指别, 称代

+1 к вопросу
Из грамматики:
代词是具有指别、称代作用的词
...例①的"这"起指别作用,"你"称代"阿里"

Не получается подобраться к этому 称代. И 指别, тоже не дается. Смысл понятен, но переводить приходится коряво. 指别, кстати, довольно распространено.

代词是具有指别、称代作用的词
Местоимение используется для выделения (指别) и указания на кого-то/что-то (称代):
Но это неверно, так как есть 指示代词 - Указательные местоимения, которые как раз 指别, а не 称代


Может будут какие-нибудь идеи.
+1 к ответу
称代作用 - функция обращения (称代代词=местоимение в функции обращения)
指别作用 - денотативная функция (сначала думал "деперсонифицирующая", но потом нашел лингвистический термин). Объяснение слова "денотативный" можно уловить из следующей словарной статьи, но, к сожалению, только "уловить" :-) http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/892343

"обращение" - откуда это? Если по смыслу, то не совсем подходит, так как, например 那样 в 老王是一个正直的人,我们也应该做那样的人。 это тоже это функция 称代, указывает 正直, что нельзя назвать обращением.

и как перевести 称代 глаголом:
"你"称代"阿里", "那样"称代"正直"
- бкрс 5м 14д
Согласен.
Где-то откопал, что 称代代词 - это address pronoun, и по аналогии перевел неправильно.
Вообще, 称代 - больше похож на "замену", но вот аналог, который был бы похож на лингвистический термин, еще надо подобрать
- serj 5м 13д

Комментировать
+1 к ответу
В учебнике "Практическая грамматика современного китайского языка" О.М.Готлиб в разделе "Местословия" фраза
代词是具有指别、称代作用的词 переведена как "Местословия - это указывающие или замещающие слова".

А ведь точно, местоимение нехорошо звучит.
Что-то у меня странные подозрения забрались, что готлиб тоже эту книгу переводил.

Zhang_lee, посмотрите, пожалуйста, есть ли в книге в разделе местоимений подраздел 我、你、他(她、它)_Я,_ты,_он_(она,_оно). Является ли это переводом?

В электронном виде книги, похоже, нет.
- бкрс 5м 11д

Комментировать
+1 к ответу
Подраздела нет, а о личных местоимениях написано, что это замещающие слова. Местословиям вообще уделено две странички. В начале книги дается список грамматических терминов. в котором 代词 переводится как "местоимение (местословие)". В списке использованной литературы есть ссылка на учебник 刘月华. Вся книга Готлиб короткая двуязычная компиляция-перевод китайских источников: сначала идет текст на китайском, потом русский перевод. Каждый раздел заканчивается упражнениями.  

Спасибо, все ясно. Эта же книга только в очень сокращенном варианте в странном формате. Значит дублирования нет. - бкрс 5м 10д

Комментировать
+1 к ответу
Кстати, возвращаясь к существительным, в учебнике Готлиб 方位词 переводится как существительные-директивы или просто директивы; 时间词 - существительные-темпоративы (темпоративы); 处所词 - существительные-локативы (локативы).

Переведено хорошо. Но мне так хочется обойтись стандартной терминологией.
"Замещающие слова" - звучит правильнее "местоимений", но, наверное, остановлюсь на них с пометкой.

Аналогична проблема 主语-谓语. Я хочу использовать "подлежащее-сказуемое", хотя правильней "тема-рема" или "топик-комментарий" (еще предикат есть).

Надо найти этого Готлиба.
- бкрс 5м 10д

Комментировать

Ваш ответ:



Ставьте + вопросу или ответу если считаете их интересным или полезными.

Ответы должны отвечать на вопрос. Все другое должно быть в комментариях.

Ставьте ">" в начале строки для цитаты.

Используйте _词典_ для вставки ссылки на словарь (слово между двумя подчеркиваниями).

Используйте \текст\ для выделения текста внутри двух "\".

Добавляйте новые слова в словарь.

Как правильно отвечать


Этот вопрос

Все вопросы
 войти