Животные
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
морской
морские животные - 海洋动物
первобытный
первобытные животные - 古生动物
ископаемый
3) (о животном, растении) 古生[的] gǔshēng[de], 化石[的] huàshí[de]
ископаемые животные - 古生物
молодняк
1) собир. (молодые домашние животные) 幼畜 yòuchù; (молодые звери) 幼兽 yòushòu
животное
теплокровное животное - 温血动物
домашние животные - 家畜
разводить животных - 繁殖牧畜
жир
油 yóu; (животный) 脂肪 zhīfáng
животные жиры - 动物油; 动物脂肪
живородящий
живородящие животные - 胎生动物
жвачка
жвачные животные 反刍动物
вымерший
вымершие животные - 绝种的动物
всеядный
всеядные животные - 杂食[性]动物
беспозвоночный
беспозвоночные животные - 无脊椎动物
в китайских словах:
水生动物
водные животные
动物油
животные жиры (топленые); животное масло
人禽
1) люди и животные; разумные и неразумные существа
瓦兽
глиняные животные (для украшения коньков крыш)
凉血
凉血动物 холоднокровные животные
食虫目
зоол. насекомоядные [животные] (Insectivora)
牺牷
рит. животные (подготовленные) для жертвоприношения (бык, баран, кабан)
五道
1) будд., даос. пять путей, пять миров, пять типов перерождений (небо, человек, домашние животные, голодные духи, ад)
五虫
* пять классов живых существ (люди, животные, птицы, рыбы и насекомые)
五牲
1) дикие животные (обычно: лось, олень, сайгак, волк, заяц)
2) "пять жертв", домашние животные обычно использовавшиеся во время жертвоприношений в древности (бык, овца, свинья, собака, курица)
五扰
* домашние животные (лошадь, буйвол, овца, собака, свинья)
互物
* животные с панцирем (раковиной)
牲畜
скот, скотина, сельскохозяйственные животные, домашние животные
牲口
1) домашний скот, [тягловые] животные
野牲口 дикое животное
豢
домашние животные [откармливаемые зерном]
刍豢домашние животные [откармливаемые травой и зерном]
出没
2) встречаться, попадаться, натыкаться (на кого-то); водиться, обитать (о животных)
森林里常有野兽出没 в лесу часто встречаются дикие животные
狼虫虎豹
зверье, дикие животные
害
害鸟(兽) вредные птицы (животные), вредители
役使动物
домашние животные, рабочий скот
百
百兽 животные, звери
牺币
жертвенные животные и ритуальные деньги
畜
1) chù домашнее животное; скот; живность
六畜 домашние животные, живность (коровы, овцы, лошади, собаки, свиньи, куры)
畜玩 держать (животное) для забавы
君赐生,必畜之 если князь дарил ему живое животное, он обязательно оставлял его живым
广温性动物
广温性动物 эвритермные животные
畜生
1) домашние животные
2) бран. скотина, животное
生类
1) живые существа, животные, твари
畜牲
1) домашние животные
2) бран. скотина, животное
毒
小虫毒身 мельчайшие животные (микробы) губят человека
畜类
домашние животные
天产
2) * животные (особенно домашние) как порождение неба (в противоположность растениям — порождению земли)
圂
3)* домашние животные (особенно: свиньи, собаки)
众生
2) животные; скоты; диал. бран. скотина, тварь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
害鸟(兽)
вредные птицы (животные), вредители
百兽
животные, звери
邛邛岠虚
сказочные животные цюнцюн и цзюйсюй
单细胞植(动)物
одноклеточные растения (животные)
有甲之虫
животные, снабжённые панцирем (щитом)
介属
панцирные животные
饲养动物
животные, выращиваемые в искусственных условиях ([c][i]напр.[/c] в вивариях[/i]); домашние животные
高等植(动)物
высшие растения (животные)
常温动物
животные с постоянной температурой, теплокровные животные
这一属动物又分好几种
животные этого рода в свою очередь делятся на множество видов
小虫毒身
мельчайшие животные (микробы) губят человека
环极动物
циркумполярные животные
六畜遮育, 五谷遮熟
домашние животные во множестве размножаются, злаки (хлеба) в обилии поспевают
畜类 (chùlèi)
домашние животные, скот
凉血动物
холоднокровные животные
春夏诸兽除
когда наступает весна или лето, дикие животные линяют
杂食[性]动物
всеядные животные
绝种的动物
вымершие животные
试验用的动物
подопытные животные
动物没有理性
животные лишены разума
所有动物生来平等,但有些动物比其他动物更平等。
Все животные равны, но некоторые более равны, чем другие.
果然男人都是被下体支配的动物。
Мужчины и впрямь животные, которые руководствуются своими гениталиями.
你有养宠物吗?
У тебя есть домашние животные?
濒危的野生动物
дикие животные в опасности (на грани исчезновения и т.п.)
猴子是很有意思的动物。
Обезьяны очень забавные животные.
很多动物濒临灭种
многие животные на грани вымирания
有些动物能够事先觉察到地震的发生。
Некоторые животные могут предчувствовать приближение землетрясения.
行动迟缓的牲畜
медленно двигающиеся животные
吃碎屑的动物
детритофаги; животные, питающиеся детритом
有虫鱼,有鸟兽。此动物,能飞走
Существуют насекомые, рыбы, птицы и звери. Эти животные могут летать и ходить.
食植(性)动物
травоядные животные
古生(或化石)动物
ископаемые животные; ископаемый животный
有些动物不需要冬眠也能过冬。
Некоторые животные не нуждаются в зимней спячке, чтобы пережить зиму.
有时某些动物使用其一对触须来游泳。
Иногда некоторые животные используют эти усики для плавания.
有一块从船体中脱离出来的能量水晶掉落入了附近的一处湖泊中,污染了湖水。埃门谷中的许多植物与动物都因此而受到了辐射的影响,产生了变异。
Один из обломков кристаллов корабля упал в озеро неподалеку отсюда и заразил его радиацией. В результате многие растения и животные долины Аммен подверглись различным мутациям.
河流南岸的动物的血液中都携带着瘟疫,去给我猎杀一些动物,带足够的瘟疫血样回来,这样我才能提炼出足以挽救这个小伙子的血清。快一点!
Животные к югу от реки несут заразу в своей крови. Ступай-ка через мост и истреби больных животных. Принеси мне побольше образцов зараженной крови, и я сумею выделить сыворотку, способную спасти этого эльфа. Торопись!
我听说那片区域里到处都是一种被称作枭兽的生物,这些野兽以守护着暗夜精灵的秘密而知名。
Я слышал, что эти края заселены существами, которых называют дикими совухами. Эти животные, как известно, охраняли тайны ночных эльфов.
你对平原陆行鸟了解吗?没用的动物。不能飞,满地乱跑,脑子跟我的指头一样大,还经常撞上我们的货车。我已经被它们的硬脑壳撞坏好几根车轴了……有时候我都觉得是野猪人故意把它们派来挡我们的道,然后发动袭击。
Тебе приходилось встречаться с равнинными долгоногами? Бесполезные животные. Летать не могут. Воняют. Мозгов с куриное яйцо. И такие бестолковые, что не могут отбежать в сторону от повозки. Мы уже о них столько колес сломали! Иногда мне кажется, что свинобразы специально сгоняют их на путь следования наших караванов, когда хотят устроить засаду.
如果你想证明自己的猎豹能力,就拿深喉猎豹来试试看吧。它们在东南方的河对岸游荡。
Если хочешь, чтобы тебя признали <настоящим охотником/настоящей охотницей> на пантер, тебе нужно убить тенебрюхих пантер. А по-другому – никак. Эти животные встречаются на юго-востоке, за рекой.
凄凉之地并非只有地貌发生了变化。在这里,野生动植物以奇怪的方式适应新的环境,有的方式着实令人兴奋。
В Пустошах изменилась не только почва и флора. Животные, естественно, реагируют на изменения окружающей среды и меняются сами. Поле для изучения поистине безгранично.
其实这个镇子西边也有许多来自征服堡的劫掠者。不如你冲出去像对付野兽一样把他们清扫一遍?
Почему бы тебе не поохотиться на мародеров из крепости Завоевателей, которые бродят вокруг нашего города, к западу отсюда? Эти мерзкие животные не заслуживают пощады.
不过,这可真不是什么白日梦!在蛮锤要塞外面,你可以找到许多魔火双帆龙,它们无视灼热的高温,聚集在熔岩池或是熔岩流附近。
Возможно это отнюдь не мечта... За стенами крепости возле озер лавы обитают животные, которым не страшен невыносимый жар. Их называют сквернопламенными деметродонами.
你已经看到,我们在征程上迈出了一大步。大地鲜花盛开,树木高耸青翠,动物重归自然。尽管还有小股亡灵苟延残喘。
И, как видишь, неплохо в этом преуспели. Земля цветет, деревья высоки и зелены, животные возвращаются. Однако нежить здесь все еще встречается.
分析完成了!让动物们受罪的不是什么老毛病。不,它是新出现的一种什么东西……我想我知道是怎么回事。
Так, анализ проведен. Чума, которой болеют здешние животные, – вовсе не остаточное явление. Нет, это совершенно новый штамм... И кажется, я знаю, откуда ветер дует.
我从战地特工卡尔缇舍那儿听说受瘟疫感染的动物都是打东边的诅咒教徒营地来的。希望你不介意护送赞吉吉去那儿……也许他可以把营地里的动物治好。
Агент ШРУ Каартиш сказал, что зараженные животные приходят из лагеря сектантов на востоке. Надеюсь, ты не откажешься проводить туда ЗенКики. Вдруг ему удастся вылечить животных в лагере.
我们刚建立语风林地的时候,南边的林子全是漂亮的巨角鹿,庄严而温柔的生物。这里的腐化让它们变得暴力非常,令它们形同枯槁。
Когда мы только нашли рощу Шелеста Ветра, леса к югу отсюда населяли прекрасные олени, величественные и нежные животные. Порча, поразившая рощу, не сделала их жестокими, но они чахнут и слабеют.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向马绍尔哨站的威利德·马绍尔报到。你们将帮助马绍尔远征队的人员揭开安戈洛环形山的秘密。该地区的独特野兽和水晶也许可以为部落所用。
Всем годным к военной службе подданным Орды надлежит явиться к Виллидену Маршаллу на заставу Маршалла. Экспедиции Маршалла требуется помощь в исследовании секретов кратера УнГоро. Уникальные животные и кристаллы кратера УнГоро могут оказаться очень полезны Орде.
我想驱使野猪人的不仅仅是原始的欲望。你是否愿意帮我作进一步的调查?
Я думаю, свинобразами движут не только животные инстинкты. Поможешь мне узнать об этом больше?
虫棘的那片非自然的森林威胁着我们的工作。他的树木用根须毁坏我们的锄头,他的苔藓长满了我们的挖掘场,他的野兽袭击我的下属。为了挖掘,把这片森林变成恶魔横行的废土也无所谓。
Демонический лес Червоточного мешает нашей экспедиции. Корни его деревьев ломают наши кирки, места раскопок тут же зарастают мхом, а животные нападают на моих товарищей. Если бы я мог выбирать, то я бы лучше копал в пустоши, населенной демонами, чем в этом лесу!
令人恶心的恶魔腐蚀弥漫在整座森林里。土壤里,树木中,动物身上……都透露着浓浓的邪能魔法。
Эта отвратительная порча, в ответе за которую демоны, охватила весь лес. Земля, деревья, животные... все раздулось от их грязной магии.
大型动物常常难以挽救,但你会惊讶,小动物们居然如此坚强。
Крупные животные зачастую настолько пострадали от порчи, что их уже не спасти, но ты удивишься, когда узнаешь, насколько устойчивыми к этой болезни могут быть мелкие.
纳格兰的狼群尤其凶猛,强大的战歌氏族将它们豢养成坐骑,能在几秒钟之内把人撕成碎片。而且比你之前见过的任何猛兽都更加迅速和矫捷。
Волки Награнда, ездовые животные клана Песни Войны, могут разорвать человека на кусочки за считанные секунды. Кроме того, они быстрее и ловче других зверей.
雷神氏族为钢铁部落抓走了戈隆。去让这些蠢货瞧瞧戈隆为什么做不了宠物吧。
Клан Громоборцев отлавливает гроннов для Железной Орды. Пусть эти глупцы на собственной шкуре прочувствуют, что гронны – не домашние животные.
我一直都很喜欢猎雄鹿。雄鹿强壮、迅捷,而且有很强的领地观念。
Я всегда любил поохотиться на оленей. Олени сильные и быстрые животные и защищают свою территорию.
虽然它们可能不是最狡猾的生物,但是它们跟恶魔一样邪恶、危险。
Не самые умные животные, но злющие и очень опасные – как и все демоны.
<丘陵中的野生动物好像中了海伦娜的诅咒,而这个村民似乎是它们爪下的受害者之一。
<Животные, населяющие предгорья, поражены проклятием Хелены, а этот горожанин, похоже, стал одной из их жертв.
这是一株强大的药草,<name>。某些生物偶尔会吞食弱性药草,但是它们通常会避免接触这种强效的植物。
Это растение обладает большой силой, <имя>. Животные иногда едят траву послабее – но такую обычно не трогают.
我建议你跟他聊聊,了解一下这些巨型战兽的能耐。
Поговори с ним, узнай, на что способны эти удивительные животные.
到外面去寻找种子,寻找那些被野兽吃到肚里,却能完好无损回归土壤的种子。
Отправляйся на поиски семян, которые съели дикие животные – и которые после этого вернулись в землю невредимыми.
无信者太过依赖他们的三叶虫了。它们是坐骑、战斗伙伴、驮兽,有时甚至是供养蛇人帝国的食物。
Отступники сильно зависят от своих кролусков. Для них это ездовые и вьючные животные, боевые питомцы и даже еда.
如果我们想在这片荒野里派遣巡逻兵,就得给我们的军队配备迅捷的坐骑才行。我们可以捕捉幼兽,带回这里训练,最终把它们打造成令人生畏的战争巨兽。
Если мы хотим патрулировать местность, то нам нужны быстрые ездовые животные. Можно поймать их, пока они еще молодые, и обучить. Со временем они превратятся в настоящих боевых животных.
大部分的坐骑在见到凶残的捕食者的时候会掉头就跑。而在戈尔隆德的大峡谷中,我们有世上最凶残的捕食者。
Немногие верховые животные могут сохранить самообладание при виде свирепого хищника, а на заброшенных утесах Горгронда водятся одни из самых свирепых.
在这片荒蛮的土地上生活着许多可供驯服的生物,我们可以将它们打造成令人生畏的战争巨兽,骑在我们士兵们的胯下。强大的裂蹄牛让我想起了我家乡那边的猛犸象。拿上这个套索,前往霜火岭的北部区域吧。骑上坐骑,用它捕捉一只幼年裂蹄牛。
В этих диких землях водится множество существ, из которых вышли бы недурные верховые животные для наших войск. Могучие копытни напоминают мне о мамонтах из родных земель. Возьми это лассо и отправляйся к северным склонам хребта Ледяного Огня. Затем садись на свое ездовое животное и накидывай петлю на молодого копытня.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
怪不得我们的工人不敢走近这些树林。熊和蜘蛛一般都不会靠近人类……但这些可不是普通的野兽!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
Неудивительно, что работники боятся ходить в эти леса. Обычно медведи и пауки на людей не нападают...
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
「因为家里有养猫狗,一直以为是动物掉毛。直到…」
«Раньше я думал, что это собачья или кошачья шерсть. Эти животные очень сильно линяют».
妈妈说,只要爱着这个世界,就不会有小动物怕你的!
Моя мама говорит, что если ты хороший человек, то животные не будут тебя пугаться.
我们会更难察觉它,把它带得更远。
Они цепляются за животных. Животные не чувствуют боль и разносят их на большие расстояния.
蔬菜不好。我吃的肉才吃菜。
Трава невкусная. Животные едят траву. Я ем животных.
「人与动物们都能表达自己,草木却只有沉默。所以它们才需要一位代言。」
Люди и животные имеют способность выражать свои мысли, а растения - нет. Поэтому им нужен собственный оратор».
大地养育着我们。野兽听命于我们。你还想要什么呢?
Земля нас кормит. Животные нам покорны. Чего еще желать?
馆长失控了!你得在它把展品都放出来之前阻止它!
Смотритель сошел с ума! Нужно остановить его, пока все животные не разбежались!
展览馆只对访客开放。访客应该待在笼子里,展品不得越过绳索。
Вход только по приглашениям. Гости должны оставаться в клетках, а животные – за веревкой.
札苟斯有着肥沃泥地,令此间万物~动物、植物甚至水晶~都孕育出粗犷美感。
В плодородной грязи Загота всё — животные, растения и кристаллы — растёт, набираясь грубой красоты.
乙太在皮默欣欣向荣的树林中流淌。比起其他地方的动物,这里的动物更强壮、更快速,攻击性更强。
Полные жизни леса Пимы щедро омывает эфир. Животные здесь сильнее, быстрее и агрессивнее, чем где-либо.
「不幸地,我的实验动物不是死了就是逃了,所以我将会是最后的对象。 我一无所惧。 这晚将改变一切。」 ~实验室纪录,最后一段
«Увы, все мои подопытные животные либо сдохли, либо убежали, поэтому последний эксперимент я поставлю на самом себе. Я не боюсь. Это историческая ночь». — последняя запись в лабораторном журнале
灰烬兽是唯一能在矿石提炼区长期存活的牲口,用途很多,但都非其所愿。
Звери пылающих углей, единственные животные, которые могут выжить в районе Плавильщиков, выполняют самые разные работы, но ни одну из них — добровольно.
「动物不需语言,就能与周遭环境沟通。它们之间这种基础联系远胜粗劣言语。」 ~薇薇安瑞德
«Животные общаются со своим окружением, не нуждаясь в языке. Их фундаментальная связь намного превосходит жалкие слова». — Вивьен Рейд
侍奉力量之神罗纳斯的维齐尔负责饲养会在祀炼中出现的各类猛兽。
Визири на службе у бога силы Ронаса ухаживают за его зверинцем, где содержатся животные для испытаний.
你的龙吼能令顽石点头。力量提升后,动物、人类跟龙都会臣服于你。
Даже камни подчиняются вашему Голосу. По мере увеличения его мощи вам становятся послушны животные, люди и драконы.
动物不会攻击你,也不会逃跑。
Животные не нападают на вас и не бегут от вас.
南方的植被都被灰烬给杀光了。小动物变得没东西可以吃。
На юге из-за пепла гибнут растения, которыми питаются мелкие животные.
你和迈德纳奇都是群野兽,我恨不得看着你们在希讷矿场死掉。
Вы с Маданахом - просто животные, и вы у меня оба за это в Сидне сгниете!
灰色居住区的耻辱莫过于那些动物一般的暗精灵。
Квартал серых - такая мерзость. Эти темные эльфы прямо животные.
整天就知道马。你知道马有多无聊吗?
Лошади. Целый день, каждый день. Ты хоть представляешь, какие они скучные животные?
为什么不呢?伐莫杀了我太多熟人了。它们是动物…毫不懂得怜悯和悔过。
А почему нет? Фалмеры убили немало моих друзей. Они - животные... у них нет ни жалости, ни сострадания.
你和迈德纳奇都是群禽兽,我恨不得看到你们在希讷矿坑里互咬到死。
Вы с Маданахом - просто животные, и вы у меня оба за это в Сидне сгниете!
怎么会有灰民区这种地方。那里的暗精灵被当成动物一样对待。
Квартал серых - такая мерзость. Эти темные эльфы прямо животные.
生物、法术、陷阱可能会导致你生病。疾病有多种效果,严重程度也不同。打开魔法功能表并且检查已启动状态可以检视你所蒙受的疾病以及它们的效果。
Животные, заклинания и ловушки могут заразить вас болезнями. Болезни вызывают ряд негативных последствий - от легких до очень тяжелых. Откройте меню магии и посмотрите список активных эффектов, чтобы увидеть, чем вы болеете и как это на вас отражается.
生物、法术、陷阱可能会导致你生病。疾病有多种效果,严重程度也不同。打开菜单的魔法并查看激活效果,便可查看你目前所蒙受的疾病及其效果。
Животные, заклинания и ловушки могут заразить вас болезнями. Болезни вызывают ряд негативных последствий - от легких до очень тяжелых. Откройте меню магии и посмотрите список активных эффектов, чтобы увидеть, чем вы болеете и как это на вас отражается.
巨大的树木、奇异的符号、驯服的野兽,还有树精...这里一定是德鲁伊的树林。
Огромное дерево, необычные символы, ручные животные, даже дриада... Должно быть, это роща друидов.
瑟瑞卡尼亚||瑟瑞卡尼亚是一个位于遥远南方的国家。北方王国对那区域可以说是鞭长莫及。关于瑟瑞卡尼亚所知甚少:它有炎热的气候、奇特的动物在那块土地漫步,而那里的居民崇拜的是龙神。此外,瑟瑞卡尼亚因为它的炼金术士而闻名,他们专精于烟火的制作,还有它精于使用军刀的刺青女战士。
Зеррикания||Зеррикания - загадочная страна, расположенная далеко на юге. Северные Королевства не поддерживают практически никаких связей с Зерриканией. И известно об этой стране не так много: там превалирует жаркий климат, обитают экзотические животные, а местные жители поклоняются драконам. Многим нордлингам Зеррикания известна как родина великих алхимиков, специализирующихся на пиротехнике, и татуированных женщин-воинов, умело обращающихся с саблями.
我们俩都知道那不重要。我对于正在发生的事感到遗憾,不过非人种族进行武装,不过有一个方法可以拯救世界不会毁灭…
А до эльфов тут жили гномы, а до них дикие животные. Мы оба знаем, что это неважно. Я глубоко сожалею о том, что происходит, но нелюди сами взялись за оружие. У нас не было выбора. Есть только один способ спасти мир от уничтожения...
很遗憾,不尽然。城市附近的河流遭受废弃物污染,大森林遭到毫无限制地砍伐,曾经繁盛的动物也逐渐绝迹。
Увы, не все. Реки около больших городов отравлены отходами. Люди вырубают древние леса. Животные, которые еще несколько десятков лет назад водились здесь в изобилии, вымирают.
很久之前,洛戈什的灵魂向德拉诺的兽人氏族显灵。时至今日,他的狂暴和充满野性的本能仍然指引着大地之环的萨满。
Давным-давно оркам Дренора явился дух Логоша. Его ярость и животные инстинкты до сих пор вдохновляют шаманов Служителей Земли.
雷矛部族最令外界称道的便是其拥有的一套严谨的驯兽方法。别看这些奥特兰克战羊外表温顺,它们却是现存坐骑中最无畏、最坚韧的一种。
Ездовые животные клана Грозовой Вершины славятся своей выносливостью. С виду кроткие альтеракские боевые бараны – на самом деле стойкие и бесстрашные в бою.
这里曾有过好时光。我在精美的填色书上涂抹塞美尼花卉与动物。那些魔芋花、针鼹、红树林和狐蝠。
Я хорошо проводил тут время. заполнял раскраску С семенинской флорой И фауной. хищные цветы, яйцекладущие животные. мангровые заросли. гигантские летучие мыши.
没什么,动物们的确挺不错的,我也很喜欢它们。但这并不意味着我要成为它们中的一员。
Ничего, животные — отличные ребята, мне они тоже нравятся. Но это не значит, что я сам должен быть животным.
你养的什么宠物?
И какие у вас были животные?
“它们并不是真正的人——有些人认为它们甚至都算不上是动物,因为它们似乎是从树木直接进化而来的。”他以一种稀松平常、不需要加以说明的方式陈述着。
«На самом деле это не люди — некоторые считают, что даже не животные. Судя по всему, они прямые потомки деревьев», — говорит он обыденным тоном, как нечто само собой разумеющееся.
莉娜还说其他动物听不到——包括人类。你听到的肯定只是普通的鸟叫。
А еще Лена говорила, что другие животные — в том числе человек — не могут его услышать. Скорее всего, ты сейчас слышишь обыкновенную птицу.
морфология:
живо́тное (сущ одуш ед ср им)
живо́тного (сущ одуш ед ср род)
живо́тному (сущ одуш ед ср дат)
живо́тное (сущ одуш ед ср вин)
живо́тным (сущ одуш ед ср тв)
живо́тном (сущ одуш ед ср пр)
живо́тные (сущ одуш мн им)
живо́тных (сущ одуш мн род)
живо́тным (сущ одуш мн дат)
живо́тных (сущ одуш мн вин)
живо́тными (сущ одуш мн тв)
живо́тных (сущ одуш мн пр)
живо́тный (прл ед муж им)
живо́тного (прл ед муж род)
живо́тному (прл ед муж дат)
живо́тного (прл ед муж вин одуш)
живо́тный (прл ед муж вин неод)
живо́тным (прл ед муж тв)
живо́тном (прл ед муж пр)
живо́тная (прл ед жен им)
живо́тной (прл ед жен род)
живо́тной (прл ед жен дат)
живо́тную (прл ед жен вин)
живо́тною (прл ед жен тв)
живо́тной (прл ед жен тв)
живо́тной (прл ед жен пр)
живо́тное (прл ед ср им)
живо́тного (прл ед ср род)
живо́тному (прл ед ср дат)
живо́тное (прл ед ср вин)
живо́тным (прл ед ср тв)
живо́тном (прл ед ср пр)
живо́тные (прл мн им)
живо́тных (прл мн род)
живо́тным (прл мн дат)
живо́тные (прл мн вин неод)
живо́тных (прл мн вин одуш)
живо́тными (прл мн тв)
живо́тных (прл мн пр)