и еще не понятно как перевести 两弹一星元别略章

+1 к вопросу
+1 к ответу
两弹一星 - это лозунг такой в байду же есть, “两弹一星”最初是指原子弹、导弹和人造卫星。Две атомные бомбы) и один спутник - о том как китайцы испытывали свои первые атомные бомбы и про первый спутник 元别 - это вроде "на человека" (могу ошибаться) - две бомбы и спутник на человека краткая статья (вроде так)
2
+1 к ответу
а 元别 что такое?

Вот встретили новое 两弹一星, почему в словарь не добавили?
+1 к ответу
元别 - per individual (но надо проверить, я не уверен в источнике)
+1 к ответу
а что значит "на человека"?

Если контекста нет, то не понятно.
元别 гуглится плохо
+1 к ответу
как вариант

"медаль за индивидуальный вклад в развитие китайских достижений (две ракеты и спутник)"

вот и "per individual" пригодилось
+1 к ответу
да, простите, не статья это, а медаль))) ох уж эти многозначительные китайские словечки
+1 к ответу
да, согласен с переводом
+1 к ответу
все понял, 元别 - это "главного ранга"
+1 к ответу
стало быть, "медаль за индивидуальный вклад в развитие китайских достижений (две ракеты и спутник) главного(первого) ранга"
+1 к ответу
похоже да
"высшей степени" тогда.

Все равно мутное слово, больше нигде не встерчаемя
+1 к ответу
ну да, так лучше, как бкрс сказал, так и будет)))
+1 к ответу
вот тут, есть картинка 级别略章和军龄略章http://fengjizong.spaces.live.com/?_c11_BlogPart_BlogPart=blogview&_c=BlogPart&partqs=cat%3D%25e6%2597%25b6%25e4%25ba%258b, чтобы окончательно развеять сомнения

Ваш ответ:



Ставьте + вопросу или ответу если считаете их интересным или полезными.

Ответы должны отвечать на вопрос. Все другое должно быть в комментариях.

Ставьте ">" в начале строки для цитаты.

Используйте _词典_ для вставки ссылки на словарь (слово между двумя подчеркиваниями).

Используйте \текст\ для выделения текста внутри двух "\".

Добавляйте новые слова в словарь.

Как правильно отвечать


Этот вопрос

Все вопросы
 войти