隐士
yǐnshì
уважаемое лицо в уединении (на покое); отшельник
ссылки с:
隐者Отшельник
yǐnshì
隐居的人。yǐnshì
[hermit; recluse] 隐居不做官的人
魏有隐士。 --《史记·魏公子列传》
yǐn shì
隐居避世的人。
荀子.正论:「天下无隐士、无遗善。」
史记.卷七十七.魏公子传:「魏有隐士曰侯嬴,年七十,家贫,为大梁夷门监者。」
yǐn shì
hermityǐn shì
recluse; hermit:
做隐士 become a hermit
遁世的隐士 a hermit from society
recluse; hermit
yǐnshì
1) recluse; hermit
2) retired scholar
1) 隐居不仕的人。
2) 善说隐语的人。俳优之属。
частотность: #31502
в русских словах:
анахорет
〔阳〕〈书, 旧〉隐士; 独居者.
затворница
隐士
синонимы:
相关: 逸民
примеры:
随驾隐士
ирон. свитский анахорет (о человеке, который не выдерживает жизни отшельника и возвращается время от времени к светской жизни)
他像隐士似地孤居
он живёт отшельником
做隐士
become a hermit
遁世的隐士
a hermit from society
水光庄园的隐士
Отшельник из сторожки "Болотный огонек"
去和捕风者巴斯拉谈谈吧,他是住在奥特兰克山脉和西瘟疫之地之间一个巨魔隐士。他是制造武器的行家,也是一个强大的萨满祭司。
Поговори с Батра Стражем Ветра, троллем-отшельником, живущим между Альтеракскими горами и Западными Чумными землями. Он опытный оружейник и могущественный шаман.
北边的一处山洞里有一位名叫德鲁姆·霜握的隐士……就在山谷里面。我们的生活方式早已与泰坦没有太多联系了,保留下来的有关知识也很少。但是德鲁姆仍然过着传统的生活……他一直在关注着一些重要的泰坦遗迹,还经常和守护者克莱特乌斯谈话。
В пещере к северу отсюда живет отшельник по имени Дром Ледохват... это внизу, в долине. Сами мы отошли от традиций титанов, тем более что их почти и не осталось... но Дром верен древним обычаям: он присматривает за их наиболее ценными строениями и частенько беседует с часовым Кретеем.
她一直沉浸在父亲逝世的悲痛之中,过着隐士般的生活。之前,她只允许克雷南踏进她的屋子……但是克雷南不愿向她提起撤退的计划。
Потеряв отца в Гилнеасе, она так и не оправилась от этого удара, и все это время провела затворницей в своем доме. Она разрешала навещать ее только Креннану, но он ничего не хочет о ней рассказывать.
在悲雾林生活着一位孤独的隐士。向他的棚屋进发吧。他对于隐藏在树丛中的黑暗非常了解。
В лесу Пэй-У живет одинокий отшельник. Отправляйтесь в его хижину. Он знает все о темных созданиях, что прячутся среди деревьев.
在这里南面的泥潭沼泽深处,有一个属于塔贝萨的农场。她看起来像是个隐士,但事实上她是个法师,还是个有名的占星者。沿着这条路往南,到她的农场去寻求她的帮助,找出究竟是谁该为树荫旅店的屠杀负责。
В самом сердце Трясины, к югу отсюда, стоит маленький домик, хозяйку зовут Табета. На первый взгляд, просто старая отшельница, но на самом деле она волшебница и провидица, причем небезызвестная. Идите по дороге на юг до самого ее дома и попросите Табету помочь найти виновных в преступлении, совершенном в таверне "Последний привал".
其他小孩都在和我说这个呢。他们说那家店叫冰锥甜筒,就在法师区的蓝色隐士旁边。
Мне рассказывали о нем другие ребята, они говорили, что магазин называется "Конус холода" и что он находится где-то рядом с таверной "Печальный отшельник" в Квартале Магов.
罗德烈克是个隐士,离群索居。他宁愿和一小群骑士作伴。如果这帮人真的能称为骑士的话……
Родерик нелюдим. Избегает людей, удовольствуется компанией нескольких рыцарей из дружины... Если только их можно назвать рыцарями.
这位年长隐士从不肯透露他用的什么东西来栽培蘑菇,人们也逐渐晓得不该问。
Старый отшельник не признавался, чем подкармливает свои грибы, и люди сочли за лучшее не спрашивать.
木万弗黎隐士裘蕾尔
Джолраель, Отшельница Мвонвули
我见到并且害死了一个叫做赛普汀默斯·希格诺斯的古怪隐士,他想要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人锁盒。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему была нужна мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ларец, который он изучал много лет. Отшельник погиб от моей руки.
我见到并且杀死了一个叫做塞普汀默斯·希格诺斯的古怪隐士,他想要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人宝箱。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему была нужна мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ларец, который он изучал много лет. Отшельник погиб от моей руки.
我见到了一个古怪的隐士,叫做塞普汀默斯·希格诺斯,他需要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人宝箱。我帮助他打开了它。内容物并非如他所想,而是一本蕴含了大量知识的书籍,无限智典。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему нужны мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ящик, изучению которого он посвятил многие годы. С моей помощью ему удалось его открыть. Того, чего он ожидал, не нашлось, зато там оказалась ученая книга Огма Инфиниум.
岩石与山谷,裂隙与隐藏地;这些地点都是隐士或是狂热者这一类的人所居住的地方。
Скалы, лощины, расщелины и тайники. В таких местах селятся отшельники и фанатики.
要我说的话,就是一群从很久以前就一直住在某座山山顶的诺德人隐士。
Насколько я знаю, это старые норды-отшельники, они живут на вершине горы.
岩礁跟山谷,裂缝跟藏匿处。这里简直是隐士跟狂热者的最爱。
Скалы, лощины, расщелины и тайники. В таких местах селятся отшельники и фанатики.
去马卡斯城。在那里你可以找到卡塞莫,他是个睿智但语言尖刻的隐士。想办法让他现身并说出他的意图。
Ступай в Маркарт. Там ты найдешь Колсельмо - мудрого, едкого и одинокого. Помоги ему набраться смелости и открыть свое сердце.
我会要求隐士作一瓶魔法药,那会把我的双脚变成一条鱼尾。
Я попрошу отшельника дать мне зелье, чтобы у меня вырос рыбий хвостик вместо ножек.
原野||在环绕著村子的原野上,金色的作物在风中骄傲的晃动著,而一座旧修道院诗情画意的遗迹和隐士的小茅屋则给这地方一种不可思议的感觉。最近,这田园诗般的气氛被日间妖灵、巨蜈蚣与贪食者的出现给破坏了。
Поля||В полях вокруг деревни гордо колеблются на ветру золотые колосья. А живописные развалины монастыря и небольшая хибарка отшельника добавляют этому пейзажу сказочную атмосферу. Недавно эту идиллию нарушили полуденицы, сколопендроморфы и яги.
别告诉任何人你从哪里取得的。隐士会抓狂如果他知道我…呃…借走它。
Вот она, но никому не рассказывай, где ты ее взял. Эта странная птица, отшельник, просто в ярость придет, если узнает, что я ее... эээ... одолжил.
比朱利安还好?不是那个我为众人苦恼的亚当?多可悲啊!或者你是在说那个隐士?我就只有这些选择。你看过朱利安给阿莉娜的订婚戒指吗?那是颗比鸽子蛋还大的钻石!
Лучшего, чем Юлиан? Не этого о-как-я-страдаю-за-народ Адама? Издеваешься! Или может, ты имеешь в виду отшельника из полей? Такие вот варианты. Ты видел, какое обручальное кольцо Юлиан подарил Алине - с брильянтом с голубиное яйцо!
那个隐士有比这里其他任何人都多的书。他是淑女的信徒,所以他一定很有智慧。
У отшельника в полях больше книг, чем у любого из нас. Он служит Владычице Озера, так что должен быть мудрецом.
开玩笑的。||隐士帮助我瞭解了…
Шучу. Отшельник помог мне понять нечто важное...
跟看守那些勇敢搜寻者坟墓的隐士谈谈。虽然无聊,不过他非常瞭解圣杯的传说。
Поговори с отшельником, присматривающим за могилами моих храбрых воинов. Он зануден, но отлично разбирается в легендах о Священном Граале.
隐士告诉我它们是魔法的。特莉丝说我有天可以学会施法。我喜欢魔法。
Отшельник сказал, что они волшебные. Трисс говорила, что я когда-нибудь сам научусь колдовать. Мне нравится магия.
我只是个生活俭朴的隐士。但你尽量把这里当自己的家吧。
Я живу здесь как отшельник - небогато и без роскоши, но чувствуй себя как дома.
很多警察一旦醉到那种程度,都会想∗一个人∗,还有当∗隐士∗。
Многие полицейские становятся отшельниками, когда достигают определенной стадии алкоголизма.
这不是在开玩笑。他为隐士警探感到抱歉。
Он не пытается шутить. Ему жаль копа-отшельника.
警察用制服换取岛上隐士的生活
полицейский сменил форму на лохмотья островного отшельника
狩魔猎人终於满足了预言者的要求。隐士同意谈论萨宾娜‧葛丽维希格,有关她的殉难以及她遭处死後的事件。
Наконец ведьмаку удалось оправдать ожидания Вдохновенного. Отшельник согласился поговорить с нашим героем о Сабрине Глевиссиг, ее мученической смерти и событиях, которые произошли после казни.
告诉隐士你已准备好与他战斗
Сказать отшельнику, что вы готовы сразиться.
你跟隐士有什么关系?
Что тебя связывает с отшельницей?
使用猎魔感官能力调查这片区域,找出是什么给隐士造成痛苦。
Используя ведьмачье чутье, осмотреть окрестности и узнать, что гнетет отшельницу.
说吧,但长话短说,你为什么要折磨那个隐士?
Говори. Только быстро. Зачем ты мучаешь отшельницу?
她对鞭笞派的残忍无情也无法忍受之后,就变成了隐士。我现在全都看清了…虽然生前我怎么样都摸不透她。
Когда даже флагеллянты ее разочаровали, она стала отшельницей. Теперь я все вижу... А при жизни никак не мог ее понять...
嗯。看来那个隐士的胡言乱语的确有些是真的。
Хмм... Отшельница права, что-то и правда происходит...
我不会再喝酒,而且我会找到那个隐士。等她完全恢复之后,我们会来找你。
Я больше не притронусь к водке. Найду знахаря. А когда он ее исцелит, мы тебя отыщем.
马赛罗·克勒奇。一位骑士,去年逝世。他跟隐士差不多是同样的年纪。
Марчелло Клеричи. Рыцарь. Умер в том году. Он примерно одного возраста с отшельницей.
我们要对付的很可能是某种妖灵或幽魂。它会在晚上去找隐士、喝她的血。
Только то, что это какой-то призрак или видение. Приходит по ночам к отшельнице, питается ее кровью.
十几年前这儿住了一个隐士,他酿造的蜂蜜酒堪称一绝。猎魔人时不时会来造访他,聊聊遥远土地上的事情。
Лет двадцать назад здесь жил отшельник, который варил замечательный мед. Ведьмаки навещали его время от времени и беседовали о дальних землях.
隐士的尸体…暗影肯定回来过。尸体被吸干了,一滴血都不剩。
Труп отшельницы... Видимо, морок вернулся. В теле нет ни капли крови.
当然,隐士一开始就说了,他认识你。记得吗?
Конечно, знакомы. Пустынник же сказал, что знает, кто ты.
告诉隐士你已经准备好与他战斗
Сказать отшельнику, что вы готовы с ним сразиться.
哈帝听过隐士自言自语。老山羊说卓尔坦·齐瓦和克拉茨·奎特有稀有卡牌。但他们到底是谁,哈帝不清楚。
Гадко слышал, как пустынник сам себе говорил, что у Золтана Хивая и Краха ан Крайта есть редкие карты. Кто они такие? Гадко не знает.
听莫斯萨克提起过一个叫格雷密斯特的德鲁伊,显然他有些稀有的牌。另外威伦有个隐士手上也有些好牌。如果想扩充你的收藏,去找他们就没错了。
Мышовур говорил, что редкие карты есть у друида Гремиста и еще у какого-то пустынника из Велена. Если захочешь пополнить коллекцию, тебе стоит их навестить.
罗德烈克是个隐士。他离群索居,平日身边总是有一小群骑士…这个说法可能不太准确,因为他们比较像家族豢养的强盗。
Родерик нелюдим. Избегает людей, удовольствуется компанией нескольких рыцарей из дружины... Если только их можно назвать рыцарями. Это разбойники с гербами на щитах.
的确,我同意。我们回去找隐士吧。
Ясен пень. Ладно, возвращаемся к отшельнице.
回到隐士那里,让他评价你的事迹
Вернуться к отшельнику и представить свои деяния на его суд.
我们没多少情报。它是种灵体,出于未知的原因而缠着隐士。它没有形体,所以我不知道该怎么跟它作战。
Мало мы знаем. Это какой-то дух. И почему-то он мучает отшельницу. Физического тела у него нет, так что я даже не представляю, как с ним бороться.
你跟隐士是怎么认识的?
Откуда ты знаешь отшельницу? Что вас связывает?
有东西在晚上吸隐士的血,这点很明确。得去找她谈谈,说不定她可以告诉我更多情报。
Пока ясно одно: нечто высасывает по ночам кровь отшельницы. Надо с ней поговорить. Может, она еще что расскажет.
可怜的隐士,我不会让你再折磨她了。
Он больше не будет мучить отшельницу.
猎魔人与他的马同心协力,找到了那个梦魇幽灵。原来,他是一名骑士的灵魂,也是皮那司翠昔日的爱人。他在愤怒中犯下可怕的罪行,将自己的马暴打致死。隐士拒绝原谅他,因此他在死后无法得到安宁。
Ведьмак и его верный скакун вместе выследили ужасный морок. Оказалось, что им был дух рыцаря, некогда - возлюбленного Пинастри, который совершил страшное преступление: забил собственного коня до смерти. Дух рыцаря не мог найти покоя, поскольку отшельница не желала простить его.
暗影以马的形象出现在隐士面前,因为根据骑士的供词,他的罪行是将自己的马鞭笞致死。骑士的灵魂没有预料到可怕的自然法则将他在死后变成马形。
Кошмар являлся отшельнице в виде коня, поскольку рыцарь забил кнутом до смерти своего жеребца. Призрак рыцаря не осознавал, что после смерти превратился в злого духа.
返回隐士那里
Вернуться к отшельнице.
与隐士战斗
Сразиться с отшельником.
与隐士交谈
Поговорить с отшельницей.
嘿,隐士。
Приветствую, пустынник.
在收音机出现之前,当一名隐士尚有不少好处。
Before the advent of the radio, there is advantage in being a shut in.
他被解职后成了隐士。
He became a hermit after he was dismissed from office.
这位隐士不与任何人来往。
This recluse shunned all company.
隐居处于做隐士的状况
The condition of being a recluse.
大多人相信她是某种幽灵,荒野中的生灵,不过有些人说她只是个老隐士。
Многие считают, что она просто дух, порождение дикой природы. Хотя есть и те, кто утверждает, что это просто старая отшельница.
隐士亨利。
Отшельник Генри.
所以,好好整理一下吧。我们发现一位老瞭望员害死了自己的儿子,然后决定成为孤独的隐士。
Так, подводя итог: мы узнали, что старый дозорный убил своего единственного сына и решил стать отшельником.