一切的不捨

2
+1 к вопросу
Подскажите пожалуйста!
Как лучше всего перевести:
一切的不捨?
Полностью фраза "一切的不捨化成最後的溫熱。".
Не совсем понимаю, как получается выдаваемые подстрочниками для первой части предложения "All of sadness"/ "Все печали".
Но по контексту там и в самом деле что-то депрессивное.

Заранее спасибо!
Анна
1
+1 к ответу
вопрос сводится к "不舍".

у 舍 есть значение "отбросить, покинуть, оставить"
不舍 - "не покинуть"

То есть "непокинутое", то что не может тебя оставить. Что-то тягостное и невыносимое. Можно и как "печаль" перевести.

一切的不捨化成最後的溫熱
все печали стали необыкновенной нежность

муть какая-то, наверное, строка из песни
+1 к ответу
Отсюда же 依依不舍
+1 к ответу
Спасибо большое!
Но получается, что "溫熱" так же может означать и "нежность"?
Просто пока находилось "теплота, итдтП".
Анна
+1 к ответу
Судя по словарям у 温热 нет ничего про чувства
Но такое, скорее всего, возможно в песне или чем-то поэтическом.
+1 к ответу
溫熱 - может это "теплота и жар" просто)
+1 к ответу
судя по контексту именно "нежность" или что-то в этом духе.
Но тут явно лирика, к ней обычные правила часто неприменимы.

Или опечатка - 温柔
+1 к ответу
перевести по правилу трансформации

Что за "правило трансформации"? - бкрс 10м 0д

Комментировать
+1 к ответу
溫熱Здесь имет в виду"вспоминание"

как вы к этому пришли? - бкрс 10м 0д

Комментировать
+1 к ответу
Может быть 一切的不捨化成最後的溫熱 - "все печали стали последней каплей"? То есть прошли точку нагрева. Температура плавления.
+1 к ответу
Спасибо всем большое!
Там перед этим упоминается 冰雪, подумалось - тут по аналогии с таянием снега что-то, наверное.
Анна

Ваш ответ:



Ставьте + вопросу или ответу если считаете их интересным или полезными.

Ответы должны отвечать на вопрос. Все другое должно быть в комментариях.

Ставьте ">" в начале строки для цитаты.

Используйте _词典_ для вставки ссылки на словарь (слово между двумя подчеркиваниями).

Используйте \текст\ для выделения текста внутри двух "\".

Добавляйте новые слова в словарь.

Как правильно отвечать


Этот вопрос

Все вопросы
 войти