Вырос
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
улица
вырос на улице - 街头长大
самоутвердиться
Ленька вырос в собственных глазах, самоутвердился. (Санин) - 廖尼卡自认为长大了, 变得自信了.
вырастать
как ты вырос! - 你真长高了!
дерево выросло очень быстро - 这树长得真快
волосы выросли - 头发长长了
все дети выросли и стали на ноги - 孩子们已长大成人
он вырос в крупного ученого - 他成长为一位大学者
поголовье скота значительно выросло - 牧畜头数大大地增多起来了
производительность труда выросла на 8% - 劳动的生产率增加了百分之八
в китайских словах:
成长背景
фон роста; среда, в которой вырос (сформировался) человек
女人堆
他是在女人堆中长大的 Он вырос в окружении женщин.
个子长得高, 心眼长得少
С оглоблю вырос а ума не вынес
生于斯,长于斯
родился здесь, вырос здесь (про любовь к своей родине)
军威大振
сильно вырос престиж (авторитет) армии
地下水位上升
уровень подземных вод вырос
上半年
我厂上半年的产量提高了百分之三十。 Выпуск продукции нашей компании в первом полугодии вырос на 30%.
货裔
родился и вырос за границей (о человеке)
相认
亲生妈妈多年前抛弃儿子,长大后想跟他相认,孩子却不认她。 Родная мать много лет назад бросила ребенка, а когда он вырос, хотела его признать, но он не захотел.
拱
有谷生于庭, 昏而生, 比旦而大拱 и тогда перед дворцом вырос злак; он появился, когда наступили вечерние сумерки, а на следующее утро стал большой, в обхват обеими ладонями
聚
一年而成聚 через год образовался (вырос) поселок
莫
及平长 (zhǎng) 可娶妻, 富人莫肯与者 когда [Чэнь] Пин вырос и мог подумать о женитьбе, среди богатых людей не нашлось никого, кто согласился бы отдать [ему свою дочь]
侉
几年不见, 长成个侉大个儿 за эти несколько лет, что мы не видались, он вырос в здоровенного детину
примеры:
几年不见, 长成个侉大个儿
за эти несколько лет, что мы не видались, он вырос в здоровенного детину
及平长可娶妻, 富人莫肯与者
когда [Чэнь] Пин вырос и мог подумать о женитьбе, среди богатых людей не нашлось никого, кто согласился бы отдать [ему свою дочь]
一年而成聚
через год образовался (вырос) посёлок
他长得随着他的母亲
он вырос похожим на свою мать
有谷生于庭, 昏而生, 比旦而大拱
и тогда перед дворцом вырос злак; он появился, когда наступили вечерние сумерки, а на следующее утро стал большой, в обхват обеими ладонями
你真长高了!
как ты вырос!
他成长为一位大学者
он вырос в крупного учёного
街头长大
вырос на улице
他生长在莫斯科
он вырос в Москве
我厂上半年的产量提高了百分之三十。
Выпуск продукции нашей компании в первом полугодии вырос на 30%.
据中国旅游研究院统计,2011年国内旅游人数约26 亿人次,同比增长12%
по статистике Академии туризма, в 2011 году объем внутреннего туризма составлял около 2, 6 млрд человеко-раз и вырос на 12 % по сравнению с предыдущим годом
他生长在沈阳。
Он родился и вырос в Шэньяне.
他长成了一个翩翩少年。
Он вырос и стал элегантным молодым человеком.
本外币国际贸易融资余额增长了4倍
объем международного торгового финансирования в китайских юанях и иностранной валюте вырос в 5 раз
这孩子长得真快。
Этот ребёнок действительно быстро вырос.
喔唷, 看你长得多高啦!
ого, как ты вырос!
花儿一夏天长了五厘米
Цветок за лето вырос на пять сантиметров
他长高了足有四分之一俄尺
он вырос на целую четверть
同去年相比长高了
Вырос по сравнению с прошлым годом
我是在平民中间长大的
Я вырос среди простонародья
我是在平民中间长大
я вырос среди простонародья
他是我眼看着长大
он вырос на моих глазах
他是我眼看着长大的
Он вырос на моих глазах
突然冒出来; 突然出现
как из-под земли вырос
…突然出现, 突然冒出来
как из-под земли вырос
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
长出了肚腩
вырос живот
我是个土生土长的乡下人。
Я родился и вырос в деревне.
向西北边的凯勒中将报到吧,告诉他你是个有能耐的强者。
Найди вице-адмирала Келлера на северо-западе и сообщи ему, что ты уже <вырос/выросла> из коротких штанишек.
那个怪物让我损失了整整一个团的人。它的体型简直是毫无限制!它吃得越多,就长得越肥……
Это чудовище уничтожило уже несколько наших отрядов. Он уже вырос до невероятных размеров... И чем больше он ест, тем больше становится...
我们已经长得这么大……该晒太阳了!该把我们的叶子在太阳下舒展开了!
Я так вырос... Пришло время подставить солнцу мои листья!
<name>!真的是你吗?看你变得多高多壮?!让我摸摸这二头肌!
<имя>! Неужели это ты?! Как <вырос/выросла>, <возмужал/окрепла>! Вот это мышцы, дай-ка пощупать!
这只幼崽需要你的悉心关照,才能强壮而健康地成长。你应该每天至少查看它一次。喂养和照料你的冬泉豹幼崽是和他建立信任和友谊的最好办法。
Но чтобы он вырос сильным и здоровым, тебе следует уделять ему много внимания. Старайся хотя бы раз в день проверить, как он себя чувствует. Не забывай его кормить и заботиться о нем – это лучший способ завоевать его доверие.
我们当中那些在戈尔隆德长大的人早就了解到了一些关于木精的秘密,可以用来种植我们自己的植物。
Те из нас, кто вырос в Горгронде, давно научились парочке фокусов у ботани и теперь могут выращивать собственные растения.
<这只饕餮者显然更大,它用头部指向另一只饕餮者,好像在敦促你攻击它。>
<Пожиратель явно вырос. Он двигает головой, указывая на одного из других пожирателей, словно призывая вас атаковать его.>
这只戈姆比较特别,它不仅长成了庞然大物,还长出了坚硬的甲壳,我们的武器和箭矢拿它毫无办法。
Тот, на кого мы охотимся, не только вырос до ужасающих размеров, но и обладает настолько прочным панцирем, что его не пробивают наши стрелы и другое оружие.
别惊讶。我当然需要进食,大家都需要啊!要不然我怎么长到这么大呀?当然是依靠美味可口的肥料啦!
Что ты так удивленно на меня смотришь? Мне нужно есть, как всем прочим! Как, по-твоему, я вырос до таких размеров? Отличный вкусный компост, вот как!
<体型显然更大的饕餮者注意到你指向的蔓根,在你再次向他提供蔓根时,你能看到他眼中明显的威胁。他渴望地看着附近的吞噬者幼虫。>
<Пожиратель явно вырос. Когда вы показываете на змеекорень, в его глазах читается угроза. Вряд ли стоит снова предлагать ему корень. Он жадно смотрит на летающих вокруг клещей-пожирателей.>
超级亡灵的大脑门可不光是好看,更代表了智慧!既然体型变大让它无法躲开搜空地雷,那从安全距离远程攻击防御建筑显然非常明智!
Что может быть мудрее, чем обстрел вражеских защитных сооружений с безопасного расстояния? Особенно для тех, кто вырос слишком большим, чтобы проскочить мимо мин воздушного поиска.
每天一桶奶,养成大骷髅。大宝宝绝对是史上最大的骷髅兵,但别看他样子吓人,其实他还是个离不开妈妈的宝宝。
Скелет, который так любит молоко, что вырос до невероятных размеров! Но пусть его вид не вводит вас в заблуждение, в душе он самый настоящий маменькин сыночек.
野蛮人之王是领地范围内最强、最凶悍的野蛮人。以暗黑重油为食的他身材巨大,可以进攻敌军村庄也能守护您的家乡。
Король варваров — самый свирепый и безжалостный варвар во всем королевстве, который из-за своей любви к черному эликсиру вырос до невероятных размеров. Он может нападать на вражеские поселения или защищать вашу деревню.
我还是从头开始解释吧。我的老家就在无妄坡附近,小时候,我有几个玩得很好的朋友。
Пожалуй, расскажу обо всём с самого начала. Я вырос у склона Уван. В детстве у меня там было много хороших друзей.
不过,你们来得有些不巧…不知道为什么,自从那天你们来找我之后,突然有很多人来找我预定香膏。
Но сейчас не самое лучшее время... Почему-то после нашей прошлой встречи спрос на мои услуги значительно вырос.
说起来也是蛮奇怪的,沉秋老师的《沉秋拾剑录》在稻妻、枫丹等地异常火爆,可是在他的家乡璃月港却默默无闻。
Чэнь Цю, автор этой книги, очень популярен в Инадзуме и Фонтейне, но в Ли Юэ о нём мало кто слышал. Странно, ведь он родился и вырос именно здесь.
当然,不如说倒背如流!我爷爷是民俗学者,我从小就是听「降魔大圣」的故事长大的…
Конечно! Я знаю истории о нём наизусть. Дедушка мой был фольклористом, и я вырос на сказках об Охотнике на Демонов...
宠儿偏偏成为逆子。
Золотой мальчик, который вырос злодеем.
它出现在海平面上,如墓地般幽静而阴暗。
Он вырос на горизонте, тихий и темный, словно могила.
早在城市矗立之前,拉玛苏便统治着草原; 现今他们遨游于拉尼卡的天空,但其宿敌可还没忘记他们。
Перед тем, как здесь вырос город, вельдом правили ламмасу. Теперь они парят в небесах Равники, но древние враги их не забыли.
我在尘风的黑光城长大。要是你有机会的话应该去拜访看看……非常壮观。
Я вырос в Блэклайте, что в Морровинде. Если выдастся шанс, загляни туда... восхитительный город.
一辈子。我几乎是在亡者之厅长大的。如你所见,在我出生以前,我父亲和母亲是在这里的阿尔凯祭司。
Всю жизнь. Я практически вырос в Зале. Видишь ли, мои родители были служителями Аркея до меня.
有些马是我从小照顾到大的,他们就像家人一样。
Я вырос вместе с этими лошадьми. Они - моя семья.
我在这里长大。这里和阿特摩拉一样冷,把我的胡子都冻起来了!
Я вырос здесь. Тут холоднее, чем в Атморе, но зато борода гуще растет!
我小时候是马卡斯街头的孤儿,如果不是一个叫“乖张的罗格洛夫”的老战士我早就死了。
Я сирота и вырос на улицах Маркарта. Там бы я и умер, если бы не доброта старого воина по имени Логрольф Согбенный.
我从我还是一个男孩的时候就开始骑马了……没有什么比这更好玩。当我长大后,我的马也变大了。
Я, считай, вырос в седле... всегда любил коней. Ну, естественно, я рос, и лошадки мои становились больше.
我在晨风省的黑光城长大。要是你有机会的话应该去拜访看看……非常壮观。
Я вырос в Блэклайте, что в Морровинде. Если выдастся шанс, загляни туда... восхитительный город.
一辈子。我几乎是在亡者之厅长大的。你想,在我出生以前,我父亲和母亲是在这里的阿尔凯祭司。
Всю жизнь. Я практически вырос в Зале. Видишь ли, мои родители были служителями Аркея до меня.
有些马是我从小照顾到大的,它们就像家人一样。
Я вырос вместе с этими лошадьми. Они - моя семья.
我在这里长大。这里和阿特莫拉一样冷,把我的胡子都冻起来了!
Я вырос здесь. Тут холоднее, чем в Атморе, но зато борода гуще растет!
我小时候是马卡斯城街头的孤儿,要不是一个叫罗格洛夫的战士我早死了。
Я сирота и вырос на улицах Маркарта. Там бы я и умер, если бы не доброта старого воина по имени Логрольф Согбенный.
我会要求隐士作一瓶魔法药,那会把我的双脚变成一条鱼尾。
Я попрошу отшельника дать мне зелье, чтобы у меня вырос рыбий хвостик вместо ножек.
他弟弟希望他跟一些糟老头结婚。但另一方面,她则希望成为黑夜公主,一颗永远美丽的禁果。
Ее брат решил выдать ее за какого-то старого болвана, у которого геморрой вырос больше, чем... Ну, не важно. Она вместо этого предпочла стать принцессой ночи. Вечно прекрасным запретным плодом. Мечтой Вызимы.
我小时后很想成为狩魔猎人。长大后我感谢老天没有让我当上。
Я в детстве мечтал стать ведьмаком. А когда вырос, возблагодарил богов, что этого не случилось.
自从她回来后,他就成了一个比较好的领导者。或许我们会赢…
С тех пор, как она вернулась, он вырос как командир. Может быть, мы победим...
我在瑞达尼亚的宫廷长大。我的父亲在与尼弗迦德战争的期间被谋害了。在那之后我就对玩具失去兴趣,极力去讨回我的继承权,揪出杀害我父亲的凶手,并将骑士团引进到我的领土。
Я вырос при реданском дворе. Мой отец погиб во время войны с Нильфгаардом. С тех самых пор, как я потерял интерес к игрушкам, я начал делать все возможное, чтобы вернуть себе то, что принадлежит мне по праву. Чтобы найти убийц моего отца. Чтобы восстановить порядок в своих владениях.
工厂。你在树林里长大的吗?
Фабрика, разумеется. Ты что, в лесу вырос или как?
没错,我是在森林中长大的。
На самом деле, я и вправду вырос в лесу.
孩童时期,萨尔曾是残酷的埃德拉斯·布莱克摩尔手下的一个奴隶。在赢得自由后,他带领着解放的兽人来到了一片属于他们的土地,力图恢复先祖的传统。无论现在还是未来,他都将是部落的酋长。
Тралл вырос в рабстве, его хозяином был Эделас Блэкмур. После обретения свободы он возглавил своих сородичей и привел их в земли, где они могли бы возродить свое общество и древние традиции. Отныне и вовек он — вождь Орды.
icp那里只有这些信息:他被寄养家庭养大,17岁那年加入弗里德堡的艾斯布兰德军事学院,然后进入奥兰治部队服役,直到41年光荣退伍,就在塞美尼冲突发生的一年之前。
Вот что известно о нем мпс: вырос в приемной семье, в семнадцать лет поступил в Ийсбрандскую военную академию — это во Фредефорте. Служил в оранской армии, пока в 41-м — за год до Семенинской войны — не вышел в отставку с почетом.
是的,生长在艾瑞斯,先生。我父亲变得有些过于暴力之后,母亲就无奈地离开他了,把我们带到这里,这个新新世界。那时我大概10岁,已经很大了,很难丢掉家乡口音……
О да, родился и вырос в Ираэше, господин хороший. Мамуле пришлось сбежать от папочки, как он начал руки распускать, вот мы и оказались здесь, в новом-новом мире. Мне было лет десять, от акцента уже не избавишься...
一只巨大的竹节虫。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我想我们可能发现了伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. Он жил на острове, маскировался под тростник. Он будто... вырос из тростника. Думаю, что это может быть островалийский фазмид.
把它锯开,然后重新配线确实会增加花费,但是还有什么呢?
Я понимаю, что спиленный и переделанный под другую проводку фонарь вырос в цене, но что с ним сделали еще?
我在这里出生,在这里长大,这里是我唯一知道的∗家乡∗。而且有很大几率我也会在这里因公殉职。
Я здесь родился и вырос. Это единственный известный мне ∗дом∗. И, скорее всего, я и погибну здесь. Исполняя свой долг.
一只巨大的竹节虫——有三米高。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我没能拍到照片——这一点很不幸。不过我相信它很可能是伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. В три метра ростом. Он живет на острове, маскируется под тростник. Он будто... вырос из тростника. К сожалению, мне не удалось сделать фото. Но думаю, что это мог быть островалийский фазмид.
所以你在岛上出生长大,后来才来了瑞瓦肖?
Значит, ты родился и вырос на островах, прежде чем переехать в Ревашоль?
伊洛纳·维胡里-维拉康会把责任归咎于鬼神吗?海军上将古斯塔夫·雷斯托克呢?还有萨米尔·罗伊萨,他是吃着土在戈迪的煤矿里长大的,可他一生却赚了550亿雷亚尔。所以你别再找借口了。
Илона Виури-Вилаконе винила привидений? А адмирал Густав Лесток? Самир Луазир вырос в угольных шахтах Гурди, где питался грязью, — и все равно сумел заработать пятьдесят пять миллиардов реалов. Так что кончай отмазываться.
橡子跟树是不一样的。它需要时间,勤勉和关心……
Желудь — не дерево. Чтобы он вырос, нужно время, терпение и забота...
我是在这里长大的。我和非人种族毫无关系。只要他们抵消我们的债务并明白自己的身份,我们就能和平共处。
Я тут вырос. Против нелюдей ничего не имею. Пусть долги возвращают, места своего не забывают, так и мы дале будем жить в согласии.
狩魔猎人,我从小就在那要塞里四处乱跑长大的。我知道连老鼠都没听过的密道。
Я родился и вырос в этой крепости, ведьмак. Я знаю такие проходы, которыми даже мыши не ходят.
你的孩子进军队,离开你为所有人服务。
Сыночек твой вырос большой и красивый, служить королю принес обет.
我的大部分也都是恶梦…其中有一个梦境是,你被一只从流产胎儿变成的怪物追杀。
У меня по большей части тоже... В одном из них тебя подкарауливал монстр, который вырос из мертворожденного ребенка.
那如果大家说他有尾巴,你会相信吗?
А сказали бы, что у него хвост вырос, ты бы и поверил?
罗特利克,看来你已经是负债累累了…但你应该不会这样就退出,对吧?
Ну, Латрек, твой долг вырос уже до небес... Но ведь ты из-за этого не остановишься?
我的天!纪念碑的进度真是不错!一切都是你的功劳,猎魔人!
Тысяча чертей! Ну и вырос этот памятник! И все благодаря вам, ведьмак!
为追求荣誉他离开了家人,付出了高昂的代价。那朗森以前从没多想,但现在,孤身一人呆在救生船上,漂流在漫无边际的海洋中,令他身心俱疲。他多想能再看一看伴他长大的农场。还有从前讲着传奇冒险故事哄他入睡着的母亲,多想再看一看她的双眼。如今他自己的人生也成了一个传奇,也会有其他母亲对儿子讲述他的故事。伟大梦想已经成真,他本应该感到欣喜,但却不然。假如在他当初出发前就知道这趟旅程将会有多艰难的话呢…?
Слава, жажда которой гнала его прочь из родимого дома, далась ему слишком высокой ценой. Нарансен никогда о цене не заботился, но в это мгновение - одинокий, в лодке, выброшенной в самую середину Большой Воды, словно засохший лист, - он почувствовал себя усталым. Он жаждал увидеть хутор, где вырос. Посмотреть в глаза матери, которая рассказывала ему на ночь легенды о подвигах смельчаков. Теперь он сам стал одним из них. Он был человеком, о котором матери рассказывали своим детям. Сбылись его самые заветные мечты, он должен был быть счастлив. Но он не был. А если бы он знал, сколько еще приключений и страданий ждет его впереди...
然而,经过五年的执政,其大众支持上升,反对派无力对其发起严重的挑战,因此该党还是可以感到满意。
Однако ПСР может быть довольна тем, что спустя 5 лет нахождения у власти её рейтинг вырос, в то время как оппозиция оказалась неспособной составить ей серьёзную конкуренцию.
当加元大幅升值的时候,加拿大银行却不只是坐而论道——而是降低了利率。
Когда резко вырос канадский доллар, Банк Канады предпринял конкретные меры – снизил процентные ставки.
2005年汇改至今,人民币对美元累计升值23.5%。
С 2005 г., когда у нас началась эта реформа, и до настоящего времени курс юаня по отношению к американскому доллару вырос в общей сложности на 23,5%.
随着两国经济逐步好转,今年第一季度两国经贸额同比增加60%。
По мере дальнейшего улучшения экономики двух стран в первом квартале этого года торговый объем двух стран по сравнению с аналогическим периодом прошлого года вырос на 60%.
你得知道,船也是有灵魂的。你为了救她出了大力气。我们从小就在船上长大,你相当于救下了我们的亲人。
У корабля тоже есть душа, знаешь ли. Ее спасение - твоя заслуга. Для тех из нас, кто вырос в море, корабль - все равно что родственник.
原来伊凡是在森林里长大的。问他有什么技巧可以教你?
Так значит, Ифан вырос в лесу. Спросить, не мог бы он научить вас чему-то полезному.
年少的韩长大后是一名战士,后来成为了盟军最伟大的一位将军。但就连他也无法赢得这场战争。
Юный Хан вырос и стал могучим воином, одним из лучших полководцев Союза. Но даже он не смог одержать победу в войне.
年轻的韩成长为一名战士,并最终成为联盟中最伟大的将军之一。
Юный Хан вырос и стал могучим воином, одним из лучших полководцев Союза.
妈妈教小孩子小便,一拉链、二掏出、三往后拉、四尿尿、五往前推、六放回进去,七拉链。小男孩长大了!有一天他妈妈在外面听到他在里面喊“三、五;三、五”。
Мать учит ребёнка мочиться: один - расстегнуть, два - вытащить, три - оттянуть, четыре - пописать, пять - надвинуть вперед, шесть - спрятать обратно, семь - застегнуть. Мальчишка вырос! Однажды его мать услышала, как он кричал «три - пять, три - пять» в туалете.
砍下一个恶魔的脑袋,鲜血淋漓的伤口中会出现另一个恶魔。很典型的情况。
Стоило отрубить демону голову, как из обрубка вырос архидемон. Всегда так.
但是,我是在这里出生长大的。我对这座岛了如指掌。我知道迷雾里有什么,也知道该如何对付。
Дело вот в чем: я родился и вырос здесь. Знаю остров как свои пять пальцев.
真的很不可思议,对吧?他克服万难……远远超越自己原先的能耐。但却只一心想着其他人。
Удивительно, правда? Он столько всего пережил... вырос во всех отношениях. Но при этом он думает только о других.
我不知道你怎么样,但我很早就想通这鸟事。我从小在垃圾坑一样的聚落长大,父母心地也都很好,可是……
Насчет тебя не знаю, но лично я быстро это понял. Вырос в адской дыре, родители были хорошие, но...
如果辐射让这些鲎大幅进化,不知道其他海中生物会有什么影响。
Если мечехвост под воздействием радиации вырос до таких размеров, что же стало с остальными обитателями подводного мира?
我就是在这种洞穴长大的,你相信吗?
Я вырос в такой пещере. Представляешь?
你的父亲……他没有机会见到你长大成人……
Твой отец так и не увидел, как ты вырос.
我在昆西出生长大的。我妈妈,愿她安息,她是个医生。
Родился и вырос в Квинси. Мама, мир ее праху, была врачом.
морфология:
вы́расти (гл сов непер инф)
вы́рос (гл сов непер прош ед муж)
вы́росла (гл сов непер прош ед жен)
вы́росло (гл сов непер прош ед ср)
вы́росли (гл сов непер прош мн)
вы́растут (гл сов непер буд мн 3-е)
вы́расту (гл сов непер буд ед 1-е)
вы́растешь (гл сов непер буд ед 2-е)
вы́растет (гл сов непер буд ед 3-е)
вы́растем (гл сов непер буд мн 1-е)
вы́растете (гл сов непер буд мн 2-е)
вы́расти (гл сов непер пов ед)
вы́растите (гл сов непер пов мн)
вы́росший (прч сов непер прош ед муж им)
вы́росшего (прч сов непер прош ед муж род)
вы́росшему (прч сов непер прош ед муж дат)
вы́росшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
вы́росший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
вы́росшим (прч сов непер прош ед муж тв)
вы́росшем (прч сов непер прош ед муж пр)
вы́росшая (прч сов непер прош ед жен им)
вы́росшей (прч сов непер прош ед жен род)
вы́росшей (прч сов непер прош ед жен дат)
вы́росшую (прч сов непер прош ед жен вин)
вы́росшею (прч сов непер прош ед жен тв)
вы́росшей (прч сов непер прош ед жен тв)
вы́росшей (прч сов непер прош ед жен пр)
вы́росшее (прч сов непер прош ед ср им)
вы́росшего (прч сов непер прош ед ср род)
вы́росшему (прч сов непер прош ед ср дат)
вы́росшее (прч сов непер прош ед ср вин)
вы́росшим (прч сов непер прош ед ср тв)
вы́росшем (прч сов непер прош ед ср пр)
вы́росшие (прч сов непер прош мн им)
вы́росших (прч сов непер прош мн род)
вы́росшим (прч сов непер прош мн дат)
вы́росшие (прч сов непер прош мн вин неод)
вы́росших (прч сов непер прош мн вин одуш)
вы́росшими (прч сов непер прош мн тв)
вы́росших (прч сов непер прош мн пр)