烽火连天
fēnghuǒliántiān
пламя костров военной тревоги взлетает к небу; везде пылают сигнальные огни; разрастается пожар войны
fēng huǒ lián tiān
the flames of war raging across the length and breadth of the region; flames of battle raging everywherefēnghuǒliántiān
Flames of battle rage everywhere.【释义】形容战火遍及各地。
【出处】汉·蔡邕《蔡中郎集·外纪上·汉书十志疏》:“其时鲜卑连犯云中五原,一月之中烽火不绝,埃尘连天。”
【用例】倾城将士,两两相遇,虽然是件韵事,倘使相遇在烽火连天之下,便不欢乐了。(清·曾朴《孽海花》第三十二回)
形容战火到处燃烧。
примеры:
烽火连三月,家书抵万金。
Долгие месяцы бушует война, и весточки из дома дороже золота.
那次作战令人难忘。普利德温号在垂直飞行机护送下来到,炮火连天。
Вот это было зрелище. "Придвен" надвигался в окружении винтокрылов, в полной боевой готовности.
然以吾等之力不足以抵抗邪恶!战火连天、血染大地,众多遭谴之灵徘徊不去啊。
Но мы сами со злом не совладаем! Война идет, людская кровь пропитала землю, через это много проклятых ходит по свету.
在炮火连天的日子里,这栋房子就是防守的城墙。直到它被完全摧毁,就再也无法阻挡炮火一路前行。
Это здание прикрывало город от самых страшных бомбежек. Но потом его уничтожили, открыв прямой огневой рубеж.
пословный:
烽火 | 连天 | ||
сигнальный огонь (костёр), огонь сторожевого маяка (обр. в знач.: военная тревога, война)
1) FiberHome (компания)
2) спутник серии «Фэнхо»
|
1) вздыматься к небу; сливаться с небом; достигать неба
2) всколыхнуть (сотрясти) небо (напр. о возгласах)
3) несколько дней подряд; непрерывно, без передышки
|