没本事
méi běnshi
нет способностей, не хватает таланта, нет навыка; бездарный
méi běn shi
才学不够,能力差。
红楼梦.第六十九回:「咱们命中无子,好容易有了一个,又遇见这样没本事的大夫。」
примеры:
没本事很难生存。
Без способностей очень трудно жить.
结果证明,荣耀堡的那群书呆子根本就没本事了解这个地方。他们不过是一群谎话连篇的懒骨头法师而已。
Похоже, что болваны, сидящие в Оплоте Чести, вообще не представляют, что здесь происходит. Да это просто горстка никчемных, ленивых магов! По-другому их не назовешь!
豆花派要人没人,要本事没本事,就胆子还不小。
У вашей школы нет ни людей, ни особых талантов... Но храбрости вам не занимать!
又没人品,又没本事。
Ни характера, ни способностей.
你真是个混蛋。不是因为你没本事管好老婆和小孩,而是因为你把她们逼走了。
Я тебя ни хера не уважаю не за то, что ты за ними не уследил, а за то, что ты их выгнал.
我觉得洛哈没本事处理这件事。我要见到女王。她应该想要知道莫德斯的事情。
Не думаю, что даже Лохар может с таким справиться. Мне надо поговорить с королевой, рассказать ей о Мордусе.
他没有本事,只会玩手段。
У него нет способностей, только и умеет подшучивать.
你觉得他没这个本事?
Думаешь, он не подойдет?
哼,看来最后根本没事……
Хм. Видимо, все-таки показалось...
拜托。你看起来没这个本事。
Я тебя умоляю. У тебя же кишка тонка.
根本没什么事好值得开心的…
Хорошо. Потому что ничего смешного здесь нет...
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地
твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли
真希望那回事根本没发生过。
Я молюсь о том, чтобы ничего такого не произошло здесь.
看来有人没拿出足够的本事啊……
Так-так. Похоже, кое-кому следовало лучше сражаться...
没想到我还有什么本事?逮捕她?
На что? Арестовать ее?
我都跟那老头说他没什么本事。
А я всегда говорил старому козлу, что он слабак.
也许他根本没事。但……我就是担心他。
Может, ничего особенного. Но... я за него волнуюсь.
告诉他,你根本没时间做这些事情。
Сказать ему, что у вас на всю это трепотню нет времени.
没事吗?那我们回到原本的祷告吧。
Никого? Вернемся к молитве.
他经常说大话,但实际他什么本事都没有。
Он часто бахвалится, но на самом деле он ни на что не способен.
没什么。没事。也许我根本就没有检查过……
Ничего. Ничего. Может, я их и не проверил...
事实原原本本摆了出来,没有加任何评论。
The facts are presented barely, without any comments.
拜托。你看起来没这个本事,大个泰丝...
Я тебя умоляю. У тебя же кишка тонка, дылда.
贷款条件根本没有好不好这回事,维米。
Кредит не бывает привлекательным, Вим.
你…你!行啊,你给我等着!看我有没有本事收拾你!
Ах, ты... Ты пожалеешь, что перешёл мне дорогу!
福尔摩斯也没有你本事大--你是真的侦探。
Sherlock Holmes has nothing on you you’re a real detective.
我发现那些卫兵没啥本事,所以我自己来。
Думаю, стражникам помощь всегда пригодится, так что буду держать ухо востро.
哎呀呀,没想到你装傻的本事还真是厉害呀!
Ха! Ещё ни один фанат со мной так долго не дурачился...
你这样一直打断我,我根本没办法做事,妈。
Мама, я ничего не могу сделать, если ты постоянно меня отрываешь.
此事根本没有讨论过,也没有通知过我,是他独断独行。
None of this was discussed or communicated to me. He went his own way.
根本没有什么邪恶的事。全都只是你的想像。
Мы ничего не замышляем. Это все просто ваши фантазии.
唔…还是先把这本看完吧。就把这本看完…应该没事的吧?
Или лучше дочитать сначала эту книгу? Всего лишь одну...
你原本乖乖地走掉不就没事了吗?真可惜啊。
Тебе всего-то и надо было - держаться отсюда подальше. Жалость-то какая.
那是将近两百年前的事了。根本没什么好找的了。
Это было почти двести лет назад. Там уже и находить-то нечего.
(接动词原形)本该, 本应(对该做的事没做或不该做的事做了表示惋惜)
Было бы
啊,拜托。你看起来没这个本事,长腿弗雷迪...
Я тебя умоляю. У тебя же кишка тонка, длинный ты наш.
这些日子领主根本没做什么保护我们的事情。
В последнее время ярл почти ничего не делает для нашей защиты.
账本没收好…但凡专业点的商人都做不出这种事…
Учетные книги не убраны... Ни один приличный купец так не делает...
那老头看人很准。看看你的眼睛,他就能知道你有没有本事。
Старик в людях разбирается. Посмотрит тебе в глаза и скажет, на что ты годишься.
那是人渣和怪胎的大本营,正常人没事绝不会去那儿。
Гнездо отбросов и страшилищ. Порядочного человека там не сыщешь.
萨尔,雷克萨……希望你们明白,我根本没参与这件事。
Тралл, Рексар... Я не имела к этому отношения.
他上大学的那几年,忙着念书,现在又忙着事业,根本没时间。
Пока учился в университете, он был поглощен учёбой. А сейчас занялся своей карьерой, так что свободного времени совсем не осталось.
我的心里不记仇, 现在像根本没发生过任何事情一样
у меня сердце отходчивое, сейчас как ничего и не бывало
啧啧!当代的女人啊!在我看来,一点本事都没有,半点儿都没有!
Ай-ай-ай! Ох уж эти нынешние дамочки, скажу я тебе. Совсем распоясались!
没,他根本没办法。结果那小子不会游泳。总之,故事说完了。
Не-а. Оказалось, парень не умел плавать. Такие вот дела.
承认漏税的事实了吗?这笔交易,根本没在之前的税单里。
Вы признаёте, что не уплатили налог? Деклараций по этой сделке нет.
从头到尾根本没什么绑架。她捏造事实,好控制你、操纵你。
Не было никакого похищения. Она инсценировала его, чтобы тобой манипулировать.
没事的,我不介意。选美比赛的世界本身就很荒谬,很让人困惑。
Все в порядке, пусть спрашивает. Мир конкурсов красоты абсурден и приводит в замешательство.
告诉他没错,他应该放了那个女孩,否则他就要见识下你的本事了。
Сказать ему, что именно так, и если он не хочет узнать, на что вы способны, то лучше бы он отпустил девушку.
我戴上了它……然后就发生了变化,我根本没预料到。最糟糕的事情发生了。
Я надел его... и изменения начали просто... происходить. Я никогда не мог сказать, когда. Всегда в худшую минуту.
紧绷,嘿,嘿,这是件好事。奇怪的人类,我本质上是个佣兵,是个工兵。我原本没那么紧绷。
Нервничаю? Ха-ха, хорошая шутка. Я, странный ты человек, наемник, военный инженер, значится. Я всегда нервничаю.
那个老家伙很会看人。只要注视你的眼睛,他就能知道你有没有本事。
Старик в людях разбирается. Посмотрит тебе в глаза и скажет, на что ты годишься.
我戴上了它…然后就起了变化,我根本没预料到。最糟糕的事情发生了。
Я надел его... и изменения начали просто... происходить. Я никогда не мог сказать, когда. Всегда в худшую минуту.
…我不过是个剑客…剑客就是除了舞枪弄棒外,什么本事都没有的废物罢了…
Я просто ни на что негодный мечник... Размахиваю мечом в разные стороны, вот и всё тут...
拜托,根本没有什么集会。直接问问题吧,你得把种族集会这件事抛到脑后。
Да нет никакого митинга, расслабься. Просто задавай свои вопросы и оставь историю с митингом в прошлом.
我其实是在问你,因为我不知道怎么回事,员工数据库表里根本没有他。
Собственно, я спрашиваю. Потому что понятия не имею. Он не значится в базе работников.
那是几年前的故事了。有几个自大的法师被流放了。其实他们根本没有什么天赋。
Это случилось пару лет назад. Часть магов возомнили о себе слишком много и были изгнаны. Впрочем, они все равно были бездари.
如果你以后长成个聪明人,就会发现根本没有所谓的‘大人’这回事。
Если вырастешь сообразительной, то поймешь, что никаких „взрослых” не бывает.
多美代原本只想旁观战乱进展,但她很快就意识到自己根本没法抽身事外。
Тамиё хотела лишь наблюдать за этой войной, но быстро поняла, что о нейтральности не может идти и речи.
反正也没人逼你听。要是你觉得自己比我们有本事,那就去找克拉科·白鬃。
Тебя никто не заставляет. Если думаешь, что ты лучше нас, пойди поговори с Кодлаком Белой Гривой.
他们通常不会插手人类的事,大半时间不跟人类打交道,因为他们根本没把人类放在眼里。
Они неохотно вмешиваются в наши дела и обычно держатся в стороне. Люди их мало интересуют.
“没事的。”警督在笔记本里写了几笔。“这是个未了结的小问题,而你现在把它圆上了。”
Ничего. — Лейтенант делает пометку в блокноте. — У нас оставался открытый вопрос, и сейчас вы его закрыли.
有点意外吧?事情不是你想当然的那样。可惜根本没人要听我的解释。一个都没有。
Ты удивлен, правда? Наверно, ты решил, что все понял, еще до того, как услышал мою версию событий. Да, все так делают.
пословный:
没 | 本事 | ||
1) běnshì основной сюжет (напр., пьесы)
2) běnshi умение; навыки; мастерство, способности
3) это (дело, событие)
|