1. 大БКРС это открытый редактируемый китайско-русский словарь.
2. Сайт http://bkrs.info является местом редактирования и онлайн использования словаря 大БКРС.
1. Словарь 大БКРС является открытым и свободно распространяемым среди тех, кто с ним работает.
2. Формат распространения словаря - текстовый файл.
3. Словарь распространяется в упорядоченном виде. Все слова, чтения, перевод и разметка однородны и поддаются формальному описанию. За основу разметки взята разметка словарной оболочки Lingvo.
4. Словарь распространяется в виде "официальных" версий (примерно раз в два месяца, дата указана на главной странице сайта) и ежедневных версий.
5. Конвертация файла словаря в различные словарные оболочки не является задачей сайта.
1. 大БКРС включает в себя оба направления: китайско-русское и русско-китайское.
2. Китайско-русское направление является основным (преобладающим).
3. Для удобства, направления распространяются в отдельных файлах.
4. Термин 大БКРС в узком смысле означает только китайско-русское направления, в широком - оба направления. Отдельно русско-китайсое направление именуется "БРуКС".
1. В словаре используются только упрощенные иероглифы.
2. Работа с традиционными иероглифами обеспечивается техническими средствами конвертации.
1. В словаре должны быть только русский и китайский языки. Другие языки допустимы только если они помогают в переводе.
2. В переводе китайско-русского направления допустимы английский или китайский перевод в качестве временного, пока он не будет замен русским. Слово без русского перевода считается некачественным.
3. При замене русским переводом английского или китайского, их следует оставлять только если есть сомнения в русском переводе. Перевод на другом языке записывается как обычные синонимы после русского.
4. В зоологических и медицинский терминах наряду с русским можно добавлять значение на латинском с пометой "лат.".
1. Словом в 大БКРС является любая устойчивая лексическая единица. Это включает все слова и устойчивые выражения.
2. Слишком длинные устойчивые выражения (из трех и более слов) могут быть в словаре только если они достаточно часты и достаточно устойчивы, иначе их лучше рассматривать как пример.
3. Допустимо добавление китайских слов с ошибочным написанием, если данная ошибка очень часта. Перевод данных слов должен быть ссылкой на правильное написание.
4. Слова в словаре, которые не соответствуют данным правилам необходимо удалять из словаря. Если есть сомнения, то удалять не следует.
5. Длинные устойчивые китайские выражения (типа пословиц) записываются со знакомами припенания, запятой по середине. Вариант без запятой допустим ссылкой на вариант с запятой.
1. В китайско-русском переводе чтение должно быть обязательно, иначе слово считается неполноценным.
2. Чтение всегда пишется маленькими буквами, в том числе, чтение имен собственных.
3. Наличие тонов в чтении обязательно.
4. Чтение должно разделятся пробелами по словам. В словах до трех иероглифов чтение можно не разбивать, если в нём нет явных частей (например, частиц или сочетания глагол+дополнение).
5. Разбиение слов по иероглифам недопустимо.
6. В русско-китайском переводе чтение желательно. Оно ставится через пробел после китайского значения.
7. Апостроф в чтении ставится в соответствии с правилами китайского языка. То есть, обязательно если возможно двоечтение и опционально перед тонами, начинающихся с a, o, e.
1. Перевод делится на значения, значения делятся на синонимы.
2. Значения записываются в отдельном абзаце с нумерацией типа "1) ". Синонимы одного значения записываются через запятую или точку с запятой, если в переводе есть запятая.
3. Более частое по употреблению значение должно идти перед менее частым.
4. Не следует давать много близких синонимов одного значения, достаточно указать несколько (2-3) наиболее частых.
5. Все переводы записываются с маленькой буквы, кроме имен собственных.
6. Для единичных иероглифов необходимо разделение на омонимы. Омонимы разделяются жирными римскими цифрами в отдельном абзаце.
7. Для фразеологических единиц необходим буквальный перевод. Буквальный перевод записывается первым с тегом "букв.".
8. В переводе следует давать только одну часть речи, ту, которая приемущественно будет использована в переводе на русский. В словах с коротким (в менее чем 3 слова) переводом можно дать несколько частей речи.
1. Толкованием называется часть перевода, которая раскрывает раннее приведенные значения.
2. В словаре не должно быть толкования перевода, который имеет однозначное значение. То есть, если слово можно посмотреть в каком-либо толковом словаре, и все его значения соответствуют переводимому слову, то не следует добавлять это толкование в словарь, даже если слово редкое.
3. Необходимо добавлять толкования значений, не имеющих однозначного смысла, то есть, которых можно понять не так, как переводимое слово. Толкование должно быть кратким, достаточным для определения однозначного смысла значения. Данное толкование следует рассматривать как неотделимую часть перевода.
4. Желательно давать краткое толкование для имен собственных, чтобы было понятно кто или что это.
5. Допустимы однословные толкования которые описывают сферу применения слова. Для частых сфер следует использовать пометы.
6. Допустимы краткие толкования для имен собственных, чтобы можно было быстро определить чем или кем это слово является.
7. Толкование записывается курсивом в скобках после перевода к которому оно относится.
8. В русско-китайском направлении толкование имеет другое назначение, похоже на пометы-сферы. Оно всегда краткое (не более 3-х слов) и идет перед переводом. Оно проясняет, какое именно значение русского слова переводится. Если значений перевода более одного, то данное толкование должно быть обязательно.
1. Примеры в словаре можно добавлять к переводу для повышения его качества.
2. Примеры обязательно должны быть с переводом.
3. В примере должно быть отражена связь искомого слова с другими словами. Поэтому большинство узкоспециализированных существительных не требуют примера, так как они независимы от окружения.
4. Пример должен быть кратким, чтобы было видно искомое слово.
5. Пример в форме словосочетания предпочтительней примера в форме предложения.
6. Если примеров к одному значению несколько, то они должны быть различными по употреблению искомого слова.
7. Устойчивые выражения, которые есть отдельным словом, не должны быть в примере в китайско-русском направлении. В русско-китайском направлении это допустимо.
1. Перевод должен быть оформлен в соответствии с принятым стандартом, иначе он считается некачественным.
2. Отсутствие оформления лучше чем неверное оформление.
3. Стандарт оформления:
a) синонимы записываются через запятую:1. Помета-сфера необходима, когда перевод не однозначен, и требуется указать сферу (область) его применения.
2. В переводе где значение однозначно, пометы-сферы не нужны.
3. Допустимо добавление помет-сфер в однозначный перевод если слово редкое (специализированное) и оно тяготеет только к данной сфере.
3. Пометы сферы имеют ограниченный перечень. Для всех остальных сфер можно использовать краткое толкование. Список допустимых помет-сфер дан в приложении.
1. Под ссылкой понимается ссылка на другое слово. Интернет-ссылки возможны только в словах названий популярных сайтов.
2. Если слово или отдельное значение является полным аналогом (не синонимом!) другого слова (значения), то перевод более редкого слова должен быть ссылкой на более частое: "см. слово".
3. Допустимы ссылки на китайские слова, данные в толковании, если в толковании нет перевода этого слова.
4. После сслыки можно поставить толкование с кратким перечнем основных значений.
1. Пометы - это принятое сокращение. Они обязательно оформляются тегом [p][/p].
2. Пометы-сферы являются отдельным видом помет и к ним применимы свои правила (см. "Статья 12. Пометы-сферы").
3. Необходимо сводить к минимуму использование помет. Там где без них можно обойтись, следует их избегать.
4. Список допустимых помет дан в приложении.
1. Имена. Полное имя из нескольких имен следует разбивать по частям и добавлять каждое. Имя должно быть достаточно распространенным. Полное имя известной личности можно добавить в пример. Если личность достаточно известна, можно дать ее целиком в словаре.
2. Города. Города следует добавлять без 市. Если 市 есть, то это должно быть ссылкой на слово без 市. В китайско-русском переводе сначала идет помета "", затем сам город, и в конце в примечании страна этого города. В русско-китайском переводе перед перевод идет краткое толкование "(город в Стране)".
3. Озера, реки, горы и т.п. В комментарии следует указать чем является данное название, так как помет для них нет. Страну нахождения писать не надо.
1. Словарь примеров является частью 大БКРС.
2. В примеры следует добавлять лексические единицы, которые из-за своей длины или слабой устойчивости не могут быть частью словаря.
3. Есть 2 типа примеров - словосочетание и законченное предложение. Словосочетание как пример лучше предложения. Желательно преобразовывать предложения в словосочетания (сокращением или разбиением на несколько).
4. Пример не должен быть слишком длинным. Ориентировочная длина - до 20 иероглифов. Если больше, то следует попытаться сократить или разбить его.
5. Примеры не должны быть очень простыми, на уровне элементарных неустойчивых фраз (типа "这是我的家 это мой дом").
6. Примеры-словосочетания пишутся с маленькой буквы и без точки в конце. Примеры-предложения пишутся с большой буквы и с точкой в конце.
7. Перечень значений может быть только в русской части. В китайской части должно быть только одно значение.
8. Оформление пометами в примерах нежелательно.