Я бы перевел
"Движение чинящего инструмента происходит по рельсам, ограниченными дугой вокруг соответствующего шлифовального круга, находящегося в своей шестерне".
Именно так я это себе представляю.
绕 - "вокруг" или в "пределах".
一点 скорее всего "по (дуге)" в смысле по точкам дуги. Но тоже не понял зачем 一.
上 - к 在
修整工具的移动轨迹限定
在
绕
相应于(配合小齿轮中心点的磨轮)
上
一点的圆弧轨迹
Там рядом другой вариант этого предложения - 其中,所述运动系沿绕相应于所述配合小齿轮中心点的所述磨轮上的一点的一圆弧轨迹。
Тоже не подарочек
Вполне возможно, что это не мы не понимаем, а автор этого патента какие-то бредни написал. Текст то авторский.
Комментировать