]; запутываться; путаться [в...]
俾民不迷 отвращать народ от заблуждений (от ложного пути)
1) вводить в заблуждение; обманывать; морочить; запутывать; сбивать с толку; дурачить
迷天下之主 вводить в заблуждение владыку Поднебесной
1) заблуждение
执迷不悟 упорствовать в своих заблуждениях
解人之迷 выводить людей из заблуждения
迷悟 заблуждение и прозрение
弃暗投明
отречься от тьмы и обратиться к свету; отказаться от зла и перейти на сторону добра; осознать свои заблуждения, порвать с прошлым, встать на правильный путь
暴
暴其过恶 разоблачать их заблуждения и преступления
伊兰
(санскр. Erāvana) будд. дерево с красивыми цветами, источающими тошнотворные запахи; обр. в знач.: страсти, заблуждения
谬种
1) заблуждения, ошибочные взгляды
群迷
2) заблуждения
奸昏
ослепление пороками; омрачение злом; пороки и заблуждения
迷错
впадать в заблуждения; заблуждаться; теряться; путаться
迷途知返
осознать свои заблуждения и вернуться на правильный путь
迷暗
невежество, темнота; заблуждения
团体迷思
коллективные заблуждения
迷岸
1) ступать на ложный путь (не на тот берег); впадать в заблуждения, заблуждаться
2) будд. берег заблуждений, ложный путь
科学上的误解和自恃
научный заблуждение и самомнение; научные заблуждения и самомнения
迷津
2) ступать на ложный путь, идти по ложному пути; ложный путь; заблуждение
3) будд. переправа заблуждений; заблуждения чувственного бытия
打消误解
рассеивать заблуждения; рассеять заблуждения
议
议事以制, 政乃不迷 если подходить к [каждому] делу в плане существующего строя, то в деле управления государством не будет заблуждения
疯狂:黑暗幻象
Безумие: темные заблуждения
贪见
будд. иллюзии (заблуждения), вызываемые страстями
真实与虚幻
Реальность и заблуждения
昏埋
темнота, заблуждения
примеры:
早迷晚寤
заблуждаться в юности и побороть заблуждения в зрелые годы
暴其过恶
разоблачать их заблуждения и преступления
解人之迷
выводить людей из заблуждения
议事以制, 政乃不迷
если подходить к [каждому] делу в плане существующего строя, то в деле управления государством не будет заблуждения
使…出迷途
вывести из заблуждения; выводить из заблуждения
再次感谢你的帮助,<name>。这里有一瓶热砂港朗姆酒。把它交给马克基雷,这样他就可以抛弃藏宝海湾烈酒,改喝热砂港朗姆酒了!
Еще раз спасибо за помощь, <имя>. Вот тебе бутылка картельского рома. Отнеси ее Маккинли, пора развеять его заблуждения относительно рома из Пиратской Бухты.
往生堂的工作,是「维护生死的边界」,其中就包括纠正普通人对死亡和鬼怪的认知,简单来说,就是让看不到「边界」的人,离它越远越好。
Задача нашего похоронного бюро - «оберегать грань между жизнью и смертью». Для этого также нужно исправлять заблуждения о загробном мире и призраках. Иными словами, тем, кто эту «грань» не видит, лучше держаться от неё подальше.
虽然盗宝团早已听闻此处藏有秘宝,却未曾发现此处。世间妄念也是越执着越求不到,直到心放下的一刻方能曲径通幽。
Похитителям сокровищ хорошо известно о спрятанных здесь сокровищах, но они всё ещё не выяснили местоположение этого места. В этом мире, чем больше человек цепляется за заблуждения, тем быстрее они выскальзывают сквозь его пальцы. Путь к умиротворению удастся найти только тогда, когда желания сердца будут отвергнуты.
或许你得帮我装一下门面?老内拉卡在冻炉旅店的房间里有一根法杖。
Может, поможешь мне подкрепить его заблуждения? Старый Неласар держит в своей комнате в Замерзшем очаге магический посох.
或许你得帮我装个样子?老内拉卡在冻炉旅店的房间里有一根法杖。
Может, поможешь мне подкрепить его заблуждения? Старый Неласар держит в своей комнате в Замерзшем очаге магический посох.
淫欲导致邪恶…我要让你改邪归正!
Я выбью... у вас из головы ваши заблуждения!
答:我想你提的问题反映出你在一些问题上对中国存在误解或者说是不了解。
Ответ: На мой взгляд, заданный вами вопрос отражает наличие у вас заблуждения или отсутствия знакомства с Китаем в некоторых вопросах.
希望那能快一些。太多无辜的人已经因这些幻觉而堕落。
Хоть бы это случилось поскорее. Ее заблуждения слишком дорого обходятся невинным жертвам.
但是我现在知道自己错了。有了你的帮忙,或许我可以弥补过错。
Но теперь я осознал свои заблуждения. И возможно, с вашей помощью мне удастся искупить свою вину.
我是合成人……这表示我是大自然下的怪胎、科学的畸形产物、人类误上歧途的示范。
Я синт... и значит, я чудовище, результат жуткого эксперимента, пример страшного заблуждения человечества.
不要在这种无知中辛苦劳作。人类的奇迹与宇宙的奇迹根本没法比。
Не стоит вкладывать средства в заблуждения. Чудеса человечества ничто по сравнению с чудесами космоса.
你的人民已经由于精神障碍而明显堕落了。我不会助长你的痴心妄想,不会支持你的邪恶要求。
Очевидно, психическое расстройство лишило вас человеческих качеств. Я отказываюсь подпитывать ваши заблуждения, выполняя эти чудовищные требования.
морфология:
заблужде́ние (сущ неод ед ср им)
заблужде́ния (сущ неод ед ср род)
заблужде́нию (сущ неод ед ср дат)
заблужде́ние (сущ неод ед ср вин)
заблужде́нием (сущ неод ед ср тв)
заблужде́нии (сущ неод ед ср пр)
заблужде́ния (сущ неод мн им)
заблужде́ний (сущ неод мн род)
заблужде́ниям (сущ неод мн дат)
заблужде́ния (сущ неод мн вин)
заблужде́ниями (сущ неод мн тв)
заблужде́ниях (сущ неод мн пр)