妖精男

1
+1 к вопросу
Как лучше всего 妖精男 перевести?

Что-то типа модника. Смысл понятен, но каким словом лучше передать?
+1 к ответу
мачо
2
+1 к ответу
франт
+1 к ответу
!!контекст!!  какой?

еще вариант - "соблазнитель". Тут все-таки акцент на том, что это тот, кто умеет соблазнять девушек. "Мачо" подходит. "франт" может по контексту.
1
+1 к ответу
мне кажется "соблазнитель" или seductor это не совсем то, вот тут вот поподробнее, извините, что ссылкой, http://www.hudong.com/wiki/%E5%A6%96%E7%B2%BE%E7%94%B7

妖精男,是相对于妖精女人来说的
судя по самому слову, 妖精 это как раз "мужик-обольстительница". Хотя там вроде только про внешний вид расписывается.
- бкрс 10м 0д
只要家里没人,他们喜欢无拘无束的全开放,无论在客厅、在卧室、还是上床睡觉。那都是和大自然的最亲密接触。
такое ощущение, что они глумятся.
- бкрс 10м 0д

Комментировать
1
+1 к ответу
Да, если не "соблазнитель", а в смысле по одежде и внешнему виду, то "франт" или "денди", "щеголь"
1
+1 к ответу
Контекста по сути и нет - 妖精男的十大法宝
http://club.eladies.sina.com.cn/thread-453712-1-1.html

На мачо они как-то слабо похожи. Больше на что-то женственное.

Соблазнение это скорее следствие.
"Франт" возможно ближе всего. Еще нашел синонимы "хлыщ, беляк (белячка), денди, петиметр, пижон, пшют, козырь."

Видимо это чтото чисто китайское, поэтому перевести сложно. У китайцев особое представление "идеального мужчины". Слова "мужик, мачо" и т.п. не подходят.

Я бы все-таки перевел как "мачо". Пусть даже и "китайский мачо". Другие слова немного уничижительны. А так - "10 способов стать мачо" - бкрс 10м 0д

Комментировать

Ваш ответ:



Ставьте + вопросу или ответу если считаете их интересным или полезными.

Ответы должны отвечать на вопрос. Все другое должно быть в комментариях.

Ставьте ">" в начале строки для цитаты.

Используйте _词典_ для вставки ссылки на словарь (слово между двумя подчеркиваниями).

Используйте \текст\ для выделения текста внутри двух "\".

Добавляйте новые слова в словарь.

Как правильно отвечать


Этот вопрос

Все вопросы
 войти