爰军精武标兵略章 как это переводиться

+1 к вопросу
+1 к ответу
короче как я понял 爰军精武- это официальная китайская награда 解放军奖章 - "People's Liberation Army Medal", 标兵 -передовик (по БКРС), вот и получается, - "краткая статья(и) о передовиках, награжденных медалью освободительной армии КНР"
+1 к ответу
爰军精武 - аналога вроде нет, но тут можно дать волю фантазии, а лучше переводить согласно контексту с учетов вышеописанного)))
+1 к ответу
да у вас тут опечатки 爰->爱 . Скорее всего и 元别 что-то неладное.

Мой вариант:
"Медаль за военный патриотизм и подготовку"
+1 к ответу
так и оставим
+1 к ответу
нет, патриотизма нет.

Медаль за отличную военную подготовку

Ваш ответ:



Ставьте + вопросу или ответу если считаете их интересным или полезными.

Ответы должны отвечать на вопрос. Все другое должно быть в комментариях.

Ставьте ">" в начале строки для цитаты.

Используйте _词典_ для вставки ссылки на словарь (слово между двумя подчеркиваниями).

Используйте \текст\ для выделения текста внутри двух "\".

Добавляйте новые слова в словарь.

Как правильно отвечать


Этот вопрос

Все вопросы
 войти