как правильно перевести..?

+1 к вопросу
中国民主同盟北京市海淀区委员会
+1 к ответу
Точное английское название:
Beijing Haidian District Committee of the China Democratic League

По-русски:
Комитет китайского демократического союза района Хайдань г. Пекин
+1 к ответу
ок спс
+1 к ответу
мне "лига" не понравилась а как правильно незнал
(Комитет Китайской Демократической Лиги, Пекин, Хайдянь)
+1 к ответу
Вряд ли тут есть "правильно" на русском.

Если нигде в официальных документах на русском перевод не указан, а скорее всего так и есть, то главное чтобы было максимально точно.
+1 к ответу
Хотя нет, был не прав

http://bbs.kye.cn/simple/t1227.html

中国民主同盟Демократическая лига Китая (ДЛК)
+1 к ответу
прийдется лигу оставить
спасибо за ссылку и помошь!

Ваш ответ:



Ставьте + вопросу или ответу если считаете их интересным или полезными.

Ответы должны отвечать на вопрос. Все другое должно быть в комментариях.

Ставьте ">" в начале строки для цитаты.

Используйте _词典_ для вставки ссылки на словарь (слово между двумя подчеркиваниями).

Используйте \текст\ для выделения текста внутри двух "\".

Добавляйте новые слова в словарь.

Как правильно отвечать


Этот вопрос

Все вопросы
 войти