Ну не совсем бред! 相 здесь означает - взаимно, друг друга, а 以 - с помощью чего-либо. В притче Чжуанцзы, откуда происходит фраза, речь идет о рыбах, увиденных им в засохшем источнике. Рыбы извергая пену (с помощтю пены) - 以沫 смачивали друг друга - 相濡, тем самым помогая друг другу выжить. Откуда и переносный смысл фразы - помогать друг другу в трудную минуту.
Комментировать