"穿得成熟" - очень частое выражение, погуглите. Скорее всего означает "быть одетым серьезно" в хорошем смысле, то есть без выкрутасов и больше для работы.
Не уверен как на русский перевести лучше. Возможно "стильно", хотя это понятие намного шире.
我有些愣住了,漂亮的女生我见过不少,可是能在穿得这样成熟还能够笑得如此清纯和干净的,我想我只见过路的。
Я немного остолбенел. Я видел немало красивых студенток, но она была одета так стильно, смеялось так невинно, что я хотел видеть только Лу.
在 скорее всего указывает на время, что она сейчас, в данный момент, когда он ее встретил так одета, а не всегда.
Старайтесь приводить побольше контекста если он есть. Без контекста переводить очень сложно.
Комментировать