Перевод стиха

+1 к вопросу
Чуть чуть понимаю,но хочется красивый перевод
走着走着, 就散了, 回忆都淡了;
看着看着, 就累了, 星光也暗了;
听着听着, 就醒了, 开始埋怨了;
回头发现, 你不见了, 突然我乱了。

что же вы свой вариант не дали, было бы полезно потом сравнить
или тут как "чуть-чуть беременный"
- бкрс 5м 7д
у меня так хорошо не получается... учусь еще!
в мыслях вертится а выразить не получается!
- Nulik 5м 4д

Комментировать
+1 к ответу
Шли вместе, шли и разошлись, память поблекла
Смотрели друг на друга, смотрели и устали, звезды тоже гаснут
Слушали друг друга, слушали и очнулись, зародилось недовольство
Я вдруг обнаружил, что ты исчезла, стало тревожно

Я вдруг обнаружил
что ты исчезла
стало тревожно
                                  Хайку
- бкрс 5м 7д

Комментировать
+1 к ответу
Перевод будет вольным, т.е. таким, как я понимаю этот стих (если стих о дружбе, то надо менять некоторые слова):
Шли по жизни вместе, но дороги разошлись, а воспоминания угасли;
Ночи напролет смотрели на звезды, но они наскучили, а их сияние поблекло;
Слушали друг друга с упоением, но однажды, очнувшись от чар (любви), поняли - у нас много разногласий;
А затем, заметив, что тебя нет рядом, впал в смятение


Всем Спасибо!!!
- Nulik 5м 8д

Комментировать
+1 к ответу
徐志摩的诗
+1 к ответу
здравствуйте

Ваш ответ:



Ставьте + вопросу или ответу если считаете их интересным или полезными.

Ответы должны отвечать на вопрос. Все другое должно быть в комментариях.

Ставьте ">" в начале строки для цитаты.

Используйте _词典_ для вставки ссылки на словарь (слово между двумя подчеркиваниями).

Используйте \текст\ для выделения текста внутри двух "\".

Добавляйте новые слова в словарь.

Как правильно отвечать


Этот вопрос

Все вопросы
 войти