фраза звучит так: 那一刻,我没有再笑起来,也再也笑不起来
что это за тавтология?? по мне, так это одно и то же, здесь что, 2 раза надо переводить: в тот момент я больше не улыбалась, больше не улыбалась???
"В тот момент я перестал смеяться. И больше уже не смеялся".
Возможно так стоит перевести, хотя из-за первых 再 и 起来 действительно похоже на тавтологию.
Комментировать