не могу понять - помогите

+1 к вопросу
能在穿得这样成熟
во-первых, причем тут zai. и вообще, chengshu - это спелый, зрелый. получается, что она одевалась зрело?? что за бред?
может тут можно перевести как ярко?...
+1 к ответу
"穿得成熟"  - очень частое выражение, погуглите. Скорее всего означает "быть одетым серьезно" в хорошем смысле, то есть без выкрутасов и больше для работы.
Не уверен как на русский перевести лучше. Возможно "стильно", хотя это понятие намного шире.

我有些愣住了,漂亮的女生我见过不少,可是能在穿得这样成熟还能够笑得如此清纯和干净的,我想我只见过路的。
Я немного остолбенел. Я видел немало красивых студенток, но она была одета так стильно, смеялось так невинно, что я хотел видеть только Лу.

在 скорее всего указывает на время, что она сейчас, в данный момент, когда он ее встретил так одета, а не всегда.


Старайтесь приводить побольше контекста если он есть. Без контекста переводить очень сложно.
+1 к ответу
ух ты, здорово, что сразу так текст нашли! это моя курсовая - перевод текста 7 страниц. я выбрала этот, там вообще много чего непонятного. но повествование ведется от имени девушки, а Лу - ее лучшая подруга. до этого она рассказывала, что Лу одевается по последней моде, в бар она пришла в зеленой юбке, волосы у нее цвета бордо. т.е. строго не подходит, а "стильно" - думаю, самое то!)) спасибо огромное!))

Ваш ответ:



Ставьте + вопросу или ответу если считаете их интересным или полезными.

Ответы должны отвечать на вопрос. Все другое должно быть в комментариях.

Ставьте ">" в начале строки для цитаты.

Используйте _词典_ для вставки ссылки на словарь (слово между двумя подчеркиваниями).

Используйте \текст\ для выделения текста внутри двух "\".

Добавляйте новые слова в словарь.

Как правильно отвечать


Этот вопрос

Все вопросы
 войти