那个线
такого слова нет
那个 | 线 | ||
1) тот, то
2) после 得, сопровождаемого обстоятельством, характеризующим действие: так, в такой степени, настолько
3) прост. того, тово; это самое (используется как эвфемизм в ситуации, когда назвать вещи своими именами неловко или неприлично)
|
1) нитка; нить (также перен.)
2) провод
3) линия
4) черта; граница; линия
5) луч
6) сч. сл.
线希望 [yīxiàn xīwàng] - луч надежды
7) трасса; линия; путь
|
в примерах:
那个线人,我已经约她在低语森林见面了。
Встреча с осведомителем пройдёт в Шепчущем лесу.
我把那个线索里提到的地点给你标在地图上,你先去那边看看吧。
Я отмечу на твоей карте место, упомянутое в подсказке. Можешь посмотреть там.
哦,我喜欢那个导火线。
А мне нравится этот фитиль.
那个∗光线∗本身就是资产阶级的幻觉!
∗Свет∗ сам по себе является буржуазной иллюзией!
那个阻尼线圈可不会长脚自己跑过来……
Демпфирующая спираль сама себя не найдет...
听一下那个全息卡带吧,也许会有线索。
Надо прослушать эту запись. Может, там будет зацепка.
也许是那个破产无线电脑游戏公司的人?
Возможно, один из сотрудников закрывшейся радиокомпьютерной компании?
楼下的那个,警官。我用的是飞旋旅社的地线。
На той, что внизу, детектив. Я звонила из „Танцев“.
我也想到了那个。但是首先我们需要阻尼线圈。
У меня есть одна идея. Но сначала демпфирующая спираль.
我需要上古卷轴的线索,是讲述龙类的那个。
Мне нужен Древний свиток, где говорится о драконах.
不,不用了,那个…我觉得,这里肯定也会有线索。
Нет, нет, всё хорошо... Я просто... останусь здесь и буду искать какие-нибудь другие следы...
所以,在那个过程中,你把楼下的地线弄坏了。
И заодно повредили телефонную линию внизу.
卡拉洁,3号房间的那个。她把电话线切断了。
Клаасье. Третий номер. Это она чикнула телефонную линию.
地之角的那座无线电中继塔怎么样?那个够正经吗?
Что насчет радиовышки на Краю земли? Она достаточно мощная?
卢斯,无线之城?书摊那个女工人看的就是这本书……
«Лоос, радиогород»? Пролетарка у книжного стенда читала ту же книгу...
这样很好。每一条小线索能把帮助解开那个大谜题。
Отлично. Каждая маленькая деталька дополняет общую картину.
唔哇,好大的脚印!这就是刚才那个人说的线索吧?
Ого, какие огромные следы! Должно быть, об этом Миллелит и говорил.
那个人究竟在做什么?我们在周围调查一下,找找线索吧。
Что же он задумал? Давай выясним!
呃……如果我在萨满药轮这里,我是不是就接近那个电线了?
Так... если я у магического колеса, то я уже ближе к линии связи?
在那个补丁上——伽马辐射线与一滴红色的血液交叉着。
На его нашивке изображены лучи гамма-радиации, перекрытые красной каплей крови.
老小子,那个混账玩意∗还在∗线上吗?!他现在又想干什么?
Олдбой, наш засранец не унимается? Чего ему еще?
他们从摩顿附近的山区进入这里。调查那个区域,查出他们的行进路线。
Место высадки было в холмах у Мальдена. Обыщи этот район и попробуй напасть на след.
二:一个叫“转送天线”的东西。用来拦截那个,呃,转送器信号的。
Второй "антенна-ретранслятор". Она будет перехватывать... э... сигнал телепорта.
rcm的问题不是∗无线电脑∗就能解决的。根源要比那个更深……
Проблемы ргм не решить с помощью ∗радиокомпьютеров∗, они гораздо глубже...
那个美国士兵再次上了前线,但却成了俘虏,被押进德国鬼子的监狱。
The American soldier went to the font again and was put in the bag and sent to some Boche prison.
除非那个人有菲丽芭·艾哈特的相关线索,而这个猎魔人刚好说他有。
Если только нет сведений о Филиппе Эйльхарт... А ведьмак говорит, что есть.
“……所以电线是会先∗哔哔哔哔哔哔哔∗然后再∗咪咪咪咪咪咪咪咪咪咪∗?”(大声地模仿那个声音。)
«...и тогда провода делают „уи-и-и-и-и-и” и „ньи-и-и-и-и-и-иу”?» (Громко изобразить звуки.)
我可以把另外的项目推给在集装箱里的那个能扭曲光线的超级富豪?
Может, предложить еще один проект cупербогатому светоискривляющему типу в контейнере?
加油吧——警督的视线锁定了那个胖子。逼迫安格斯,我们就快成功了。
Дерзай. Лейтенант смотрит на толстяка. Дави на Ангуса. Почти получилось.
但如果那个人不喜欢喝酒的话…我可就没什么线索了,真是不好意思。
Но, если этот человек не любит выпить... То мне нечего сказать, прости.
对啊,电线往北边延伸得蛮远的。只要沿着电线找到我刚提到的那个地方就好。
Да, провод ведет довольно далеко на север; просто иди за ним до того места, о котором я говорила.
我确实还有个需要解决的谜题……诅咒商业区电子门铃里的那个无线电幽灵。
Есть одна загадка, которую я пытаюсь решить... Потустороннее сообщение в домофоне Проклятой торговой зоны.
你透过窗户向北方看去。在那个方向,地平线之上,你隐约看到一个奇怪的轮廓……
Ты смотришь из окна в северном направлении. Чуть выше линии горизонта маячит странный силуэт...
他右边那个高个子笑的眼泪还没擦干。“是啊,麦克说得对,妈的痴线……”
В глазах долговязого рыжего мужчины справа по-прежнему стоят слезы смеха. «Да, Мак прав, это просто дичь была...»
到通灵学院中那个沉没的墓穴里去找到她,打败她。把你找到的线索拿回来交给我。
Найди ее в затопленных коридорах Некроситета и убей. Принеси все улики, которые только найдешь.
我从里面开始查起。你要不要去客厅看看?那个男孩跑去的地方肯定有什么线索。
Я начну здесь. Может, заглянешь в гостиную? Наверняка что-нибудь поможет нам понять, куда парень убежал.
还记得我问你的那个集装箱吗?原来里面有一个超级有钱,还能扭曲光线的家伙。
Помните, я спрашивал про контейнер? Оказывается, там сидел супербогатый светоискривляющий тип.
~吱吱!~那个女巫有没有告诉你们她埋的是什么宝藏?也许她在哪里写下了什么线索...
~Пиии!~ Ведьма тебе сказала, что за сокровища она зарыла? А может, она где-нибудь записала?..
“要塞事故,那个无线游戏工作室……”她闭上眼睛,残存的记忆点亮了她的脸庞。
«„Фортрес Эксидент“, студия, которая делала радиоигру...» — Она закрывает глаза, отдаваясь воспоминаниям, которые озаряют ее лицо.
∗那个∗看起来不太可能,不过我们需要查证所有可能的线索。下一步——找到那支凶枪。
Кажется не ∗слишком∗ правдоподобным, но мы проверим все возможные версии. Следующий шаг — найти само оружие.
哈!这答案不错。那个商人问我,去诺维格瑞的航线有没有海盗,所以我猜他是去诺维格瑞了。
Ха! Добро. А купец... Выспрашивал, как там путь на Новиград, есть ли пираты... Наверное, туда собирался.
你又要收发器干什么?这跟你从诅咒商业区的无线电脑上拿下来的那个没什么区别吧。
Зачем вам еще один передатчик? Он практически не отличается от того, который вы достали из радиокомпьютера в Проклятой торговой зоне.
拜托,我们连那个能扭曲光线的超级富豪的集装箱都进了,你居然说这里进不去?
Да мы даже в контейнер со светоискривляющим типом попали, а сюда не сможем?
如果后方不安全,就没有人敢把视线遥望前方。如果女性能处理好那个,那男人就能处理更大的问题。
Мужчина не может позволить себе устремить взор к горизонту, если не прикрыт тыл. Если женщины позаботятся об этом, то мужчины могут заниматься важными делами.
[直义] 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
не умеешь шить золотом бей молотом
当线圈内的电流频率落入可听范围,产生的振动就会发出你口中的那个∗烦人的声音∗。
Когда частота тока в катушках попадает в слышимый диапазон, получающаяся в итоге вибрация и производит тот ∗воющий звук∗, о котором вы говорили.
我蹒跚着从废墟出来而且视线也开始模糊,这时我才意识到那个婊子给箭沾了毒。
Пошатываясь, я побежал прочь, но тут все поплыло у меня перед глазами. В тот момент я понял, что эта тварь отравила стрелы.
看到什么异常情况就汇报。我们会在夜晚的光线下找到那个秘源术士。神会帮那援助他的人。
Ты, главное, сообщай, если увидишь что-то странное. До вечера мы этого колдуна схватим. И да сжалятся боги над всеми, кто ему помогал.
这是唐泰恩领主的家族纹章。那座城堡的现任领主很喜欢打猎…也许这就是我们的下一个线索?
Это родовой герб Дун Тынне. Хозяин этого замка страстный охотник... Может быть, пойдем по этому следу?
我目前只能给你这么多线索了。请尽快出发。如果那个合成人单独在外,他可能撑不了多久。
Пока что это все, что я могу вам сообщить. Пожалуйста, поторопитесь. Если этот синт сейчас один, долго он не протянет.
还有一个布置在地之角,东北边。就在前往旧无线电塔的半路上,一个小沙丘的背后。就是教堂后面那个。
Еще одну мы установили на Краю земли, к северо-востоку. Она за небольшой горкой песка, по пути к старой радиовышке. За церковью.
悲伤fm是一个无线电台,专门播放悲伤的慢摇滚歌曲。你似乎已经把那个频率记在心里了。
На радио Грусть fm в основном ставят грустные, медленные рок-композиции. Ты, похоже, отлично помнишь их частоту.
我知道这很可怕,但我们还有什么选择?我们没有线索,什么也没有。那个老佣兵的脑袋很有可能就藏有我们需要知道的所有秘密。
Я понимаю, что это звучит странно, но что еще нам остается? Других зацепок нет, а в мозгах этого наемника могут быть ответы на все наши вопросы.
开关箱里插着两根电线。红色那根通往冰熊冰箱,黑色那根像是在为角落里那个像冰箱一样嗡嗡直响的东西提供能量。
Из щитка выходят два кабеля: красный уходит к медведю-холодильнику, а черный ведет к стоящей неподалеку и гудящей от электричества морозилке.
灵魂。那个叫马伦的家伙看起来像个∗提线玩偶∗——谁会尊重那张脸啊?根本画都没画对!他缺少∗灵魂∗。
Душа. Этот Маллен выглядит как ∗хампельман∗. Погляди на его лицо — кто станет уважать такого? Он даже нарисован неправильно. У него нет ∗души∗.
你听见无线电那头传来一阵放松的叹息声。一阵沉默后,电话中断了。紧接着,那个早已熟悉的声音响起:
На том конце слышен облегченный вздох. Звонок без слов прерывается. И снова знакомый голос:
哦太好了,那个也上线了。当你进行这第一个简单测试的时候,我会努力让所有东西都恢复工作。
Отлично. Всё снова работает. Пока ты будешь проходить первое простое испытание, начну всё восстанавливать.
如果你想要了解这条项链背后的故事,你就必须找到它的主人。也许那个徽记和小字就是线索……
Если вы хотите восстановить ожерелье, вы будете должны узнать о его происхождении. Возможно печать и эти буквы, помогут вам в этом.
你看不出来。这是某个无聊至极的人的藏书。大部分都是用来消遣的,正好适合旁边地板上那个∗无线电∗。
Взгляд ни за что не цепляется. Подборка для человека, который умирает от скуки. Большинство книг — развлекательного характера — заняли вполне подобающее место рядом с ∗радиолой∗, что стоит на полу.
你找到的线索与卡拉赞附近的一处实验场地有关。希望那个仪式还会剩下一些我们用得上的材料。
В твоих бумагах говорилось об экспериментальной площадке рядом с Каражаном. Надеюсь, там еще осталось что-нибудь полезное.
我们要去我,呃,“我们”在德鲁斯瓦的基地。梅卡托克那个疯狂的侏儒国王正在攻击我们的艾泽里特补给线!
Мы отправимся на мою... э-э... то есть нашу базу в Друстваре. Меггакрут, этот плюгавый недокороль гномов, нападает на наши азеритовые прииски!
几样宝藏从箱子里掉了出来,留下了一条明显的线索。你知道,就像那个跟面包屑有关的童话故事。
Сокровища высыпались из ящиков, так что я смог пройти по следу воров. Знаешь, как в той сказке... С крошками.