я звоню вам от Маши

+1 к вопросу
я звоню вам от Маши
我从MASHA 打电话??? как правильно?
+1 к ответу
После имени надо ставить 那儿 и чтобы сильно не ошибиться лучше буквально - 我在MASHA那儿给你打电话
1
+1 к ответу
"Я звоню вам от Маши" может иметь несколько смыслов:
Из Машиного дома (компании, офиса и т.д.):
我从MASHA家(公司、办公室等等)给您打电话。
С Машиного сотового:
我用MASHA的手机给您打电话。
По поручению или просьбе Маши:
MASHA委托(让、请等等)我给您打电话。
Или от имени Маши (если ситуация очень официальная):
我以MASHA的名义给您打电话。

В первом случае разве 那儿 не будет универсальным, если конкретно не указано? - Сергей 5м 8д
Т.к. вы находитесь при звонке, не "там", а "здесь", у Маши, то соответственно должны употреблять 这儿, плюс предлог 从 (направление от говорящего), а не 在. Я бы тоже, основываясь на правилах классической китайской грамматики, употребил вариант “从MASHA这儿”, но просто в гугле, если введете жесткий запрос "我从朋友这儿打电话", то ничего не получите, а если 家, то куча случаев. Тем не менее хочется верить, что все-таки универсальный вариант тоже возможен - serj 5м 8д
Да, и этот "универсальный" способ может распространятся только на первый вариант моего ответа. На остальные нельзя - serj 5м 8д
Спасибо!!! И за разъяснение~ - Nulik 5м 8д

Комментировать

Ваш ответ:



Ставьте + вопросу или ответу если считаете их интересным или полезными.

Ответы должны отвечать на вопрос. Все другое должно быть в комментариях.

Ставьте ">" в начале строки для цитаты.

Используйте _词典_ для вставки ссылки на словарь (слово между двумя подчеркиваниями).

Используйте \текст\ для выделения текста внутри двух "\".

Добавляйте новые слова в словарь.

Как правильно отвечать


Этот вопрос

Все вопросы
 войти