相濡以沫

+1 к вопросу
Как лучше всего перевести:

相濡以沫

?
1
+1 к ответу
а словарь не пробовали? 相濡以沫 - to help each other when both are in humble circumstances - помогать друг другу в трудной ситуации

говоря "словарь" без пояснения подразумевается "Словарь", то есть этот ))
А в этом этого слова нет, так что вопрос справедлив.
- бкрс 10м 0д
точно, в БКРС нет, у меня другой источник был, прошу прощения - Letian 10м 0д

Комментировать
+1 к ответу
相濡以沫 - мне больше любопытно что 以 означает.
相...以... похоже на какое-то словосочетание.

Или 相(взаимно)濡(намокнуть)以(с помощью)沫(пены)
бред какой-то
1
+1 к ответу
Ну не совсем бред! 相 здесь означает - взаимно, друг друга, а 以 - с помощью чего-либо. В притче Чжуанцзы, откуда происходит фраза, речь идет о рыбах, увиденных им в засохшем источнике. Рыбы извергая пену (с помощтю пены) -  以沫 смачивали друг друга - 相濡, тем самым помогая друг другу выжить. Откуда и переносный смысл фразы - помогать друг другу в трудную минуту.

Не подумал, что это какой-то ченьюй с "историей". Так, конечно, понятно. - бкрс 10м 0д
первые ассоциации были "не разлей вода", а от сюда "Чюк и Гек" - бкрс 10м 0д

Комментировать
1
+1 к ответу
обычно эта фразеология означает хорошее супружеское отношение . в трудный момент они не бросают друг друга и вместе преодолеют трудности

Ваш ответ:



Ставьте + вопросу или ответу если считаете их интересным или полезными.

Ответы должны отвечать на вопрос. Все другое должно быть в комментариях.

Ставьте ">" в начале строки для цитаты.

Используйте _词典_ для вставки ссылки на словарь (слово между двумя подчеркиваниями).

Используйте \текст\ для выделения текста внутри двух "\".

Добавляйте новые слова в словарь.

Как правильно отвечать


Этот вопрос

Все вопросы
 войти