Большая Медведица
астр. 大熊星座 dàxióng xīngzuò
天罡星; 大熊座; 大熊星座; 大熊星; 北斗星; 北斗
[天]大熊(星)座
[天]大熊(星)座
слова с:
в китайских словах:
魁斗
астр. Большая Медведица
九英
1) Большая Медведица
北斗
Большая Медведица (созвездие); астеризм Северный Ковш, Большой Ковш
七星
1) 7 звезд, кит. астр.: а) Северный Ковш, Большая Медведица; б) созвездие южного сектора неба
罡
сущ. кит. астр. Большая Медведица
机衡
1) кит. астр. (вм. 玑 и 衡) звезды Цзи и Хэн Северного Ковша (соответствуют γ и ε Большой Медведицы); Северный Ковш, Большая Медведица
帝车
астр. Большая Медведица
大熊星
большая медведица
斗
4) кит. астр. Доу, Ковш (созвездие; см. 斗宿) : а) Северный Ковш, Большая Медведица (также 北斗); 斗枢 (shū) первая звезда Большой Медведицы; 斗衡 пятая звезда Большой Медведицы; б) Южный Ковш (также 南斗, шесть звезд созвездия Стрелец); в) Малый Ковш (также 小斗, пять звезд в созвездии Геркулес)
斗山
(сокр. от 北斗泰山) Большая Медведица и гора Тайшань (обр. о недосягаемо высоком авторитете)
山斗
(сокр. вм. 泰山北斗) гора Тайшань и Большая Медведица (обр. в знач.: недосягаемый — о человеке высоких достоинств)
曜魄
поэт. Большая Медведица
曜魄宝
поэт. Большая Медведица
北斗星
Большая Медведица, Большой Ковш (созвездие)
大熊
астр. Большая Медведица (созвездие)
大熊星座
созвездие Большая Медведица
大熊座
астр. Большая Медведица (созвездие)
巨熊之力
Большая Медведица
玉斗
2) Большая Медведица
примеры:
杓携龙角
Ковш ([i]т. е. Большая Медведица[/i]) соединяется с [созвездием] Рог Дракона
大熊(星)座
Большая Медведица
对我来说,任何野生动物的死都是一件令我难过的事情,但是我们必须杀掉这些感染了瘟疫的狂暴蓟熊。
Меня очень печалит, что я вынужден приговаривать к смерти создания природы, но больных колючешерстных медведей придется истребить.
蜜蜂攻击你时刺痛感吞噬着你,蜜熊也是如此。熊活下来了——但是被虚空玷污了。你在痛苦中死去。这些蜜蜂在释放它们的刺后就死了。
Вы ощущаете невыносимую жгучую боль, когда пчелы нападают на вас – и на медведей. Медведи выживают, но они затронуты порчей. Вы умираете в мучениях. Пчелы гибнут, как им и положено, лишившись жала.
你带我们去那里好不好?我们要好好看看那棵大树。索乌塞告诉我们,有许多大熊怪就住在那棵树里。也许我们还能看见他们呢。
Ты отведешь нас туда, да? И мы заберемся прямо внутрь? Су-сэй говорил, там живут большие люди-медведи. Может нам удастся их увидеть.
同时,我也会通知月光林地的拉比恩,他肯定想要知道你做出了多么疯狂的事情。别让他等太久,<name>……除非你想被扔到蜂蜜中。
А пока я свяжусь с самой-большой-медведицей этого медвежьего угла, то есть Рабином. Он, несомненно, пожелает узнать, что за кашу ты тут <заварил/заварила>. Никогда не заставляй мать-медведицу ждать, <имя>... ну, если только тебе неймется искупаться в меду.
起视离离斗柄倾
встал, смотрю на обилие [звёзд], рукоятка Ковша ([i]Большой Медведицы[/i]) висит косо
有人称其为大星斗,只可惜他们的眼界还不够。
Дальняя родственница Большой Медведицы.
“你以为惹恼巨熊好玩吗?!”
Как обычный медведь. Только в два раза больше.
真有意思!腐化的源头肯定是来自外部——这没什么好奇怪的——但这就说明它们多半是吃了什么不洁的东西。也许是一头大型哺乳动物,很可能是熊。
Любопытно! Источник этой порчи находится где-то извне – что меня не удивляет – но похоже, в данном случае они съели что-то тухлое. Возможно, закусили каким-нибудь большим млекопитающим типа медведя.
好在有些当地的野生动物还残留着瘟疫感染。杀死一只生病的黑熊,把长在它腐烂尸体旁的植株收集起来。不是最好的办法,不过聊胜于无。
Правда, следы болезни еще остались в здешней природе. Убей больного черного медведя, а потом сорви траву, на которой он будет лежать. Не лучший вариант, но, как говорится, на безрыбье...
玛艾里需要那头熊才能施法。你去把那头熊的巨大心脏拿来。
Мауари нужно сердце этого медведя – для ее магии. Принеси мне сердце старого большого медведя.
这些狼人把我们当傻瓜!你以为只有白痴才会把他们德鲁伊的熊形态和真正的熊搞混吧。不幸的是,银松森林这里白痴还特别多。在有组织的狼人熊攻击下,我们已经损失了好几个营。是的,这事比它听上去更白痴。
Воргены нас за дураков держат, что ли! Казалось бы, только идиот не сможет отличить друида в форме медведя от настоящего медведя; но, к сожалению, здесь, на Рубеже Отрекшихся, идиотов хватает. Уже несколько батальонов погибло в схватках с организованными группами воргенов. Да, это еще больший идиотизм, чем кажется.
是这样。那怪物十分巨大,比熊大上两倍,却更快更灵活。我们还没反应过来,它就抓走了我母亲。我连她现在是生是死都不知道…
Так и было... Он был огромный, в два раза больше медведя, но гораздо ловчее и сильнее. Он утащил маму быстрей, чем мы успели опомниться... Теперь я не знаю, жива ли она...
我由亚提姆斯坦教授指派,研究熊学派猎魔人的遗迹。我发现了越来越多有着熊符号的地点,当然都标注在了这张地图上。
Согласно рекомендациям профессора Атимштейна, я разыскиваю следы присутствия ведьмаков из Школы Медведя. Мест, обозначенных символом Школы Медведя, становится все больше и больше. Разумеется, я отметил их на карте.
听过那首讲熊的诗歌吗?“会当临绝顶,一览众山小。”这简直是狗屁,熊爬上山顶从来不是为了看风景,而是为了捕猎和杀戮。
Знаешь песенку - "Старый мишка крепко спит"? В жизни большей глупости не слыхал. Медведя может разбудить любой шорох. И вот тогда - только держись.
挺酷的,不过我不想再听那只熊的故事了。我们继续说别的吧。
Очень круто, но я не хочу больше говорить о медведях. Поговорим о другом.