过问
guòwèn
вмешиваться; интересоваться, расспрашивать
guòwèn
интересоваться (чужими делами); вмешватьсяпринимать участие
guòwèn
参与其事;参加意见;表示关心:过问政治 | 过问生产 | 水泥堆在外面无人过问。guòwèn
[bother about; intervene; have a hand in] 操心, 干预, 参与
我是"亲戚门外客", 不便过问。 --李六如《六十年的变迁》
看样子, 我得亲自插手过问一下。 --《红岩》
guò wèn
干预、查问。
福惠全书.卷二十三.莅任部.详文赘说:「以故居民流散,其地竟成古荒。数十年来,无有过问。」
guò wèn
to show an interest in
to get involved with
guò wèn
concern oneself with ; take an interest in; bother about:
亲自过问 take up matter personally; take a personal interest in a matter
无人过问 not be attended to by anybody; be nobody's business
这件事你就不必过问了。 You needn't bother about this.
我不愿意过问他个人的事。 I don't want to have a hand in his personal affairs.
guòwèn
1) make inquiry about
他的事儿我从不过问。 I never ask him about his business.
2) interfere with
3) concern oneself with; take an interest in
1) 对某事表示关注并参加意见。
2) 犹过访。
частотность: #16010
в самых частых:
в русских словах:
пройти мимо
不理睬; 不过问
пройти молчанием
不闻不问; 不过问
путаться
4) разг. (вмешиваться) 干预 gānyù, 干涉 gānshè; 过问 guòwèn
соваться
2) перен. (вмешиваться во что-либо) [多]管闲事 [duō] guǎn xiánshì, 强出头过问 qiángchūtóu guòwèn
синонимы:
примеры:
向不过问
никогда прежде не интересовался
亲自过问
take up matter personally; take a personal interest in a matter
无人过问
not be attended to by anybody; be nobody’s business; никто не посещает
这件事你就不必过问了。
You needn’t bother about this.
我不愿意过问他个人的事。
I don’t want to have a hand in his personal affairs.
这事你不必过问了。
You needn’t bother about this.
他事事都要过问。
He takes an interest in everything.
他的事儿我从不过问。
I never ask him about his business.
这件事我无权过问
я не имею права интересоваться этим делом
这是他的私事, 我们无权过问
это его частное дело, и мы не имеем права в него вмешиваться
听其自然; 让自行处理; 让…自行处理; 不再过问; 不再关心
предоставить самому себе кого
让…自行处理; 听其自然; 不再过问; 不再关心..
Предоставить самому себе кого
过问家务
интересоваться домашними делами
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
过问…问题
соваться в вопросы
一概不过问
никогда не интересоваться, никогда не вмешиваться
了解,我不会再过问了。
Я понимаю. Больше я спрашивать не буду.
作为参议院与探险者协会的成员,我已经开始过问这个地区穴居人泛滥的事情了。
Будучи членом Сената и Лиги исследователей, я взял на себя заботу по изучению условий работы в карьере. Трогги совсем распоясались!
我没权过问这种事宜。你得跟我们的首领德雷克塔尔谈谈。我已经将你造访的消息通报到霜狼要塞了。德雷克塔尔将亲自跟你交谈。
Я не уполномочен принимать подобные решения. Тебе нужно поговорить с нашим предводителем, ДрекТаром. Я уже отправил сообщение о твоем прибытии в крепость Северного Волка. ДрекТар выйдет, чтобы лично поговорить с тобой.
好吧,我知道不大可能,不过问问又不会少块肉。
Ладно, я согласна, что это рискованное предприятие, но почему бы и не попытаться?
不过问题解决了就好。
Ну хоть проблема решилась.
至于狼哥的事,我们三个已经商量好,不会过问的。
Что же касается Большого Г... Мы обсудили и решили, что не будем вас расспрашивать.
「曾经说过的话」我也不会过问。
А я не стану расспрашивать, о чём именно вы «когда-то говорили».
至于白术先生,可能是在钻研医术,还是在做什么其他的事吧,总之也不是我应该过问的事。
Ну а Бай Чжу, наверное, занят медицинским исследованием, или ещё чем-нибудь. В общем, это его дело.
你跟当地人相处有发生过问题吗?
У вас проблемы с местными?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск