"С пеной у рта" чаще используется тогда, когда хочется подчеркнуть заблуждение говорящего человека. Подчеркнуть его ошибку.
Намного чаще можно услышать "Он с пеной у рта доказывал мне что-то". Это что-то обычно заключает в себе ошибочное суждение или что-то в этом роде.
Редко когда можно услышать "Он с пеной у рта отстаивал свою статью" в позитивном смысле.
Поэтому меня и интересует не только степень, но и возможность передачи того, что человек заблуждается.- Joenah12д 19ч
"С пеной у рта" - это очень страстно, горячо, агрессивно. К заблуждению говорящего никакого отношения не имеет. Вы можете с пеной у рта как отстаивать правду, так и отстаивать свои заблуждения- serj12д 19ч
Да, "С пеной у рта" чаще подчеркивает заблуждение, но то что это "чаще", а не всегда, означает что это свойство данной фразе не присуще, а выводится из контекста/интонации.
Ведь любая фраза в зависимости от контекста может означать то, что лексический она совсем не передает.
Советую при переводе не мудрить с оттенками и намеками, а использовать максимально простой язык без сложных фраз.
"понятно лучше чем умно"- бкрс12д 8ч
Комментировать