也再也笑不起来

1
+1 к вопросу
фраза звучит так: 那一刻,我没有再笑起来,也再也笑不起来
что это за тавтология?? по мне, так это одно и то же, здесь что, 2 раза надо переводить: в тот момент я больше не улыбалась, больше не улыбалась???
1
+1 к ответу
"В тот момент я перестал смеяться. И больше уже не смеялся".
Возможно так стоит перевести, хотя из-за первых 再 и 起来 действительно похоже на тавтологию.
+1 к ответу
спасибо
+1 к ответу
Отличная фраза для грамматического анализа.
我(я)没有(не)再(продолжил)笑(смеяться)起来(стало так),也(и)再(снова)也(опять)笑(смеяться)不(не)起来(начинал).

То есть 起来 в первом и втором случае играет разную роль. В словаре 起来 хорошо описано.

Ваш ответ:



Ставьте + вопросу или ответу если считаете их интересным или полезными.

Ответы должны отвечать на вопрос. Все другое должно быть в комментариях.

Ставьте ">" в начале строки для цитаты.

Используйте _词典_ для вставки ссылки на словарь (слово между двумя подчеркиваниями).

Используйте \текст\ для выделения текста внутри двух "\".

Добавляйте новые слова в словарь.

Как правильно отвечать


Этот вопрос

Все вопросы
 войти