砰然心动的感觉

1
+1 к вопросу
Контекст:我开始怀疑还会再有砰然心动的感觉吗?
Как бы покрасивей перевести 砰然心动的感觉
+1 к ответу
Выражение чисто литературное
砰然(грохот)心动(биение сердца)的 感觉(чувство)
Тут можно переводить не отталкиваясь от сердца, а то что обычно в русском языке используют.

Я бы перевел как
Я начала задумываться, будут ли еще когда-нибудь у меня у меня такие волнующие чувства
или если ближе к тексту
чувства, заставляющие быстро биться сердце (клокотать?)
+1 к ответу
砰然心动 это устойчивое словосочетание - "сильно биться, колотиться, прыгать в груди (о сердце)"

Ваш ответ:



Ставьте + вопросу или ответу если считаете их интересным или полезными.

Ответы должны отвечать на вопрос. Все другое должно быть в комментариях.

Ставьте ">" в начале строки для цитаты.

Используйте _词典_ для вставки ссылки на словарь (слово между двумя подчеркиваниями).

Используйте \текст\ для выделения текста внутри двух "\".

Добавляйте новые слова в словарь.

Как правильно отвечать


Этот вопрос

Все вопросы
 войти